Les groupes armés opérant dans ce district compteraient dans leurs rangs des membres d'un ancien groupe d'autodéfense qui n'a jamais rendu les armes et dont certains éléments auraient pris part à ces violences. | UN | ويعتقد أنه توجد في صفوف الجماعات المسلحة العاملة في كابيلفستو عناصر من إحدى مجموعات الحراسة الأهلية السابقة التي لم يتم نزع سلاحها على الإطلاق، والذين يزعم أنهم متورطون في أعمال العنف. |
La Commission des droits de l'homme des Nations Unies a déjà souligné le danger que constituaient pour la sécurité du Rwanda les groupes armés opérant à partir de la RDC. | UN | وقد سبق للجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن شددت على ما يتعرض له أمن رواندا من تهديد من جراء الجماعات المسلحة العاملة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Dans un premier temps, il s'est agi de recueillir des informations sur les groupes armés opérant en Afghanistan. | UN | وتمثل الهدف الأولي في جمع المعلومات عن الجماعات المسلحة العاملة في أفغانستان. |
Les Parties assument pleinement la responsabilité de veiller à ce que les groupes armés opérant avec leurs troupes ou sur les territoires qu'elles contrôlent se conforment aux processus devant mener au démantèlement de ces groupes en particulier. | UN | وتتحمل اﻷطراف كامل المسؤولية عن ضمان امتثال الجماعات المسلحة العاملة جنبا إلى جنب مع قواتها أو في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرتها للعمليات المفضية إلى تفكيك هذه الجماعات على وجه الخصوص. |
Ces chefs d'État ont condamné toutes les activités des dissidents dans la sous-région de l'Union du fleuve Mano et sont convenus d'oeuvrer collectivement pour mettre fin aux menées des groupes armés qui opèrent dans cette sous-région. | UN | وأدان رؤساء الدول جميع أنشطة المنشقين في المنطقة دون الإقليمية لاتحاد نهر مانو، ووافقوا على العمل بشكل جماعي لكبح أنشطة الجماعات المسلحة العاملة هناك. |
Il les aidera aussi à s'entendre sur les moyens de neutraliser la menace que font peser les divers groupes armés opérant dans la région des Grands Lacs, selon la démarche exposée aux paragraphes 47 à 52. | UN | وسيساعد مبعوثي الخاص تلك الدول في الاتفاق على الطرق الكفيلة بالقضاء على تهديد مختلف الجماعات المسلحة العاملة في منطقة البحيرات الكبرى بناء على النهج الوارد وصفه في الفقرات من 47 إلى 52 أعلاه. |
Il a relevé que les ressources tirées du braconnage sont affectées à des activités illégales, notamment celles des groupes armés opérant dans la région. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن عائدات الصيد غير المشروع تستخدم في أنشطة غير مشروعة، ولا سيما أنشطة الجماعات المسلحة العاملة في المنطقة. |
Ils ont à nouveau exprimé leur inquiétude au sujet de l'ingérence constante d'États voisins en demandant au Conseil de sécurité de sanctionner de tels actes et réaffirmé la nécessité de neutraliser tous les groupes armés opérant à l'est du pays et de mettre un terme à l'impunité. | UN | وكرّروا الإعراب عن قلقهم من تدخل الدول المجاورة المستمر، داعين مجلس الأمن إلى فرض جزاءات على هذه الأفعال، وضرورة القضاء على كل الجماعات المسلحة العاملة في المنطقة الشرقية، ووضع حد للإفلات من العقاب. |
Renouvelant sa ferme condamnation de tout appui intérieur ou extérieur apporté aux groupes armés opérant dans la région, en particulier l'appui militaire, logistique et financier, | UN | وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة لأي دعم خارجي بجميع أشكاله يقدم إلى الجماعات المسلحة العاملة في المنطقة، بوسائل منها الدعم المالي واللوجستي والعسكري، |
Renouvelant sa ferme condamnation de tout appui intérieur ou extérieur apporté aux groupes armés opérant dans la région, en particulier l'appui militaire, logistique et financier, | UN | وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة لأي دعم خارجي بجميع أشكاله يقدم إلى الجماعات المسلحة العاملة في المنطقة، بوسائل منها الدعم المالي واللوجستي والعسكري، |
Ces incidents montrent comment des groupes armés opérant au Liban, mais en dehors du contrôle de l'État, continuent à poser une grave menace à la stabilité du pays. | UN | وتُبرز تلك الحوادث كيف أن الجماعات المسلحة العاملة داخل لبنان لكن خارج سيطرة الدولة لا تزال تشكل تهديدا خطيرا لاستقرار البلد. |
Se déclarant préoccupé par l'appui qu'apportent des réseaux régionaux et internationaux aux groupes armés opérant dans l'est de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من الدعم الذي تتلقاه الجماعات المسلحة العاملة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية من شبكات إقليمية ودولية، |
Le mandat du Groupe a en outre été élargi pour que celui-ci concentre aussi son activité dans la province orientale, ainsi que sur les réseaux régionaux et internationaux qui fournissent une aide aux groupes armés opérant dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وجرى أيضا توسيع نطاق ولاية الفريق بناء على طلب المجلس بأن يركز الفريق أنشطته أيضا على المقاطعة الشرقية وكذلك على الشبكات الإقليمية والدولية التي تقدم الدعم إلى الجماعات المسلحة العاملة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Se déclarant préoccupé par l'appui qu'apportent des réseaux régionaux et internationaux aux groupes armés opérant dans l'est de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من الدعم الذي تتلقاه الجماعات المسلحة العاملة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية من شبكات إقليمية ودولية، |
Il a également présenté le premier rapport d'évaluation établi par la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) sur les groupes armés opérant dans la République démocratique du Congo. | UN | وقدم أيضا تقرير التقييم الأول، الذي أعدته بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية عن الجماعات المسلحة العاملة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ces facteurs ont contribué à l'apparition de nouvelles alliances entre les groupes armés opérant dans la région, qui sans cesse fluctuent, et qui ne sont plus forcément fonction des appartenances ethniques. | UN | وساهمت هذه العوامل في ظهور نمط جديد من التحالفات بين الجماعات المسلحة العاملة في المنطقة وهي تحالفات متغيرة لم تعد تقوم بالضرورة على أساس عرقي. |
On estime en outre entre 50 000 et 70 000 le nombre de membres des milices de clans et d'autres groupes armés opérant en Somalie, généralement sous le contrôle de clans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك ميليشيات للعشائر يقدر عددها بما يتراوح بين 000 50 و 000 70 فرد وغيرها من الجماعات المسلحة العاملة في الصومال والتي تخضع عموما لسيطرة العشائر. |
Je demande aux dirigeants libanais de poursuivre le processus politique national lancé pour désarmer les groupes armés opérant en dehors du contrôle de l'État. | UN | وأناشد القادة اللبنانيين على الحفاظ على العملية السياسية المحلية الرامية إلى نزع سلاح الجماعات المسلحة العاملة بعيدا عن سيطرة الدولة. |
J'appelle les dirigeants libanais à progresser vers l'adoption d'une stratégie nationale de défense qui permette de résoudre le problème des groupes armés opérant en dehors du contrôle de l'État et de parvenir à leur désarmement. | UN | وأدعو القادة اللبنانيين إلى إحراز تقدم نحو اعتماد استراتيجية دفاع وطنية تعالج مسألة الجماعات المسلحة العاملة خارج نطاق سيطرة الدولة وتؤدي إلى نزع سلاحها. |
Les parties assument en outre pleinement la responsabilité de veiller à ce que les groupes armés qui opèrent à leurs côtés ou sur le territoire placé sous leur contrôle agissent conformément aux processus visant à démanteler ces groupes. | UN | وتتحمل الأطراف كامل المسؤولية عن ضمان امتثال الجماعات المسلحة العاملة جنبا إلى جنب مع قواتها أو في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها للعمليات المفضية إلى تفكيك تلك الجماعات. |