Il regrette aussi que l'exercice de la compétence extraterritoriale pour les infractions visées par le Protocole facultatif soit soumis à l'exigence de la double incrimination. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن الولاية القضائية على الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري تتطلب التجريم المزدوج. |
Le Comité note également avec préoccupation l'absence de données comparatives au niveau fédéral sur les infractions visées par le Protocole facultatif et l'absence d'indicateurs communs à tous les Länder. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق عدم وجود بيانات مقارنة على المستوى الاتحادي عن الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري، وعدم وجود مؤشرات مشتركة بين جميع الولايات الاتحادية. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les enquêtes menées, les poursuites engagées et les condamnations prononcées envers les auteurs des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل معلومات تفصيلية عن حالات التحقيق مع مرتكبي الجرائم المشمولة في البرتوكول الاختياري ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Mesures adoptées pour prévenir les infractions visées dans le Protocole facultatif | UN | التدابير المعتمدة لمنع الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري |
Dans un pays, seul le blanchiment d'argent était de plein droit inclus dans tous les traités d'extradition en vertu de la législation correspondante, et une recommandation a été faite pour que ce soit le cas de toutes les infractions visées par la Convention contre la corruption. | UN | وفي أحد البلدان، يُعتبر غسل الأموال فقط مدرجاً في أيِّ معاهدة بشأن تسليم المطلوبين بموجب التشريعات ذات الصلة، وقد قُدِّمت إليه توصية بإدراج جميع الجرائم المشمولة في اتفاقية مكافحة الفساد في تشريعاته. |
23. Le Comité note avec préoccupation que le Code pénal ne traite qu'en partie les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 23- يساور اللجنة القلق لأن قانون العقوبات يتضمن الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري بصورة جزئية فقط. |
Le Comité recommande à l'État partie de lui communiquer des informations précises sur les enquêtes menées, les poursuites engagées et les peines prononcées pour des infractions visées par le Protocole facultatif dans son prochain rapport périodique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات محددة بشأن حالات التحقيق مع مرتكبي الجرائم المشمولة في البرتوكول الاختياري ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
34. Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour protéger les droits et les intérêts d'enfants victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 34- تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري. |
Le Comité constate toutefois avec préoccupation qu'il est de plus en plus facile d'accéder à du matériel pédopornographique sur Internet et sur d'autres nouveaux supports et qu'une certaine impunité subsiste pour des infractions visées par le Protocole qui sont commises au moyen d'Internet, en particulier la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق لتزايد توفر المواد الإباحية التي تصور الأطفال في الإنترنت والتكنولوجيات الناشئة الأخرى وأن قدراً من الإفلات من العقاب لا يزال موجوداً في حالة الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري والمرتكبة عن طريق الإنترنت، وخاصة المواد الإباحية التي تصور الأطفال. |
26. Le Comité est préoccupé par le fait que la législation interne ne couvre pas totalement toutes les infractions visées par le Protocole facultatif et n'est pas harmonisée en ce qui concerne l'interdiction et l'incrimination de ces infractions. | UN | 26- يساور اللجنة القلق لأن الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري غير مدرجة بالكامل في التشريعات المحلية التي تعد غير متسقة من حيث حظر هذه الجرائم وتجريمها. |
28. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les infractions visées par le Protocole facultatif fassent l'objet d'enquêtes et que les auteurs présumés soient poursuivis et dûment sanctionnés. | UN | 28- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لضمان التحقيق في الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري ومقاضاة مرتكبيها المزعومين ومعاقبتهم على النحو الواجب. |
b) De prendre toutes les mesures nécessaires pour que les enfants victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif reçoivent une assistance adéquate, notamment pour permettre leur pleine réinsertion sociale et leur rétablissement physique et psychologique; | UN | (ب) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حصول الأطفال ضحايا الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري على المساعدة المناسبة، بما في ذلك لإعادة إدماجهم بالكامل في المجتمع، وتحقيق تعافيهم البدني والنفسي؛ |
Le Comité est préoccupé par le manque d'informations sur les enquêtes menées, les poursuites engagées et les condamnations prononcées envers les auteurs de toutes les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 27- يساور اللجنة القلق لعدم وجود معلومات عن التحقيقات والمحاكمات والعقوبات المتعلقة بمرتكبي جميع أنواع الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les infractions visées par le Protocole facultatif fassent l'objet d'enquête et que tous les auteurs présumés soient poursuivis et dûment sanctionnés, le cas échéant. | UN | 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة التحقيق في الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري ومقاضاة من يدعى ارتكابهم لها ومعاقبتهم على النحو الواجب. |
Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures concernant le rétablissement et la réinsertion des victimes de toutes les infractions visées par le Protocole facultatif, en particulier pour les garçons et les enfants non accompagnés, y compris le faible nombre de centres de conseil pour les enfants victimes de pédopornographie ou de travail forcé. | UN | 35- تعرب اللجنة عن القلق حيال قصور تدابير التعافي وإعادة الإدماج لضحايا جميع الجرائم المشمولة في البرتوكول الاختياري، وبخاصة فيما يتعلق بالأولاد والأطفال غير المصحوبين بذويهم، بما في ذلك انخفاض عدد مراكز تقديم المشورة للأطفال المتضررين من الاستغلال في المواد الإباحية أو العمل القسري. |
a) Les professionnels qui travaillent dans ces services soient formés à la fourniture de conseils aux enfants victimes des infractions visées par le Protocole facultatif; | UN | (أ) تدريب المهنيين المعنيين بتشغيل الخط الهاتفي المخصص لطلب المساعدة على تقديم المشورة للأطفال ضحايا الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري؛ |
Seule la loi antiblanchiment de 2007 contient des dispositions régissant les motifs de refus dans le cadre des infractions visées dans cette loi, et n'inclut pas le secret bancaire. | UN | ويتضمّن قانون مكافحة غسل الأموال لعام 2007 وحده أحكاماً بشأن أسباب الرفض، ضمن نطاق الجرائم المشمولة في ذلك القانون، وهو لا يشمل السرية المصرفية. |
27. Le Comité recommande à l'État partie de fournir des informations précises sur les enquêtes ouvertes, les poursuites engagées et les peines prononcées contre les auteurs d'infractions visées dans le Protocole facultatif dans son prochain rapport périodique. | UN | 27- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات محددة بشأن حالات التحقيق مع مرتكبي الجرائم المشمولة في البرتوكول الاختياري ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
c) D'élaborer et d'appliquer une politique générale prévoyant un système d'enregistrement et d'aiguillage efficace de tous les cas d'enfants victimes d'infractions visées dans le Protocole facultatif, avec des dispositions qui permettent d'enquêter sur de tels cas en tenant compte des besoins particuliers des enfants; | UN | (ج) وضع وتنفيذ سياسة شاملة تتضمن نظاماً فعالاً للإبلاغ والإحالة لجميع حالات الأطفال ضحايا الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري، مع اتخاذ التدابير اللازمة لإجراء التحقيقات على نحو يراعي احتياجات الطفل في هذه الحالات؛ |
Il n'apparaît pas clairement si les infractions visées par la Convention relèvent toutes de la définition des " infractions passibles d'extradition " dans la loi sur l'extradition. | UN | وليس من الواضح إذا ما كان تعريف " جرائم التسليم " في قانون تسليم المجرمين شاملاً لجميع الجرائم المشمولة في الاتفاقية. |
L'examen montre clairement que les capacités du Royaume-Uni à fournir une entraide judiciaire concernant les infractions visées par la Convention sont nettement renforcées par le recours à des unités spécialisées de lutte contre la corruption et la fraude, telles que la SOCA, la Police de la ville de Londres et, surtout, le SFO. | UN | وقد أوضح الاستعراض أنَّ قدرة المملكة المتحدة على تقديم المساعدة القانونية المتبادلة فيما يخص الجرائم المشمولة في الاتفاقية يعزز منها كثيراً استخدامُ وحدات متخصصة لمكافحة الفساد والاحتيال، مثل جهاز مكافحة الجرائم المنظمة الخطيرة، ومكتب شرطة مدينة لندن، وبالأخص مكتب مكافحة جرائم الاحتيال الخطيرة. |