L'État partie soutient que la loi sur les infractions pénales autorise les ordonnances de maintien en détention à des fins non punitives de protection du public. | UN | وترى الدولة الطرف أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة يبيح إصدار أوامر الاحتجاز المستمر لغرض غير عقابي حمايةً للناس. |
Il souligne que la loi sur les infractions pénales a été adoptée après la décision de la High Court dans l'affaire Fardon et a fait de cette décision un précédent. | UN | وشدد على أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة سُنّ بعد قرار المحكمة العالية في قضية فاردون واستند إلى القرار كسابقة. |
Il note encore que les deux objectifs de la loi sur les infractions pénales sont la sécurité publique et la réadaptation du délinquant sexuel. | UN | وتلاحظ كذلك أن الغرضين من قانون الجرائم الجنسية الخطيرة هما السلامة العامة وإعادة تأهيل المجرمين الجنسيين. |
Il s'agit par ces mesures d'éviter que des victimes de délits sexuels graves soient soumises à de nouveaux traumatismes. | UN | وترمي هذه الأحكام إلى الحيلولة دون تعرض ضحايا الجرائم الجنسية الخطيرة إلى مزيد من الشدائد. |
Cela rend bien compte des résultats remarquables que la Chine a obtenus au cours des cinq dernières années grâce aux sanctions sévères imposées à l'encontre des auteurs d'infractions sexuelles graves commises contre les femmes. | UN | وهذا يبين بوضوح النتائج الباهرة التي حققتها الصين على مدار فترة السنوات الخمس الماضية من خلال فرض عقوبات مشددة على الجرائم الجنسية الخطيرة المرتكبة ضد المرأة. |
Il affirme que la loi sur les infractions pénales impose une détention arbitraire contraire au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte car cette détention est fondée sur ce qu'une personne pourrait faire plutôt que sur ce qu'elle a fait. | UN | ويؤكد أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة يفرض الاحتجاز التعسفي خلافاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد لأنه ينزل عقوبة السجن على أساس ما يمكن أن يفعله المرء عوضا عما فعله. |
Il note en outre que l'État partie a expliqué que la procédure relevant de la loi sur les infractions pénales était de nature civile et que la détention de l'auteur avait des fins de sûreté. | UN | وتأخذ علماً أيضاً أن إيضاح الدولة الطرف بأن الإجراءات بموجب قانون الجرائم الجنسية الخطيرة لها طبيعة مدنية وأن احتجاز صاحب البلاغ ذو طابع وقائي. |
Le Comité a également noté le grief de l'auteur faisant valoir que son maintien en détention en vertu de la loi sur les infractions pénales lui impose une double peine sans qu'il ait été reconnu coupable d'une autre infraction, et que le tribunal n'a pas assorti la peine initiale d'une ordonnance pour des motifs de sûreté. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه بمقتضى قانون الجرائم الجنسية الخطيرة ينزل به عقاباً مزدوجاً دون إسناد ذنب جنائي. |
Il note en outre l'explication de l'État partie selon laquelle la procédure engagée en vertu de la loi sur les infractions pénales est de nature civile et la détention de l'auteur avait un caractère de prévention. | UN | وتلاحظ كذلك إيضاح الدولة الطرف بأن الإجراءات في نطاق قانون الجرائم الجنسية الخطيرة لها طابع مدني وأن احتجاز صاحب البلاغ وقائي الطابع. |
Le Comité a noté que l'État partie affirme que la procédure civile d'application de la loi sur les infractions pénales n'entre pas dans le champ d'application de l'article 14 du Pacte. | UN | ولاحظت اللجنة زعم الدولة الطرف بأن الإجراءات المدنية في نطاق قانون الجرائم الجنسية الخطيرة لا تدخل في حدود المادة 14 من العهد. |
Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les infractions pénales. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون الجرائم (مرتكبو الجرائم الجنسية الخطيرة). |
3.2 L'auteur affirme que son réemprisonnement en vertu de la loi sur les infractions pénales lui a été imposé à l'issue d'une procédure civile qui ne respectait pas les règles d'un procès pénal. | UN | 3-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن إعادة حبسه بموجب قانون الجرائم الجنسية الخطيرة مفروضة بدعوى مدنية لم تطبق فيها الإجراءات اللازمة لمحاكمة جنائية. |
3.3 L'auteur affirme être victime d'une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte en ce que son emprisonnement en vertu de la loi sur les infractions pénales lui impose une double peine sans qu'il y ait eu réexamen de sa responsabilité pénale. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه وقع ضحية لانتهاك الفقرة 7 من المادة 14 من العهد، لأن حبسه على أساس قانون الجرائم الجنسية الخطيرة ينزل عقاباً مزدوجاً من غير تحديد ذنب جنائي آخر. |
Il maintient que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles vu qu'il n'a pas sollicité l'autorisation de former un recours devant la High Court d'Australie ni intenté d'action en habeas corpus invoquant la compétence originale de la High Court et contestant la constitutionnalité de la loi sur les infractions pénales. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد كل وسائل الانتصاف المحلية المتوفرة لأنه لم يحاول لا الاستئذان بالاستئناف لدى المحكمة العالية لأستراليا ولا الحصول على أمر إحضار مستشهداً باختصاص المحكمة العالية الأصلي للتشكيك في دستورية قانون الجرائم الجنسية الخطيرة. |
4.4 Quant à la nécessité d'éloigner l'auteur de la collectivité pour des raisons de sécurité publique, l'État partie affirme que la loi sur les infractions pénales fixe un critère rigoureux que la Cour doit respecter avant qu'une ordonnance puisse être rendue. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بضرورة عزل صاحب البلاغ عن المجتمع من أجل السلامة العامة، تؤكد الدولة الطرف أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة ينص على إجراء المحكمة لاختبار صارم قبل إصدار أمر ما. |
4.5 L'État partie déclare par ailleurs qu'une détention à des fins de sûreté en vertu de la loi sur les infractions pénales découle d'une procédure purement civile au cours de laquelle il n'est pas examiné s'il y a eu perpétration d'une infraction pénale. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن الاحتجاز الوقائي بموجب قانون الجرائم الجنسية الخطيرة إجراء مدني صرف لا يشمل النظر في ارتكاب جناية. |
c) La loi sur les infractions pénales prévoit une procédure particulière pour obtenir les ordonnances nécessaires de la Cour. | UN | (ج) ينص قانون الجرائم الجنسية الخطيرة على اتباع إجراء خاص لاستصدار أوامر المحكمة. |
D'un côté, la loi sur les infractions pénales exige de la Cour qu'elle prenne en considération l'opinion d'experts en psychiatrie à propos de la dangerosité future de l'intéressé mais, d'un autre côté, elle requiert de la Cour qu'elle constate la dangerosité. | UN | غير أن الطب العقلي ليس علماً دقيقاً.كما أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة يستدعي من المحكمة، من جهة، أن تراعي رأي خبراء في الطب العقلي بشأن خطورة مستقبلية، لكنه يستدعي من المحكمة، من الجهة الأخرى، أن تستبين وجود الخطورة. |
En Australie occidentale, la loi de 2006 sur les délinquants sexuels dangereux dispose que le Directeur du Parquet peut demander à la Cour suprême de rendre une ordonnance de maintien en détention ou en liberté surveillée pour les auteurs de délits sexuels graves condamnés à une peine de prison pour cette raison et qui continuent à présenter un risque sérieux pour la sécurité de la collectivité. | UN | :: وفي غرب أستراليا ينص قانون الجرائم الجنسية الخطرة لسنة 2006 على أن مدير النيابة العامة يمكن أن يتقدم بطلب إلى المحكمة العليا لاستمرار الاحتجاز أو استمرار المراقبة لمرتكبي الجرائم الجنسية الخطيرة الذين يقضون حكماً بالسجن عن جريمة جنسية خطيرة والذين يستمر تمثيلهم لمخاطر جسيمة على سلامة المجتمع. |
La loi danoise sur l'administration de la justice a été modifiée en juin 2005 pour renforcer les droits des victimes de viol et d'autres délits sexuels graves. | UN | 177 - وتم تعديل القانون الدانمركي المتعلق بإقامة العدل في حزيران/يونيه 2005 من أجل تعزيز الوضع القانوني لضحايا الاغتصاب وغيره من الجرائم الجنسية الخطيرة. |
Pour améliorer l'efficacité des enquêtes dans les cas de violence sexuelle, l'Association des chefs de police a publié des directives en 2005 concernant les enquêtes sur les infractions sexuelles graves. | UN | 64 - لتحسين عملية التحري في حالات العنف الجنسي، أصدرت جمعية رؤساء ضباط الشرطة دليلا إرشاديا في عام 2005 حول التحري عن الجرائم الجنسية الخطيرة. |