De ce fait, la plupart des pièces fournies à l'appui de cette partie de la réclamation de la société ont une valeur probante limitée. | UN | ونتيجة لذلك، تكون القيمة الإثباتية للكثير من الأدلة المقدمة تعزيزا لهذا الجزء من مطالبة ميتسوبيشي قيمة محدودة. |
De ce fait, la plupart des pièces fournies à l'appui de cette partie de la réclamation de la société ont une valeur probante limitée. | UN | ونتيجة لذلك، تكون القيمة الإثباتية للكثير من الأدلة المقدمة تعزيزا لهذا الجزء من مطالبة ميتسوبيشي قيمة محدودة. |
96. Le Comité note les diverses objections de l'Iraq à cette partie de la réclamation d'Energoinvest. | UN | 96- ويحيط الفريق علماً بمختلف الاعتراضات التي أبداها العراق بشأن هذا الجزء من مطالبة شركة إنرجوإنفست. |
221. Afin d'étayer cette partie de sa réclamation pour manque à gagner, ABB a fourni la copie d'une proposition écrite qu'elle avait soumise à la KNPC sous couvert d'une lettre datée du 31 juillet 1990. | UN | 221- وتأييداً لهذا الجزء من مطالبة آي بي بي بالكسب الفائت، قدمت هذه الشركة نسخة من اقتراح مكتوب وجهته هي إلى شركة البترول الوطنية الكويتية رفق رسالة مؤرخة 31 تموز/يوليه 1990. |
Montant recommandé (USD) 3. Réaffirme que, lorsque des fonds seront disponibles, les paiements seront effectués conformément à la décision 227 (S/AC.26/Dec.227 (2004)), sauf pour la partie d'une réclamation (no 1855051) dont le paiement est suspendu, soit USD 45 096,66 au total. | UN | 3- يؤكـد من جـديد أن المبالـغ سـتُدفع عند توفر الأمـوال، وفقاً لمقرر مجلس الإدارة 227 (S/AC.26/Dec.227(2004))، باستثناء ذلك الجزء من مطالبة واحدة (المطالبة رقم 1855051) الذي علق دفع التعويض بصدده البالغ 096.66 45 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Cet élément de la réclamation d'Ipedex équivaut aux recettes qu'elle aurait perçues si elle avait pu facturer à Technip les services de ses employés pendant la période considérée. | UN | ويعادل هذا الجزء من مطالبة إيبيداكس الإيرادات التي تقول هذه الشركة إنه كان بإمكانها كسبها لو تمكنت من تحميل تكنيب مبالغ مالية مقابل الخدمات التي كان بإمكان موظفيها تقديمها خلال تلك الفترة. |
101. Le Comité note les diverses objections de l'Iraq à cette partie de la réclamation d'Energoinvest. | UN | ١٠١- ويحيط الفريق علماً بمختلف الاعتراضات التي أبداها العراق بشأن هذا الجزء من مطالبة شركة إنرجوإنفست. |
84. En conséquence, le Comité recommande de verser une indemnité d'un montant équivalent en dollars à ¥ 123 303 455 au titre de cette partie de la réclamation de Mitsubishi. | UN | 84- وبناء علــى ذلــك، يوصي الفريق بدفع تعويض بمبلــغ يساوي، بـــدولارات الولايات المتحدة، 455 303 123 يناً في ما يتعلق بهذا الجزء من مطالبة شركة ميتسوبيشي. |
84. En conséquence, le Comité recommande de verser une indemnité d'un montant équivalent en dollars à ¥ 123 303 455 au titre de cette partie de la réclamation de Mitsubishi. | UN | 84- وبناء علــى ذلــك، يوصي الفريق بدفع تعويض بمبلــغ يساوي، بـــدولارات الولايات المتحدة، 455 303 123 يناً في ما يتعلق بهذا الجزء من مطالبة شركة ميتسوبيشي. |
Compte tenu de ces renseignements, et vu que le requérant n'a pas apporté la preuve du non—versement des intérêts, le Comité ne peut recommander aucune indemnisation au titre de cette partie de la réclamation de la Fédération de Russie. | UN | وعلى أساس هذه المعلومات، وبما أن الجهة المطالبة لم تقدم أدلة على عدم حصولها على الفوائد المدفوعة، لا يستطيع الفريق أن يوصي بمنح تعويض عن هذا الجزء من مطالبة الاتحاد الروسي. |
149. Le Comité considère que les principes régissant les dépenses de service public d'ordre général, qui sont énoncés aux paragraphes 56 et 57, sont applicables à cette partie de la réclamation de la cellule des secours d'urgence de la Division du Cabinet. | UN | 149- يرى الفريق أن المبادئ التي تحكم نفقات الخدمات العامة ذات الطابع العام، المنصوص عليها في الفقرتين 56 و57 أعلاه، تنطبق على هذا الجزء من مطالبة شعبة مجلس الوزراء، خلية الإغاثة في حالات الطوارئ. |
90. Le Comité note que cette partie de la réclamation de la KUFPEC concerne le développement d'un champ pétrolifère situé à des milliers de kilomètres de la zone d'hostilités, par une filiale dotée d'un effectif assez important en Tunisie. | UN | 90- يلاحظ الفريق أن هذا الجزء من مطالبة الشركة يتصل بعملية تنمية بئر نفط يبعد آلاف الأميال عن منطقة الاعتداءات وتقوم بها شركة فرعية لديها عدد لا يُستهان به من الموظفين في تونس. |
55. On trouvera ciaprès un résumé des arguments de l'Iraq contre l'octroi d'une indemnisation pour la partie de la réclamation de la KNPC ayant trait à l'interruption des activités industrielles ou commerciales. | UN | 55- ويرد فيما يلي ملخص لحجج العراق التي يعترض فيها على منح تعويض عن ذلك الجزء من مطالبة شركة البترول الوطنية الكويتية المتعلق بالخسائر الناجمة عن تعطُّل الأعمال. |
Il a reclassé une partie de la réclamation pour pertes liées à des contrats et la réclamation pour < < nonproductivité commerciale > > dans la catégorie du manque à gagner. | UN | وأعاد الفريق تصنيف الجزء من مطالبة شركة Girat المتعلق بالخسائر في العقود ليصبح خسائر في الأرباح، وأعاد تصنيف مطالبة شركة Girat بشأن " عدم إنتاج المشروع التجاري " ليصبح خسائر في الأرباح. |
Pour cette raison, le Secrétaire exécutif de la Commission a séparé cette partie de la réclamation de la BCK du reste et l'a transférée au Comité < < F4 > > . | UN | ولهذا السبب، فصل الأمين التنفيذي للجنة هذا الجزء من مطالبة البنك وأحاله إلى الفريق المعني بالفئة " واو-4 " . |
33. Quant aux 175 dollars restants demandés par Inspekta dans cette partie de sa réclamation, le Comité considère que la société n'aurait pas pu facturer la rémunération aux taux contractuels de l'inspecteur pendant le nombre de jours qui auraient été nécessaires à celuici pour rentrer d'Iraq dans la République tchèque à la fin du contrat. | UN | 33- وبالنسبة إلى باقي هذا الجزء من مطالبة Inspekta (بمبلغ 175 دولاراً) يرى الفريق أنه لم يكن بإمكان Inspekta أن تطالب العراق بأجر يومي بسعر العقد عن الفترة التي قضاها المفتش في طريق العودة من العراق إلى الجمهورية التشيكية في نهاية العقد. |
50. Quant aux USD 5 523 restants demandés par Inspekta dans cette partie de sa réclamation, le Comité considère que la société n'aurait pas pu facturer la rémunération aux taux contractuels de ses inspecteurs pendant le nombre de jours qui leur aurait été nécessaire pour rentrer d'Iraq dans la République tchèque à la fin du contrat. | UN | 50- وفيما يتعلق بباقي هذا الجزء من مطالبة Inspekta (البالغ 523 5 دولاراً)، يرى الفريق أنه لم يكن بإمكان Inspekta أن تطالب العراق بحساب أجر المفتشين بسعر العقد عن الفترة التي كان على المفتشين قضاؤها قبل العودة إلى الجمهورية التشيكية قادمين من العراق في نهاية العقد. |
63. Quant aux USD 5 597 restants demandés par Inspekta dans cette partie de sa réclamation, le Comité considère que la société n'aurait pas pu facturer la rémunération aux taux contractuels des inspecteurs pendant le nombre de jours qui leur auraient été nécessaires pour rentrer d'Iraq dans la République tchèque à la fin du contrat. | UN | 63- وفيما يتعلق برصيد هذا الجزء من مطالبة Inspekta (البالغ 597 5 دولاراً)، يرى الفريق أن Inspekta لم يكن بإمكانها أن تطالب بأجر يومي بسعر العقد عن الفترة التي قضاها مفتشوها في طريق عودتهم من العراق إلى الجمهورية التشيكية عند نهاية العقد. |
4. Réaffirme que, lorsque des fonds seront disponibles, les indemnités seront versées conformément à la décision 197 [S/AC.26/Dec.197 (2003)], à l'exception de la partie d'une réclamation (numéro de la réclamation: 3003017) pour laquelle le paiement d'un montant de USD 41 242,21 est suspendu. | UN | 4- يؤكد من جديد أن المبالغ ستدفع عند توفر الأموال، وفقاً لمقرر مجلس الإدارة 197 (S/AC.26/Dec.197(2003))، باستثناء ذلك الجزء من مطالبة واحدة (المطالبة رقم 3003017) الذي علق دفع التعويض بصدده البالغ 242.21 41 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
3. Réaffirme que, lorsque des fonds seront disponibles, les indemnités seront versées conformément à la décision 197 [S/AC.26/Dec.197 (2003)], à l'exception de la partie d'une réclamation (numéro de la réclamation: 3003849) pour laquelle le paiement d'un montant de USD 61 522,80 est suspendu. | UN | 3- يؤكد من جديد أن المبالغ ستُدفع عند توفر الأموال، وفقاً لمقرر مجلس الإدارة 197 (S/AC.26/Dec.197(2003))، باستثناء ذلك الجزء من مطالبة واحدة (المطالبة رقم 3003849) الذي علق دفع التعويض بصدده البالغ 522.80 61 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Le Comité décide donc que l'élément de la réclamation du Danemark qui correspond aux frais d'évacuation de ressortissants danois d'Arabie saoudite et d'Israël ouvre droit à indemnisation, pour autant que la réclamation correspondante soit suffisamment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | ولهذه اﻷسباب، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض فيما يخص ذلك الجزء من مطالبة الدانمرك المتعلق بتكلفة إجلاء مواطنين من المملكة العربية السعودية وإسرائيل بقدر ما يكون ذلك مُدعماً بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو اﻷدلة الملائمة اﻷخرى. |