ويكيبيديا

    "الجماعية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • collectifs
        
    • collective
        
    • collectives
        
    • de groupe
        
    • masse
        
    • collectif qui
        
    • massives
        
    Ils ont pris note des efforts collectifs entrepris à cette fin par un groupe d'Etats membres de la Communauté d'Etats indépendants (CEI). UN كذلك فإن الوزراء نوهوا بالجهود الجماعية التي تبذلها في هذا الصدد مجموعة الدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة.
    Il me rappelait les villages dits stratégiques ou collectifs que j'ai vus dans le Nord de l'Iraq. UN وقد ذكرتني تلك القرية بما يسمى القرى الاستراتيجية أو الجماعية التي شاهدتها في شمال العراق.
    Alors que nous faisons le constat des efforts collectifs de désarmement entrepris au cours de l'année écoulée, ma délégation tend à partager l'avis du Secrétaire général, selon lequel UN وإذ نقيم الجهود الجماعية التي بذلت لنزع السلاح طوال العام الماضي، يميل وفد بلدي إلى الاتفاق مع تقييم اﻷمين العام بأن
    Cela met assurément en danger la responsabilité collective qui est au coeur de l'Organisation. UN ويشكل ذلك بالطبع، تهديدا للمسؤولية الجماعية التي هي من صميم مسؤوليات هذه المنظمة.
    Les États Membres ont la responsabilité collective de maintenir les normes élevées de l'Organisation. UN ومن المسؤوليات الجماعية التي تقع على عاتق الدول الأعضاء التمسك بالمثل العليا للمنظمة.
    Le montant du salaire de base le plus bas ou du salaire minimum convenu en vertu de conventions collectives de haut niveau. UN المستوى الأدنى للأجور المدفوعة أو الحد الأدنى للأجور المتفق عليه في الاتفاقات الجماعية التي أبرمت على مستوى عال.
    C'est la raison pour laquelle nous nous félicitons des efforts collectifs en faveur du respect et de la protection des jeunes filles et des femmes. UN ولذلك نقدّر الجهود الجماعية التي تعزز احترام وحماية الفتيات والنساء.
    Il fallait faire une distinction entre les recours collectifs déposés par des victimes déterminables et ceux dans lesquels aucune détermination n'était possible. UN وينبغي التمييز بين الشكاوى الجماعية التي يقدمها أفراد يمكن تحديد هويتهم، والشكاوى التي تتعذر فيها الإفرادية.
    Puisque les meilleures solutions aux problèmes réels du monde sont celles du terrain, les communautés locales doivent garder ou récupérer le pouvoir nécessaire, le personnel et les ressources nécessaires en vue d'affronter les problèmes collectifs qui les concernent. UN ولما كانت أفضل الحلول لمشاكل العالم الحقيقية هي الحلول النابعة من أرض الواقع، بات على المجتمعات المحلية أن تستبقي أو تستعيد ما يلزمها من سلطة وموظفين وموارد للتصدي للمشاكل الجماعية التي تمسها.
    Les efforts collectifs des gouvernements et de la société civile nous ont permis de faire des progrès. UN إن الجهود الجماعية التي تبذلها الحكومات والمجتمع الدولي قطعت شوطا بعيدا في هذا المسار.
    Dans mon propre pays, les efforts collectifs du peuple angolais et de la communauté internationale ont permis de rétablir la paix. UN وفي بلدي، أدت الجهود الجماعية التي بذلها الشعب الأنغولي والمجتمع الدولي إلى إحلال السلام.
    Cette obligation vaut en particulier pour les massacres collectifs de caractère génocide motivés par des haines ethniques. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة في حالة جرائم الإبادة الجماعية التي تكمن دوافعها في الكراهية العرقية.
    Cependant, ni l'engagement de dose à ce jour, ni la dose collective engagée à ce jour ne donnent une représentation adéquate des doses imputables à des pratiques qui persisteront probablement dans l'avenir. UN غير أنه لا إصدار الجرعات حتى الوقت الراهن، ولا الجرعة الجماعية التي أصدرت حتى الوقت الراهن، يوفر بيانا وافيا للجرعات الناتجة عن الممارسات التي يحتمل أن تستمر في المستقبل.
    L'engagement de dose effective collective qui en a résulté n'a pas été supérieur à environ 40 homme-Sv. UN ولم تتجاوز الجرعة الفعالة الجماعية التي نجمت عن هذه الحادثة ٤٠ رجل سيفيرت تقريبا.
    L'engagement de dose effective collective qui en a résulté n'a pas été supérieur à environ 40 homme-Sv. UN ولم تتجاوز الجرعة الفعالة الجماعية التي نجمت عن هذه الحادثة ٤٠ رجل سيفيرت تقريبا.
    Nous espérons qu'ainsi nous aurons assumé notre part de responsabilité collective pour le bien commun, tel qu'indiqué dans la Charte. UN وبذلك نأمل أن نؤدي قسطنا من المسؤولية الجماعية التي يعبر عنها الميثاق من أجل المصلحة المشتركة.
    À cet égard, les conventions collectives de travail conclues dans les divers secteurs d'activité, y compris dans l'agriculture, s'appliquent également aux migrants. UN وفي هذا الصدد، تنطبق الاتفاقات الجماعية التي تنظم العمالة في شتى قطاعات الاقتصاد على المهاجرين.
    Cette instance doit aboutir à un nouvel accord sur un nouvel engagement pour que les promesses collectives faites à l'aube du nouveau millénaire puissent être tenues. UN ولا بد لهذا المحفل أن يتمخض عن عهد جيد والتزام متجدد لكفالة الوفاء بالوعود الجماعية التي قطعت في فجر الألفية الجديدة.
    :: La nécessité de transformer le rôle de l'Etat - lequel devrait passer du rôle de simple régulateur à celui d'agent actif du changement, dans le sens d'initiatives collectives impliquant l'ensemble des acteurs concernés. UN :: تغيير دور الحكومات من منظم إلى وسيط للتغيير يدعم الإجراءات الجماعية التي تشرك جميع الجهات صاحبة المصلحة.
    ii) Nombre de femmes bénéficiant de systèmes de crédit de groupe gérés par des organisations à base communautaire UN ' 2` عدد النساء اللواتي يستفدن من برامج الائتمان الجماعية التي تديرها المنظمات الأهلية
    Les Nazis y ont procédé à des exécutions de masse qui ont été parmi les premières horreurs de l'Holocauste. UN وقد كانت الإعدامات الجماعية التي ارتكبها النازيون هناك من ضمن أولى الصفحات السوداء لمأساة محرقة اليهود الدائرة.
    Ces nouvelles épreuves s'ajoutent à celles causées par les importantes restrictions et les autres mesures de châtiment collectif qui frustrent le peuple palestinien et entravent le processus politique. UN وتضاف هذه المشاق الجديدة إلى غيرها من الصعوبات الناجمة عن القيود الواسعة النطاق والإجراءات الأخرى للعقوبات الجماعية التي أحبطت الشعب الفلسطيني وكذلك العملية السياسية.
    Les stratégies d'atténuation des risques de sécurité du système de gestion de la sécurité des Nations Unies ainsi que les mesures opérationnelles effectives ont de fait empêché des pertes massives qui auraient pu résulter de ces attaques. UN وكانت استراتيجيات تخفيف حدة المخاطر الأمنية التي يعتمدها نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن وكذلك التدابير التشغيلية الفعالة مُجدية في منع وقوع الإصابات الجماعية التي كان يمكن أن تنجم عن هذه الهجمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد