Nous nous félicitons en particulier des initiatives audacieuses prises par le Président Yasser Arafat. | UN | وعلى وجه الخصوص، نشيد بالمبادرات الجسورة التي اتخذها الرئيس ياسر عرفات. |
Ce n'est que grâce à d'audacieuses initiatives de ce genre que la communauté internationale pourra enfin passer au stade de la mise en œuvre des objectifs qu'elle s'est fixés. | UN | وهذه المبادرات الجسورة هي وحدها التي ستساعد المجتمع الدولي على التحرك في نهاية المطاف نحو التنفيذ الذي طال انتظاره. |
Votre mandat a été marqué par de nobles idéaux et aspirations et d'audacieuses initiatives. | UN | فقد اتسمت فترة ولايتكم بالمثل العليا والمطامح النبيلة والمبادرات الجسورة. |
Nous voyons Boris Eltsine, premier Président élu par le peuple en Russie, conduisant son pays dans un audacieux voyage démocratique. | UN | ونرى بوريس يلتسن، أول رئيس انتخبه الشعب في روسيا يقود أمته في رحلتها الديمقراطية الجسورة. |
Nous saluons l'adhésion de 23 États africains à cette initiative audacieuse et novatrice. | UN | ونرحب بحقيقة أن 23 بلداً أفريقياً وقعت الآن على هذه المبادرة الجسورة والخلاقة. |
Il est certain qu'une telle situation ne saurait être tolérée car elle sape les décisions courageuses prises par les dirigeants arabes et israéliens. | UN | وهذا الوضع بالتأكيد لا يمكن السكوت عليه ﻷنه يقوض القرارات الجسورة التي اتخذها الزعماء العرب والاسرائيليون. |
64. On a jugé que seules des mesures hardies pouvaient permettre de renforcer et mobiliser la société dans son ensemble. | UN | ٦٤ - وقيل إن التدابير الجسورة هي وحدها التي يمكن أن تعزز المجتمع ككل وتعبئ قواه. |
Il a été fait référence au travail courageux accompli par de nombreuses personnes qui ont risqué leur vie au service de la lutte contre la corruption. | UN | وأُشير إلى الأعمال الجسورة التي ينهض بها الكثير من الناس ممن يعرضون سلامتهم للخطر في سبيل مكافحة الفساد. |
Mon pays souhaite féliciter le Premier Ministre Itzhak Rabin et le Président Yasser Arafat de cette initiative courageuse et audacieuse en faveur de la cause de la paix qu'ils ont prise malgré les handicaps qui, jusqu'à maintenant, semblaient insurmontables. | UN | ويود بلدي أن يتوجه بالتهانئ لرئيس الوزراء إسحاق رابين والرئيس ياسر عرفات على هذه الخطوة الجسورة والشجاعة من أجل السلم في مواجهة مصاعب كان يبدو حتى ذلك الحين أنه لا يمكن التغلب عليها. |
Le Secrétaire général a fait quelques propositions audacieuses pour la réforme et la revitalisation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد قدّم الأمين العام بعض الاقتراحات الجسورة لإصلاح وتجديد الأمم المتحدة. |
Les informations et les conclusions du rapport semblent utiles et précieuses pour nos propres entreprises audacieuses. | UN | ونجد أن المعلومات والاستنتاجات الواردة في التقرير مفيدة وقيمة لمهامنا الجسورة. |
Je voudrais également remercier notre éminent Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, de ses initiatives audacieuses et de la fermeté avec laquelle il a guidé les travaux de cette organisation. | UN | كمــا أود أن أشكر أميننا العام المبجل السيد بطــرس بطــرس غالــي على مبادراته الجسورة وعلى توجيهه الحازم لعمل المنظمة. |
Nous prendrons une part active aux délibérations sur ces propositions audacieuses et de vaste portée. | UN | وسنشارك بنشاط فـــي المداولات حول هذه المقترحات الجسورة والبعيدة الأثر. |
Nous nous félicitons d'emblée de ses propositions audacieuses et de grande portée sur la réforme de l'ONU. | UN | ونحن نحيي، بادئ ذي بدء، اقتراحاته الجسورة بعيدة اﻷثر حول إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Ce qu'il faut, c'est du courage et une volonté politique afin d'opter en faveur de mesures audacieuses. | UN | فالمطلوب هو الشجاعة واﻹرادة السياسية والالتزام باختيار اﻷعمال الجسورة. |
Pour sa part, le Gouvernement a pris certains engagements très audacieux et ambitieux qui impliquent presque toutes ses institutions. | UN | لقد تحملت الحكومة، من جانبها، بعض الالتزامات الجسورة للغاية والبعيدة المدى التي تنصب على جميع مؤسساتها تقريبا. |
Nous félicitons le Secrétaire général des efforts audacieux qu'il a déployés jusqu'à présent, en élaborant les deux volets de sa révolution tranquille, une réforme du Secrétariat. | UN | ونثني على اﻷمين العام للجهود الجسورة التي بذلها حتى اﻵن في رسم مسارات ثورته الهادئة المتمثلة في إصلاح اﻷمانة العامة. |
Cela était clair dès le départ, mais il était aussi clair qu'il fallait une vision audacieuse pour préparer l'ONU au XXIe siècle. | UN | وقد كان هذا واضحاً منذ البداية، ولكن كان واضحاً أيضاً أن الرؤية الجسورة كانت ضرورية لإعداد الأمم المتحدة للقرن الحادي والعشرين. |
C'est dans ce domaine que nous pouvons faire nôtres les ambitions du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et d'autres initiatives courageuses. | UN | وهو مجال يمكن أن نتلاقى فيه مع طموحات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وغيرها من المبادرات الجسورة. |
À ce stade de mon propos, j'aimerais réitérer au Secrétaire général nos félicitations les plus vives pour le rapport dont le Cameroun partage à la fois les analyses lucides et les conclusions hardies. | UN | واسمحوا لي في هذه المرحلة أن أكرر أخلص تهانئنا للأمين العام على هذا التقرير، الذي نؤيد تحليله الثاقب واستنتاجاته الجسورة. |
Il a été fait référence au travail courageux accompli par de nombreuses personnes qui ont risqué leur vie au service de la lutte contre la corruption. | UN | وأُشير إلى الأعمال الجسورة التي ينهض بها الكثير من الناس ممن يعرضون سلامتهم للخطر في سبيل مكافحة الفساد. |
J'aimerais donc achever ma déclaration en soulignant ma volonté d'assumer un rôle de premier plan dans l'examen des questions concernant la paix, le développement et la réforme, et ce avec sincérité, fermeté et promptitude courageuse. | UN | ولهذا أود أن أختتم ملاحظاتي بالتأكيد على قراري بأن آخذ المبادرة في مناقشة قضايا السلام والتنمية واﻹصلاح بأسلوب يتسم باﻹخلاص والثبات واليقظة الجسورة. |