ويكيبيديا

    "الجرائم التي يرتكبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • infractions commises par
        
    • crimes commis par
        
    • délits commis par
        
    • toute infraction commise par
        
    • les crimes ou délits perpétrés
        
    • les crimes perpétrés par
        
    • actes commis par
        
    La Norvège appuie vigoureusement la politique de tolérance zéro de l'Organisation à l'égard des infractions commises par son personnel. UN وأوضح أن النرويج تؤيد بقوة سياسة عدم التسامح مطلقا التي تنتهجها الأمم المتحدة إزاء الجرائم التي يرتكبها موظفوها.
    Les autorités iraniennes ont toutefois déclaré que toutes les infractions commises par des personnes de moins de 18 ans étaient jugées par un tribunal pour enfants. UN ولكنّ السلطات الإيرانية تقول بأنّ جميع الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة تُحاكم من قبل محاكم الطفولة.
    En cas d'infractions commises par des mineurs, les parents ou les tuteurs légaux sont avisés immédiatement. UN وفي حالة الجرائم التي يرتكبها الأحداث، يُخطر الآباء أو الأوصياء القانونيين فورا.
    Elle constaté avec satisfaction que les États-Unis avaient exclu de la peine de mort les crimes commis par des mineurs et des personnes souffrant d'un handicap intellectuel. UN ورحبت آيرلندا باستبعاد الولايات المتحدة لعقوبة الإعدام فيما يخص الجرائم التي يرتكبها القصر والأشخاص المعاقون فكرياً.
    Il s'agit de juridictions exclusivement compétentes pour tous délits ou crimes commis par les mineurs. UN وهذه المحاكم مختصة على وجه الحصر بتناول جميع الجرائم التي يرتكبها القصّر.
    - Aux délits commis par des Andorrans dans un pays étranger, dans le cas où, cumulativement : UN :: الجرائم التي يرتكبها رعايا من أندورا في بلد أجنبي في حالة توافر عنصر من العناصر التالية:
    Soulignant que toute infraction commise par un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر بشكل ضار في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    Ces dispositions ont trait aux modalités des enquêtes menées en cas d'infractions commises par des soldats de la paix. UN وتتناول تلك الشروط طرائق التحقيق في الجرائم التي يرتكبها حفظة السلام حسبما تنص عليه أحكام مذكرة التفاهم النموذجية.
    Il a relevé les faiblesses des mécanismes actuellement utilisés pour prévenir les infractions commises par les enfants et les adolescents dans de nombreuses régions du monde. UN وأشارت فنـزويلا إلى قصور الآليات الموجودة لمنع الجرائم التي يرتكبها الأطفال والمراهقون في العديد من أنحاء العالم.
    Le projet prévoit aussi la responsabilité civile, pénale ou administrative des personnes morales à raison des infractions commises par les personnes chargées de la gestion et du contrôle de ces personnes morales. UN ونص المشروع أيضا على المسؤولية المدنية أو الجنائية أو الإدارية للكيانات القانونية عن الجرائم التي يرتكبها أشخاص مسؤولون عن إدارة تلك الكيانات أو التحكم فيها.
    Cela veut dire que les infractions commises par ces personnes à l'étranger doivent en principe aussi être châtiées conformément à la législation allemande. UN ويعني ذلك أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأشخاص في الخارج يجب أيضا أن يعاقب عليها مبدئيا وفقا للقانون الألماني.
    Les infractions commises par des nationaux ou des étrangers sont considérées comme ressortissant au droit interne du Myanmar. UN ويجري بصورة فعالة التعامل مع الجرائم التي يرتكبها مواطنون أو أجانب وفقا لقوانين ميانمار المحلية.
    Il a relevé les faiblesses existant dans les mécanismes actuellement appliqués pour prévenir les infractions commises par les enfants et les adolescents dans de nombreuses régions du monde. UN وأشارت فنزويلا الى قصور الآليات القائمة لمنع الجرائم التي يرتكبها الأطفال والمراهقون في العديد من أنحاء العالم.
    Ainsi, l'armée se verrait confier la responsabilité des jugements et des condamnations pour les infractions commises par ses propres éléments. UN وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم.
    Ainsi, l'armée se verrait confier la responsabilité des jugements et des condamnations pour les infractions commises par ses propres éléments. UN وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم.
    Ainsi, l'armée se verrait confier la responsabilité des jugements et des condamnations pour les infractions commises par ses propres éléments. UN وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم.
    Cette procédure s'applique à la fois aux crimes commis par des individus et aux délits imputables aux autorités administratives. UN وتنطبق هذه اﻹجراءات بصفة عامة على الجرائم التي يرتكبها اﻷفراد مثلما تنطبق على الجرائم التي ترتكبها السلطات اﻹدارية.
    À cet égard, le projet de Code ne doit viser que les crimes commis par un individu ayant pris part à une agression commise par un État. UN وقال ينبغي ألا يعالج مشروع المدونة في ذلك الصدد سوى الجرائم التي يرتكبها الفرد مشاركة منه في عدوان تقوم به الدولة.
    Des membres se sont dits préoccupés par le fait qu'il n'était toujours pas possible de faire avancer les enquêtes sur les crimes commis par les rebelles. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم لأن الظروف لم تسمح حتى الآن ببدء التحقيق في الجرائم التي يرتكبها الثوّار.
    Elle est applicable aux délits commis par un Djiboutien hors du territoire de la République, si les faits sont punis par la législation du pays où ils ont été commis. UN وينطبق على الجرائم التي يرتكبها مواطنون جيبوتيون خارج إقليم الجمهورية إذا كان قانون البلد الذي ارتكبت فيه يعاقب عليها.
    Soulignant que toute infraction commise par un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر بشكل ضار في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    Réaffirmant qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد مجددا مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    Réaffirmant, à cet égard, que les gouvernements ont la responsabilité de sauvegarder et de protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد الخاضعين لولايتها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من الأفراد العنصريين أو الكارهين للأجانب،
    De plus, il convient de distinguer entre violences ou violations commises par des éléments antisociaux et ces mêmes actes lorqu'ils sont encouragés, autorisés ou tolérés par les gouvernements. En effet, ces derniers ne sauraient être tenus responsables d'actes commis par des criminels sauf s'ils les encouragent ou les excusent. UN وعلاوة على ذلك، يجب التمييز بين أعمال العنف وإساءة استعمال السلطة اللذين تمارسهما العناصر المناوئة للاشتراكية وبين تلك التي تشجعها الحكومات أو تسمح بها أو تتجاوز عنها؛ وينبغي عدم تحميل الحكومات مسؤولية الجرائم التي يرتكبها المجرمون، إلا إذا كانت تحرض عليها أو تتغاضى عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد