Le Gouvernement a indiqué qu'il s'employait sans relâche à mettre fin aux attaques commises par des groupes terroristes armés financés par l'étranger. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها تعمل بشكل حثيث على وقف الهجمات التي تشنها الجماعات الإرهابية المسلحة الممولة من الخارج. |
des groupes terroristes armés occupent les deux bureaux du Comité à Deir | UN | تشغل الجماعات الإرهابية المسلحة فرعي الهيئة في كل من دير الزور والرقة. |
Au cours de la période comptable, les femmes et les enfants ont continué de voir leurs droits bafoués par des groupes terroristes armés. | UN | ما زال النساء والأطفال يتعرضون لانتهاكات عدة على أيدي الجماعات الإرهابية المسلحة خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
On trouvera ci-après des exemples des crimes commis par les groupes terroristes armés, cités dans le rapport : | UN | ونورد فيما يلي بعض الأمثلة الواردة في التقرير حول الجرائم التي ارتكبتها هذه الجماعات الإرهابية المسلحة: |
Instituts d'enseignement détruits et utilisés à des fins illicites par les groupes terroristes armés | UN | المنشآت التعليمية التي تعرضت للتخريب والإشغال غير المشروع من قبل الجماعات الإرهابية المسلحة المحافظة |
Selon les informations reçues, de nombreux meurtres seraient commis par la police et des membres de groupes terroristes armés qui agiraient avec le soutien et la protection totale du Gouvernement. | UN | وتفيد التقارير أن الشرطة وأعضاء الجماعات الإرهابية المسلحة ترتكب الكثير من حوادث القتل، ويُدّعى أن هذه الجماعات تعمل بدعم وحماية كاملة من جانب الحكومة. |
Il a toutefois ajouté que ce nombre englobait les policiers et les membres des forces de sécurité, ainsi que les victimes des groupes armés terroristes. | UN | لكنها أضافت أن هذا العدد يشمل أفراد الشرطة والأمن والضحايا الذين سقطوا على يد الجماعات الإرهابية المسلحة. |
Dans le cadre de cette criminalité organisée, des groupes terroristes armés ont commis un effroyable massacre et tué et blessé des dizaines d'écoliers innocents à la suite du pilonnage de nombre d'écoles à Damas. | UN | وفي إطار هذا الإجرام المنظم، ارتكبت الجماعات الإرهابية المسلحة مجازر مروعة استهدفت المدارس في مدينة دمشق بقذائف صاروخية أدت إلى استشهاد وإصابة العشرات من طلبة المدارس من الأطفال الأبرياء. |
Nous nous étonnons qu'ils qualifient ainsi un groupe de femmes et d'enfants (âgés de sept mois à deux ans), qui avaient été enlevés par des groupes terroristes armés. | UN | ومن المستغرب إطلاق التقرير لهذا التوصيف على نساء وأطفال، تتراوح أعمارهم بين سبعة أشهر والسنتين، اختطفتهم الجماعات الإرهابية المسلحة. |
La délégation iranienne condamne fermement l'usage d'armes chimiques, dont des groupes terroristes armés sont responsables. Pour les raisons indiquées ci-dessus, elle votera contre le projet de résolution. | UN | وقال إن وفده يدين بشدة استخدام الأسلحة الكيميائية التي تعد الجماعات الإرهابية المسلحة مسؤولة عنها، ولهذه الأسباب، سيصوت وفده ضد مشروع القرار. |
Elle condamne toutes les atteintes aux droits de l'homme; il ne saurait y avoir d'impunité pour les auteurs d'actes de violence ou les fournisseurs d'armes aux parties au conflit, notamment à des groupes terroristes armés. | UN | ويدين وفده جميع انتهاكات حقوق الإنسان؛ وينبغي ألا يكون هناك إفلات من العقاب بالنسبة لأولئك المسؤولين عن ارتكاب أعمال العنف أو أو توريد الأسلحة لأطراف النزاع، بما في ذلك الجماعات الإرهابية المسلحة. |
Dans le même temps, il est résolu à exercer son devoir constitutionnel et à protéger ses habitants, chrétiens et musulmans, contre les crimes des groupes terroristes armés. | UN | وفي الوقت نفسه فإنها تؤكد كذلك على حرص الدولة السورية على ممارسة واجبها الدستوري في حماية مواطنيها، مسلمين ومسحيين، من جرائم الجماعات الإرهابية المسلحة. |
Des communiqués diffusés à l'échelle internationale ont également confirmé l'implication d'officiers qatariens dans le transfert de substances chimiques toxiques à des groupes terroristes armés, selon une filière trouvant son origine en Libye et passant par le territoire turc, au vu et au su des autorités turques. | UN | وأكدت تقارير دولية أيضا ضلوع ضباط قطريين في تسليم أفراد الجماعات الإرهابية المسلحة مواد كيميائية سامة نقلت إليهم من ليبيا عبر أراضي تركيا بعلم من سلطاتها. |
La même situation règne dans le quartier de Moudamiyé et dans les villages de la Ghouta orientale, où des groupes terroristes armés empêchent les civils de partir et se servent d'eux comme boucliers humains, tout en détournant l'aide humanitaire qui leur est destinée. | UN | ونفس الشيء ينسحب على المعضمية وقرى الغوطة الشرقية، حيث تمنع الجماعات الإرهابية المسلحة المدنيين من الخروج من تلك المناطق بل تتخذهم دروعاً بشرية، وتستولي على المساعدات الإنسانية التي يحصلون عليها. |
Nous avons également connu le phénomène des déplacements internes, qui, même s'il a diminué d'intensité grâce à la politique de sécurité démocratique mise en œuvre depuis 2002, existe toujours, suite aux actes de violence commis par des groupes terroristes armés toujours actifs. | UN | كما شهدنا حالات من التشرد الداخلي التي وإن كانت تضمحل بفضل السياسة الأمنية الديمقراطية المتبعة منذ عام 2002، ما زالت موجودة بسبب أعمال العنف التي تولدها تلك الجماعات الإرهابية المسلحة المتبقية. |
La délégation de mon pays a adressé à la Représentante spéciale plusieurs lettres officielles contenant des informations étayées sur la responsabilité des groupes terroristes armés dans des cas de viol, d'agression sexuelle et de meurtre dont ont été victimes des femmes et des filles en Syrie. | UN | لقد وجه وفد بلدي عدة رسائل رسمية إلى الممثلة الخاصة، تتضمن معلومات موثقة حول مسؤولية الجماعات الإرهابية المسلحة عن ارتكاب عمليات اغتصاب واعتداء جنسي وقتل ضد النساء والفتيات في سوريا. |
La Syrie demande qu'une pression soit exercée sur les groupes terroristes armés pour qu'ils lèvent le siège de la prison. | UN | وتطالب سورية باتخاذ ما يلزم من الإجراءات للضغط على الجماعات الإرهابية المسلحة لرفع الحصار عن سجن حلب. |
Le Gouvernement syrien souligne que les autorités continuent de remplir leur devoir constitutionnel consistant à protéger les Syriens contre les groupes terroristes armés, tout en veillant à ce que les civils soient épargnés au cours des opérations militaires. | UN | وتؤكد أن السلطات السورية تقوم بممارسة واجبها الدستوري في حماية مواطنيها من جرائم الجماعات الإرهابية المسلحة وحرصها في الوقت نفسه على تجنيب المدنيين تبعات الأعمال العسكرية. |
Le paragraphe 17 du rapport comporte des informations erronées au sujet de la situation dans la prison centrale d'Alep, qui est assiégée par les groupes terroristes armés. Le siège est tel que les habitants ne reçoivent plus de denrées alimentaires et de médicaments. | UN | تضمن التقرير في الفقرة رقم 17 معلومات مغلوطة حول ما يجري في سجن حلب المركزي المحاصر من قبل الجماعات الإرهابية المسلحة حصاراً مطبقاً وبشكل لا يتيح إدخال المواد الغذائية والطبية إليه. |
:: Les auteurs continuent de minimiser l'ampleur des crimes et des méfaits dont les groupes terroristes armés portent clairement la responsabilité, comme la privation de millions d'Aleppins d'eau potable, un châtiment collectif qui leur a été imposé et est décrit dans le rapport. | UN | :: استمرار التقرير بالتقليل من شأن الجرائم والارتكابات التي تتحمل الجماعات الإرهابية المسلحة المسؤولية عنها بوضوح. ومثال ذلك، الإشارة السردية التي أوردها التقرير بقيام الجماعات الإرهابية بقطع مياه الشرب والمياه النظيفة عن الملايين من سكان مدينة حلب كإجراء عقابي ضدهم. |
Cette attaque avait été précédée du pilonnage, de la part de groupes terroristes armés, de l'école Manar, qui avait fait 2 morts parmi les enfants et 60 blessés, dont certains grièvement. | UN | وقد سبق ذلك ارتكاب الجماعات الإرهابية المسلحة مجزرة أخرى عندما استهدفت مدرسة المنار بقذائف الهاون، مما أدى إلى استشهاد طفلين، وجرح 60 آخرين، عدد منهم إصابته خطيرة. |
Celui-ci justifie les actions meurtrières de groupes terroristes armés contre la Syrie et minimise leurs crimes. | UN | فمشروع هذا القرار، يبرر الاغتيالات التي تقوم بها الجماعات الإرهابية المسلحة ضد سوريا، ويُقلل من جسامة جرائمها. |
En référence aux événements que traverse la Syrie, à la déformation délibérée de la réalité à laquelle se livrent certains États et à l'encouragement qu'ils fournissent à certains groupes armés terroristes en les finançant et en les armant, nous tenons à apporter les éclaircissements suivants au sujet de la situation sanitaire en Syrie et des difficultés rencontrées par le secteur de la santé. | UN | إشارة إلى الأحداث التي تمر بها سورية والتشويه المتعمد الذي تمارسه بعض الدول إزاء ما يجري وتشجيع بعضها الجماعات الإرهابية المسلحة وتمويلها وتسليحها، فإننا نود أن نوضح الواقع الصحي في الجمهورية العربية السورية وبعض التحديات التي يتعرض لها القطاع الصحي: |
Le Gouvernement syrien s'est efforcé de faciliter le passage de l'aide humanitaire dans tous les secteurs, y compris ceux qui sont difficiles d'accès. Nous tenons à souligner à cet égard que l'ONU doit distribuer directement l'aide humanitaire et ne pas confier cette tâche aux groupes terroristes armés. | UN | استمرت حكومة الجمهورية العربية السورية في العمل على تسهيل الوصول إلى جميع المناطق بما فيها المناطق صعبة الوصول، ونؤكد في هذا الإطار على ضرورة قيام الأمم المتحدة بالتوزيع المباشر للمساعدات الإنسانية وعدم تركها تحت رحمة الجماعات الإرهابية المسلحة. |