Il a aussi noté que, bien que la loi prévoie des mesures d'éloignement des auteurs, la police n'était pas habilitée à ordonner immédiatement une telle mesure sur le lieu d'une infraction présumée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون ينص على إصدار أوامر زجرية ضد مرتكبي العنف المنزلي، إلا أن ضباط الشرطة ليسوا مخولين صلاحية إصدار تلك الأوامر على الفور في مكان الجريمة المزعومة. |
Les articles 6, 7 et 8 n'imposent aucunement à un État partie l'obligation de prendre des mesures lorsque la conduite constitutive de l'infraction présumée : | UN | لا تفرض المواد 6 و 7 و 9 أي التزامات على الدولة الطرف باتخاذ تدابير إذا كان الفعل الذي تتألف منه الجريمة المزعومة: |
De surcroît, tous les cas de viol ne sont pas déclarés, car souvent les victimes ne sont pas disposées à parler au tribunal de ce délit présumé. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتم التبليغ عن جميع حوادث الاغتصاب، حيث كثيرا ما يمانع الضحايا في الحديث أمام المحكمة عن الجريمة المزعومة. |
i) Une défense d’alibi, auquel cas doivent être précisés le lieu ou les lieux où l’accusé prétend s’être trouvé au moment des faits incriminés, les noms et adresses des témoins ainsi que tous autres éléments de preuve sur lesquels l’accusé a l’intention de se fonder pour établir sa défense d’alibi; | UN | ' ١ ' تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد اﻹخطار المكان أو اﻷماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها ﻹثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو |
Le Tribunal spécial n'est pas compétent pour juger les mineurs âgés de 15 ans qui n'avaient pas encore atteint cet âge lors de la commission de l'infraction alléguée. | UN | ليس للمحكمة الخاصة اختصاص فيما يتعلق بالأشخاص الذين بلغوا سن الـ 15 ولكنهم كانوا دون سن الـ 15 عند ارتكاب الجريمة المزعومة. |
La législation ne prévoit pas de renversement de la charge de la preuve exigeant que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime. | UN | ولا تنص التشريعات على نقل عبء الإثبات بحيث يُلزم المخالف بأن يثبت المنشأ المشروع لعائدات الجريمة المزعومة. |
h) Modifier le Code de procédure pénale pour garantir que les tribunaux n'autorisent pas le placement en détention avant jugement en se fondant uniquement sur la gravité des faits reprochés et que la détention avant jugement ne puisse pas être prolongée en l'absence de motifs dûment fondés présentés par le parquet. | UN | (ح) تعديل قانون الإجراءات الجنائية لضمان عدم إجازة المحاكم للاحتجاز قبل المحاكمة استناداً إلى خطورة الجريمة المزعومة فقط، وعدم قابلية فترات الاحتجاز قبل المحاكمة للتمديد متى عجزت جهة الادعاء عن تقديم مبررات قوية لبقاء الشخص رهن الاحتجاز. |
i) D'un emprisonnement maximal de 10 ans, si la prétendue infraction en est une pour laquelle, sur déclaration de culpabilité, cette personne serait passible de l'emprisonnement à perpétuité ou d'un emprisonnement maximal de 14 ans, | UN | ' 1` السجن مدة لا تتجاوز عشر سنوات، إذا كانت الجريمة المزعومة من النوع الذي يستوجب العقاب بالسجن مدى الحياة أو مدة أقصاها 14 سنة؛ |
Le 30 décembre 2004, l'enquête pénale a été close car le délai de prescription de l'infraction présumée avait expiré. | UN | وفي 30 كانون الأول/ديسمبر 2004، أُقفل باب التحقيق الجنائي بسبب سقوط الجريمة المزعومة بالتقادم. |
Le 30 décembre 2004, l'enquête pénale a été close car le délai de prescription de l'infraction présumée avait expiré. | UN | وفي 30 كانون الأول/ديسمبر 2004، أُقفل باب التحقيق الجنائي بسبب سقوط الجريمة المزعومة بالتقادم. |
En substance, l'État sur le territoire duquel a eu lieu l'infraction présumée a accepté d'avance l'immunité du représentant étranger se trouvant et opérant sur son territoire pour les actes que celui-ci effectue à titre officiel. | UN | فخلاصة القول إن الدولة التي وقعت الجريمة المزعومة في إقليمها قد وافقت مسبقا على أن تمنح الموظف الذي يوجد ويعمل في إقليمها حصانة فيما يخص الأعمال التي يؤديها بصفته الرسمية. |
Ces organisations ont par ailleurs signalé que pendant la période considérée, des jeunes âgés de moins de 18 ans au moment de l'infraction présumée avaient été exécutés en République islamique d'Iran, en Arabie saoudite et au Soudan. | UN | كما أفادت هذه المنظمات أنه جرى، في الفترة المشمولة بالتقرير، إعدام أحداث كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة المزعومة في جمهورية إيران الإسلامية والمملكة العربية السعودية والسودان. |
Des jeunes âgés de moins de 18 ans au moment de l'infraction présumée auraient par ailleurs été condamnés à mort en Égypte, en République islamique d'Iran, au Soudan et en Mauritanie. | UN | ونقلت التقارير أنه جرى تنفيذ أحكام بالإعدام على أحداث كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة المزعومة في مصر وجمهورية إيران الإسلامية والسودان وموريتانيا. |
Les perquisitions effectuées n'avaient cependant pas permis de trouver des éléments attestant qu'il avait bien commis le délit présumé. | UN | لكن عمليات التفتيش لم تسفر عن أي دليل يشير إلى الجريمة المزعومة. |
Elle a affirmé que les éventuels responsables du délit présumé n’avaient pas été entendus. | UN | وقالت إنه لم يتم أخذ أقوال من يحتمل أنهم قد ارتكبوا الجريمة المزعومة. |
a) L'existence d'un alibi, auquel cas doivent être précisés le lieu ou les lieux où l'accusé prétend s'être trouvé au moment des faits incriminés, le nom des témoins et tous les autres éléments de preuve sur lesquels l'accusé a l'intention de se fonder pour établir son alibi; | UN | (أ) تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد الإخطار المكان أو الأماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها لإثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو |
a) L'existence d'un alibi, auquel cas doivent être précisés le lieu ou les lieux où l'accusé prétend s'être trouvé au moment des faits incriminés, le nom des témoins et tous les autres éléments de preuve sur lesquels l'accusé a l'intention de se fonder pour établir son alibi; | UN | (أ) تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد الإخطار المكان أو الأماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها لإثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو |
Troisièmement, la compétence universelle présuppose l'absence de tous les liens traditionnels - territorialité, nationalité, personnalité passive ou principe de protection - avec l'État exerçant sa compétence au moment de la commission de l'infraction alléguée. | UN | ثالثا، الولاية القضائية العالمية تفترض عدم وجود أي من الصلات التقليدية - الإقليمية، الجنسية، الشخصية السلبية، مبدأ الحماية - مع الدولة التي تفرض الولاية القضائية حين وقوع الجريمة المزعومة. |
Autrement, les États pourraient être tenus d'extrader ou de poursuivre une personne sans avoir le pouvoir juridique requis pour cela, en raison par exemple d'une relation d'extradition bilatérale ou d'une compétence dans le cas de l'infraction alléguée. | UN | وفي غير ذلك من الأحوال، يمكن أن يُـطلب من الدول تسليم أو محاكمة فرد حيثما لا توجد لديها السلطة القانونية اللازمة، مثلما يحدث عند وجود علاقة ثنائية لتسليم المجرمين أو اختصاص قضائي على الجريمة المزعومة. |
La législation chilienne ne prévoit pas la possibilité d'exiger que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime. | UN | ولا تنصُّ التشريعات الشيلية على إمكانية إلزام الجاني بأن يُبيّن المصدر المشروع لعائدات الجريمة المزعومة. |
Paragraphe 8: Envisager d'exiger que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens confiscables dans les cas de corruption. | UN | الفقرة 8: النظر في إمكانية اشتراط أن يثبت المجرم المنشأ القانوني لعائدات الجريمة المزعومة أو أيِّ ممتلكات أخرى تخضع للمصادرة في جرائم الفساد. |
h) Modifier le Code de procédure pénale pour garantir que les tribunaux n'autorisent pas le placement en détention avant jugement en se fondant uniquement sur la gravité des faits reprochés et que la détention avant jugement ne puisse pas être prolongée en l'absence de motifs dûment fondés présentés par le parquet. | UN | (ح) تعديل قانون الإجراءات الجنائية لضمان عدم إجازة المحاكم للاحتجاز قبل المحاكمة استناداً إلى خطورة الجريمة المزعومة فقط، وعدم قابلية فترات الاحتجاز قبل المحاكمة للتمديد متى عجزت جهة الادعاء عن تقديم مبررات قوية لبقاء الشخص رهن الاحتجاز. |
ii) D'un emprisonnement maximal de cinq ans, si la prétendue infraction en est une pour laquelle, sur déclaration de culpabilité, cette personne serait passible d'un emprisonnement de moins de 14 ans; | UN | ' 2` السجن مدة لا تتجاوز خمس سنوات، ذا كانت الجريمة المزعومة من النوع الذي يستوجب العقاب، في حالة الإدانة، بالسجن مدة تقل عن 14سنة |