Les sanctions internationales jouent à cet égard un rôle important puisqu'elles permettent d'exercer des pressions sans recourir à la force. | UN | ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة. |
Nous nous associons, dans cette perspective, à l'appel lancé ici même par notre frère, Nelson Mandela, pour la levée des sanctions internationales imposées à l'Afrique du Sud. | UN | وفي هذا الصدد، ننضم الى مناشدة شقيقنا نلسون مانديلا برفع الجزاءات الدولية المفروضة على جنوب افريقيا. |
Ainsi que l'a fait remarquer M. Mandela, les sanctions internationales ont permis d'accélérer la fin de l'apartheid. | UN | وكما أوضح السيد مانديلا، كانت الجزاءات الدولية فعالة في التعجيل بنهاية الفصل العنصري. |
La Bosnie n'a rien fait qui puisse justifier l'imposition de sanctions internationales. | UN | إن البوسنة لم تفعل شيئا تستأهل عليه فرض الجزاءات الدولية. |
Le Rapporteur spécial compte suivre et évaluer les effets des sanctions internationales sur la population iranienne dans son prochain rapport. | UN | وأضاف قائلا إنه يعتزم رصد وتقييم الجزاءات الدولية على الشعب الإيراني في تقريره المقبل. |
L'application des sanctions repose sur les dispositions de la loi no 93/2008 sur l'application des sanctions internationales. | UN | يرد الأساس القانوني لتنفيذ الجزاءات، التي فرضها مجلس الأمن، في القانون رقم 93/2008 بشأن تنفيذ الجزاءات الدولية. |
- Suivi et contrôle continus de l'application des sanctions internationales dans son domaine de compétence; | UN | مواصلة رصد ومراقبة تنفيذ الجزاءات الدولية في مجال اختصاصه |
Si nécessaire, la loi estonienne sur les sanctions internationales fournit le fondement pour l'adoption des mesures de mise en œuvre au niveau national. | UN | وعند الضرورة، يوفر قانون الجزاءات الدولية لإستونيا أساسا لاعتماد إجراءات تنفيذ على الصعيد الوطني. |
L'imposition continue de sanctions internationales à l'Iraq et à la Libye a eu des effets pernicieux sur l'économie et l'environnement des deux pays. | UN | وقد كان لاستمرار الجزاءات الدولية المفروضة على كل من العراق وليبيا آثاره الضارة على اقتصاد وبيئة البلدين. |
Il est prévu de revoir le cadre législatif gouvernant l'application et l'administration des sanctions internationales en vue de le renforcer. | UN | وسيُجرى استعراض بهدف تعزيز الإطار التشريعي لتنفيذ وإدارة الجزاءات الدولية. |
En vertu de cette législation (Sanctiewet 1977), le Gouvernement peut appliquer des sanctions internationales par voie de décret. | UN | فبموجب قانون الجزاءات لعام 1977، يجوز للحكومة تنفيذ الجزاءات الدولية عن طريق مرسوم وطني. |
C'est à l'Autorité de surveillance financière qu'il incombe de veiller à l'application des sanctions internationales par les services de contrôle financier de l'État. | UN | وتتولى هيئة الرقابة المالية مسؤولية مراقبة تنفيذ الجزاءات الدولية من طرف الجهات الخاضعة للرقابة المالية للدولة. |
Violation des mesures nécessaires à l'application de sanctions internationales | UN | انتهاك التدابير اللازمة لإنفاذ الجزاءات الدولية: |
La loi sur les sanctions internationales réglemente l'application nationale de sanctions internationales imposées par : | UN | وينظم قانون الجزاءات الدولية تنفيذ الجزاءات الدولية على الصعيد الوطني عندما يتم اتخاذ هذه الجزاءات من قبل كل من: |
L'article 3 de la loi prévoit que, dans la mesure où l'application nationale de sanctions internationales l'exige, le Gouvernement estonien est habilité à adopter les mesures ci-après : | UN | وتنص الفقرة 3 من قانون الجزاءات الدولية على أنه إلى الحد اللازم لتنفيذ أحد الجزاءات الدولية على الصعيد المحلي يكون لحكومة الجمهورية الحق في اتخاذ التدابير الآتية: |
L'IMPACT DES sanctions internationales SUR LA JOUISSANCE DES DROITS DE L'HOMME | UN | آثار الجزاءات الدولية على التمتع بحقوق اﻹنسان |
La production de ces carburants avait été en partie engagée en raison des limitations imposées aux importations du fait des sanctions internationales. | UN | ويعزى البدء بالإنتاج جزئيا إلى القيود المفروضة على الاستيراد في أعقاب الجزاءات الدولية. |
Des sanctions internationales injustes constituent un obstacle majeur à la réalisation de ces objectifs en République islamique d'Iran. | UN | بيد أن الجزاءات الدولية المجحفة تشكل عقبة كأداء تحول دون تحقيق هذه الأهداف في جمهورية إيران الإسلامية. |
Les sanctions internationales sont peut-être maintenant levées en partie, mais les dégâts à long terme causés à l'économie par la situation que je viens de décrire, eux, demeurent. | UN | وقد تكون الجزاءات الدولية الآن قد رفعت بصفة جزئية، ولكن الضرر الاقتصادي طويل الأجل الناشئ عن الحالة التي وصفتها من فوري ما زال قائما. |
La loi no 69/2006 sur l'application des sanctions internationales est entrée en vigueur en République tchèque le 1er avril 2006. | UN | 17 - وفي 1 نيسان/أبريل 2006، بدأ في الجمهورية التشيكية سريان القانون رقم 69/2006 بشأن تنفيذ الجزاءات الدولية. |
Les responsables yougoslaves indiquent qu'actuellement, les sanctions économiques imposées à leur pays constituent un obstacle sérieux à la reprise. | UN | وأفادت يوغوسلافيا أن الجزاءات الدولية المفروضة عليها حاليا تمثل عائقا شديدا أمام الانتعاش. |