Ma Représentante spéciale signale qu'un désastre humanitaire de proportions incalculables est en train de se produire, aggravé par la sécheresse qui affecte gravement l'Angola et toute l'Afrique australe depuis plusieurs années. | UN | وقد أفادت ممثلتي الخاصة بأن ثمة كارثة إنسانية لا تحسب أبعادها بدأت في النشوء وتفاقمت بفعل الجفاف الذي أضر كثيرا بأنغولا وبمجمل منطقة الجنوب اﻷفريقي الفرعية في السنوات اﻷخيرة. |
Nous avons été témoins récemment de phénomènes météorologiques extrêmes et de plus en plus fréquents, tels que la sécheresse qui affecte l'Afrique australe et a entraîné la plus grave crise alimentaire depuis une décennie, en menaçant 13 millions de pauvres. | UN | لقد شهدنا مؤخرا ظواهر مناخية قصوى، ما فتئت تتكرر بصورة متعاظمة، كظاهرة الجفاف الذي لحق بالجنوب الأفريقي وأدى إلى أسوأ أزمة غذائية منذ عقد من الزمن، والذي يهدد 13 مليون شخص من الفقراء. |
La sécheresse, qui menace maintenant l'existence d'un nombre croissant d'Afghans, continuera à exacerber une situation pourtant déjà bien difficile en matière de droits de l'homme. | UN | ثم إن الجفاف الذي يهدد حاليا حياة عدد متزايد من الأفغان سيفاقم حالة حقوق الإنسان العصيبة أصلا. |
En effet, la situation à laquelle nous faisons face aujourd'hui est le résultat de plusieurs années de sécheresse qui ont décimé les cheptels de nos populations nomades et détruit leurs maigres récoltes. | UN | والواقع، إن الحالة التي نواجهها اليوم هي نتيجة سنوات عدة من الجفاف الذي دمر قطعان الشعوب الرحل، ودمر محاصيلهم الضئيلة. |
On a pris note des répercussions de la sécheresse de 1992 et on a insisté sur le sort des enfants vivant dans l'Afrique subsaharienne. | UN | ولوحظ أثر الجفاف الذي شهده عام٩٩٢١ وجرى التشديد على محنة أطفال أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
La situation a été aggravée dans certaines zones, en particulier dans le Maghreb, par les sécheresses, qui se sont faites plus fréquentes et plus graves ces dernières années. | UN | وقد تفاقمت الحالة في بعض أجزاء المنطقة، ولا سيما المغرب العربي، بسبب الجفاف الذي ازداد تواترا وحدة في السنوات الأخيرة. |
Dans les quatre derniers pays, les demandes ont augmenté du fait de la sécheresse qui a sévi dans de nombreuses parties de l'Afrique de l'Est. | UN | وقد ازدادت حدة الاحتياجات في البلدان الأربعة الأخيرة بسبب الجفاف الذي أثّر على أنحاء كثيرة من شرقي أفريقيا. |
Ces derniers mois, en raison de la sécheresse qui sévit en Afghanistan, plus de 28 000 nouveaux réfugiés sont arrivés au Pakistan. | UN | وفي الأشهر الأخيرة، وصل إلى باكستان أكثر من 000 28 من اللاجئين الجدد بسبب الجفاف الذي أصاب أفغانستان بالخراب. |
L'état d'urgence a été décrété en août 2004 en raison de la sécheresse qui a frappé pendant quatre ans certaines régions de la Somalie. | UN | سبل كسب العيش 51 - أُعتبر الجفاف الذي أصاب أجزاء من الصومال لمدة أربع سنوات حالة طوارئ، أُعلن عنها في آب/أغسطس 2004. |
Notant avec beaucoup d'inquiétude que la sécheresse qui sévit actuellement dans certaines parties de la Somalie menace la vie des nomades somaliens et leur cheptel, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أن الجفاف الذي تعاني منه بعض أنحاء الصومال في الوقت الراهن يهدد حياة البدو الرحل الصوماليين ومواشيهم، |
Le Kenya fait face cette année à une grave famine provoquée par la sécheresse, qui touche une grande partie de la population. | UN | هذا العام، تواجه كينيا مجاعة شديدة بسبب الجفاف الذي أثـّر على قطاعات كبيرة من السكان. |
Les membres du Conseil se sont également préoccupés de la sécheresse qui menace l'Éthiopie et l'Érythrée et de ses conséquences éventuelles sur le processus de paix. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم أيضا إزاء الجفاف الذي يهدد إثيوبيا وإريتريا وإزاء آثاره المحتملة على عملية السلام. |
Les priorités du programme ont été modifiées et tiennent compte du nouvel environnement politique ainsi que des effets de la sécheresse qui a frappé le pays en 1992. | UN | ولقد عدل البرنامج أولوياته لكي يستجيب للجو السياسي اﻵخذ في التغير ويستجيب أيضا ﻵثار الجفاف الذي أصاب البلد في عام ١٩٩٢. |
Conjuguée à des phénomènes de sécheresse prolongée, cette situation ne pouvait que déboucher sur des soubresauts d'ordre social qui ont mis à mal la stabilité précaire de pays dans bien des cas extrêmement fragilisés. | UN | وبالاضافة الى الجفاف الذي طال أمده، ولا يمكن لهذه الحالة إلا أن تؤدي الى اضطرابات اجتماعية، مضرة بالاستقرار المزعزع للبلدان التي أصبحت في الكثير من الحالات بالغة الهشاشة. |
25. Le Guatemala subit déjà les effets des changements climatiques, comme en font foi les périodes de sécheresse prolongée dont ont souffert plus de 1,2 million de personnes. | UN | 25- وقالت إن غواتيمالا تعاني بالفعل من آثار تغير المناخ وامتداد فترة الجفاف الذي أثر على أكثر من 1.2 مليون شخص. |
L'orateur se félicite également des efforts internationaux qui visent à aider le peuple du territoire à faire face aux incidences de la sécheresse prolongée qui affecte le territoire. | UN | وكما أثنى أيضا على الجهود الدولية المبذولة لمساعدة شعب توكيلاو على مواجهة الجفاف الذي طال أمده طويل الأمد في الإقليم. |
En Afrique du Nord, notamment en Algérie et au Maroc, la production agricole s’est rétablie après la sécheresse de 1997. | UN | ففي شمال أفريقيا وخاصة في الجزائر والمغرب، استعاد الناتج الزراعي قوته بعد الجفاف الذي حدث في عام ١٩٩٧. |
c'est supposé marcher pour les sécheresses comme celle que nous avons. | Open Subtitles | من المفترض أن يعمل هذا اثناء الجفاف الذي نواجهه الان |
Les combats se poursuivant durant la saison sèche, qui est le moment le plus propice aux opérations militaires, les organismes de secours humanitaires craignent que l'accès aux populations déplacées reste difficile alors que les déplacements augmentent. | UN | وباستمرار القتال يشمل موسم الجفاف الذي يمثل فترة تبلغ العمليات العسكرية فيها ذروتها، يساور المجتمع اﻹنساني قلق من استمرار عرقلة أسباب الوصول، فيما تتعاظم ظاهرة التشرد. |
la sécheresse qu'il a subie ces deux dernières saisons a été sévère et ses conséquences ont été dévastatrices. | UN | لقد كان الجفاف الذي لحق بنا في الموسمين الماضيين شديدا ومدمرا في آثاره. |
De même, la sécheresse dans le Sud du Soudan et les inondations en Somalie ont créé des situations tout aussi difficiles, aggravées dans les deux cas par des guerres civiles qui ont posé une véritable gageure quant aux conditions d'accès et de sécurité. | UN | وعلى نفس المنوال ظهرت أوضاع متحدية من جراء الجفاف الذي أصاب جنوب السودان والفيضانات التي حدثت في الصومال، وكلاهما حدث أثناء الحروب اﻷهلية التي شكلت عقبات جمة على صعيد تحقيق الوصول والسلامة. |
Moyens de subsistance En août 2008, les résultats de l'évaluation saisonnière après la campagne Gu, grâce auxquels on connaît le taux annuel de précipitations entre la mi-avril et le mois de juin, ont bien montré qu'une sécheresse qui ne cesse de s'aggraver touche les éleveurs des régions centrales et explique les mauvaises récoltes des grandes régions céréalières. | UN | 92 - في آب/أغسطس 2008، أبرزت نتائج التقييم الموسمي الذي أجري بعد موسم هطول الأمطار " الغو " ، والذي يقيس الهطول السنوي في الفترة من منتصف نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه، استمرار وترسخ الجفاف الذي يعاني منه الرعاة في المناطق الوسطى، إضافة إلى ضعف إنتاج المحاصيل في أهم المناطق المنتجة للحبوب. |
Le Zimbabwe et le Malawi ont enregistré une baisse des exportations et une augmentation des importations de denrées alimentaires, dues à la lenteur de la reprise après la sécheresse de 2005, pendant que la Guinée faisait face à un quasi-épuisement de ses réserves de devises. | UN | وتدنت صادرات زمبابوي وملاوي وارتفعت وارداتهما من الأغذية بسبب بطء تخلصها من آثار الجفاف الذي ضربهما في عام 2005، في حين أن الاحتياطي من العملات الأجنبية في غينيا يكاد يستنفد. |