Cette absence de garanties constitue donc une violation du droit à un procès équitable d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire à la privation de liberté. | UN | ولذلك يمثل غياب هذه الضمانات انتهاكا للحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
Cette violation est d'une gravité telle qu'elle confère à la privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | وهذا الانتهاك هو من الجسامة بحيث أنه يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
La violation du droit à un procès équitable est d'une gravité telle qu'elle confère à la privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | وانتهاك الحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
L’OTAN a également provoqué une catastrophe écologique d’une ampleur telle que l’on a par exemple conseillé à des centaines de femmes enceintes d’interrompre leur grossesse. | UN | وتسبب الناتو أيضا في كارثة بيئية بالغة الجسامة حتى أن مئات الحوامل، على سبيل المثال، نُصحن بإنهاء حملهن. |
La perpétration de crimes aussi graves et dont la cruauté est inimaginable, qui rejette les criminels hors de l'humanité, requiert une action déterminée de la communauté internationale. | UN | إن الجرائم الفائقة الجسامة والتي تتعدى فيها القسوة ما يمكن تصوره، والتي تجعل المجرمين خوارج عن اﻹنسانية، قد استدعت تصميم المجتمع الدولي على العمل. |
La violation du droit à un procès équitable est d'une gravité telle qu'elle confère à la privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | وانتهاك الحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
Il s'agit là d'une disposition tout à fait inhabituelle en droit pénal israélien qui montre la gravité que le législateur attribue à ces crimes. | UN | ويعتبـــر هذا حكما فريدا في سياق القانون الجنائي اﻹسرائيلي مما يبين الجسامة التي قد يعزوها الشارع لهذه الجرائم. |
L’absence de cette procédure légale constitue une violation du droit à un procès équitable d’une gravité telle qu’elle confère à la privation de liberté un caractère arbitraire; | UN | إن غياب هذه الاجراءات القانونية يشكل انتهاكا للحق في محاكمة عادلة، وهو من الجسامة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
L’absence de cette procédure légale constitue une violation du droit à un procès équitable d’une gravité telle qu’elle confère à la privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | ويشكل الافتقار إلى هذه الاجراءات القانونية انتهاكا للحق في محاكمة عادلة، وهو من الجسامة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
Pour qu'un fait illicite international puisse devenir un crime du code, il ne suffit pas seulement qu'il soit d'une extrême gravité, il faut aussi que la communauté internationale décide qu'il en sera ainsi. | UN | فلكي يكون فعل غير مشروع دولي جريمة من جرائم المدونة، لا يكفي أن يكون على قدر بالغ من الجسامة فحسب، بل ينبغي أن يقرر المجتمع الدولي انه يدخل في عداد تلك الجرائم. |
L'Expert-consultant pourrait peut-être préciser s'il s'agit du même seuil de gravité dans les deux cas. | UN | ولعل بإمكان الخبير الاستشاري أن يوضح ما إذا كان اﻷمر يتعلق بنفس الحد اﻷدنى من الجسامة في الحالتين معا. |
La responsabilité devrait s'étendre à toutes les infractions d'une certaine gravité commises par les fonctionnaires en mission. | UN | فالمساءلة يجب أن تشمل جميع الجنايات التي هي على درجة معينة من الجسامة والتي يرتكبها الموظفون الموفدون في بعثة. |
Pour un autre représentant, la cour devrait avoir compétence obligatoire à l'égard de crimes d'une gravité extrême dont on pouvait considérer que la victime était l'humanité elle-même, tel le génocide. | UN | ورأى ممثل آخر أن اختصاص المحكمة ينبغي أن يكون الزاميا في حالة الجرائم ذات الجسامة القصوى التي يمكن فيها اعتبار الانسانية ككل ضحية، مثل جرائم إبادة اﻷجناس. |
En fait, la gravité spécifique de tels actes réside non seulement dans les souffrances effrayantes infligées aux victimes mais également dans le fait qu'ils sont perpétrés par les personnes mêmes chargées d'appliquer la loi. | UN | والواقع أن درجة الجسامة الخاصة التي تتسم بها جريمة التعذيب لا تكمن في المعاناة الشديدة التي تسببها للضحايا فحسب، بل إنها تكمن أيضاً في حقيقة أن من يرتكبها هم أولئك المكلفون بإنفاذ القانون. |
Sans cacher que quelques irrégularités avaient été constatées — surtout l'ouverture tardive de bureaux de vote et des retards causés par la manière pragmatique dont les listes électorales avaient été dressées, les observateurs les ont jugées peu importantes et limitées, et de gravité insuffisante pour jeter le doute sur la régularité et la transparence du scrutin. | UN | وأقرت البيانات بحدوث بعض المخالفات التي نتجت أساسا عن التأخر في افتتاح مراكز الاقتراع وعن حالات التأخير التي نشأت عن تجميع قوائم الناخبين بشكل غير منظم. بيد أن تلك الحالات اعتبرت طفيفة ومحدودة وليست من الجسامة إلى حد يكفي ﻹلقاء ظلال الشك على نزاهة الانتخابات وشفافيتها. |
ii) Dans le cas d'un renvoi sans préavis prononcé par le Secrétaire général lorsque la gravité de la faute justifie la cessation de service immédiate. | UN | ' ٢ ' الفصل دون سابق إنذار الذي يقرره اﻷمين العام بحق الموظف عندما يكون سلوكه السيئ على قدر من الجسامة يبرر إنهاء الخدمة فورا؛ |
Ce critère limite les circonstances atténuantes possibles, dans le cas des crimes tombant sous le coup du Code, à celles qui sont bien établies et très généralement regardées comme admissibles pour des crimes de même gravité en droit interne ou international. | UN | وهذا المعيار يحصر الظروف المخففة الممكنة بالنسبة للجرائم المشمولة بالمدونة في تلك الظروف الراسخة والمعترف بها على نطاق واسع كظروف مقبولة فيما يتعلق بجرائم بنفس الدرجة من الجسامة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. |
Aussi, la Commission a-t-elle jugé nécessaire d'élever le degré de gravité que doit présenter un crime de guerre pour pouvoir être qualifié de crime contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | وبالتالي فإن اللجنة قد اعتبرت أنه من الضروري رفع مستوى الجسامة الذي يجب أن تتسم به جريمة الحرب لكي تعتبر جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
Nous devons nous assurer qu'une crise de cette ampleur et de cette envergure ne se reproduira plus jamais. | UN | ويجب أن نكفل أن أزمة من هذا الحجم وبهذه الجسامة لن تتكرر أبدا. |
L'ampleur des enjeux et de la tâche nous interdisent de privilégier tel ou tel moyen d'action. | UN | إن حجم ما هو معرض للخطر وحجم المهمة من الجسامة بحيث لا يمكننا أن نفاضل بين أنماط العمل. |
Par la suite, deux lois d'amnistie ont limité la portée des poursuites pénales et les 7 octobre 1989 et 30 décembre 1990 des militaires qui avaient été condamnés et beaucoup d'autres qui étaient en cours de jugement pour des faits tout aussi graves ont été graciés. | UN | وفي 7 تشرين الأول/أكتوبر 1989 و30 كانون الأول/ديسمبر 1990، صدرت قرارات عفو خاص عن العسكريين الذين كانت قد صدرت أحكام بحقهم، وعن كثيرين آخرين كانوا ينتظرون محاكمتهم على جرائم بالقدر ذاته من الجسامة. |
Autrement dit, le non-respect des formalités administratives n'est pas une infraction suffisamment grave pour que l'Etat membre concerné puisse ordonner une expulsion. | UN | وبعبارة أخرى، فإن عدم احترام الإجراءات الإدارية ليس جرما على درجة كافية من الجسامة تسوغ للدولة العضو المعنية أن تأمر بالطرد. |