Ensemble, ces activités, conjuguées aux initiatives nationales et régionales, fournissent les fondements du système de sécurité collective que nous voulons léguer à nos enfants. | UN | وهذه اﻷنشطة، جنبا إلى جنب مع مبادرات وطنية وإقليمية، توفر أساس نظام اﻷمن الجماعي الذي نريد أن نخلفه ﻷبنائنا. |
Plusieurs intervenants ont fait valoir au fil des échanges la nature collective des travaux du Conseil. | UN | أثناء المنقاشات شدد عدة متكلمين على الطابع الجماعي الذي يتسم به عمل المجلس. |
L'Argentine, par exemple, appuie de façon déterminée et active le système de sécurité collective prévu par la Charte | UN | واﻷرجنتين، على سبيل المثال، تؤيد بحزم وقوة نظام اﻷمن الجماعي الذي ينص عليه الميثاق وقرارات مجلس اﻷمن. |
C'était le fruit d'un effort collectif de la communauté internationale. | UN | ولقد جاء نتيجة المسعى الجماعي الذي قام به المجتمع الدولي. |
En ce qui concerne l'engagement international collectif que nous avons tous pris à Rio de Janeiro, le gouvernement de mon pays est en voie d'instituer une stratégie nationale de développement durable. | UN | وبالنسبة للالتزام الدولي الجماعي الذي تعهدنا به جميعا في ريو، تعكف حكومتي على وضع استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة. |
Le rapport de la Commission de consolidation de la paix est le reflet des efforts collectifs déployés par les membres de son comité d'organisation. | UN | وتقرير لجنة بناء السلام يعبر عن الجهد الجماعي الذي يبذله أعضاء لجنتها التنظيمية. |
Si on acceptait les résultats de l'agression, on saperait sérieusement les principes fondamentaux de la sécurité collective sur lesquels reposent les Nations Unies. | UN | فالقبول بنتيجـــة العدوان سيقوض على نحو خطير المبادئ اﻷساسية لﻷمن الجماعي الذي قامت اﻷمم المتحدة بناء عليه. |
Le système de sécurité collective tel qu'envisagé par la Charte est incapable de remédier à cette situation tragique. | UN | فقـد عجز نظام اﻷمن الجماعي الذي توخـاه الميثاق عن تسوية هـذه الحالة المأساوية. |
L'actuel système de sécurité collective, aux destinées duquel le Conseil de sécurité préside, n'est sans doute pas parfait. | UN | ومن المؤكد أن النظام الحالي لﻷمن الجماعي الذي يتولى أمره مجلس اﻷمن لم يبلغ مرحلة الكمال. |
C'est en réalité un garant pour la mise en oeuvre de la sécurité collective prévue par la Charte. | UN | أنه في الواقع ضمانة لابد منها لتنفيذ اﻷمن الجماعي الذي ينص عليه الميثاق. |
De même, il définit des principes directeurs pour concevoir une action collective permettant d'accélérer et de soutenir le progrès humain au XXIe siècle. | UN | وبالمثل، فإنه يوفر مبادئ إرشادية لصياغة العمل الجماعي الذي يمكن أن يدفع عجلة التقدم البشري ويعززه في القرن الحادي والعشرين. |
Elle repose sur l'action collective d'une société civile soucieuse de donner aux enfants les moyens de réaliser leur potentiel. | UN | ويعتمد على العمل الجماعي الذي يضطلع به المجتمع المدني لتمكين الأطفال من تحقيق قدراتهم. |
Pourtant, l'État partie persiste à dire qu'il considère que la persécution collective de cette époque était légitime. | UN | ومع ذلك، لا تزال الدولة الطرف تعتبر أن الاضطهاد الجماعي الذي حدث وقتئذ عمل مشروع. |
Les parties ont engagé la communauté mondiale à redoubler d'efforts pour améliorer et renforcer le système de sécurité collective incarné par les Nations Unies. | UN | ووجّه الأطراف نداء من أجل تنشيط جهود المجتمع الدولي المبذولة لتحسين وتعزيز نظام الأمن الجماعي الذي تمثله الأمم المتحدة. |
La Bulgarie se déclare prête à participer à cette réflexion collective qui requiert du courage et de la sagesse. | UN | وبلغاريا مستعدة للمشاركة في ذلك العمل من التفكير الجماعي الذي يتطلب شجاعة وحكمة على حد سواء. |
Premièrement, le principe de la sécurité collective consacré par la Charte des Nations Unies doit être observé. | UN | أولا، ينبغي احترام مبدأ الأمن الجماعي الذي أُرسي بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Notre défi collectif est de stimuler le développement urbain durable et de passer à une économie verte. | UN | ويتمثل التحدي الجماعي الذي نواجهه في تنشيط التنمية الحضرية المستدامة والانتقال إلى اقتصاد أخضر. |
Une telle politique est une forme de châtiment collectif, lequel est interdit par le droit humanitaire international aussi bien coutumier que conventionnel. | UN | وهذه السياسة شكل من أشكال العقاب الجماعي الذي يحظره القانون الإنساني الدولي العرفي والتعاهدي على السواء. |
Cinquièmement, des mesures sont imposées qui constituent une forme de châtiment collectif, ce qui est strictement interdit par le droit international humanitaire. | UN | خامسا فرض تدابير تشكل نوعا من العقاب الجماعي الذي يمنع منعا باتا بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Jusqu'ici nos efforts collectifs se sont surtout axés sur les milieux urbains. | UN | فحتى الآن لا يزال الجهد الجماعي الذي نبذله مركّزاً على المناطق الحضرية. |
Premièrement, il faut renforcer notre système de sécurité collective pour trouver une réponse opportune et mettre en place un processus transparent en matière de prise de décisions collectives. | UN | الأول هو تعزيز نظام أمننا الجماعي بغية ضمان الاستجابات العاجلة للأزمات وصنع القرار الجماعي الذي يتسم بالشفافية. |
En dépit des progrès accomplis, un trop grand nombre de ces criminels continue d'échapper à la justice, en particulier parmi les officiers de haut rang des FARDC et de la Police nationale; des membres des forces armées ont notamment été impliqués dans les viols massifs commis à Minova (Sud-Kivu) en 2012. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم، لا يحاكم ولا يدان عدد كبير جدا من الجناة من الضباط السامين في القوات المسلحة والشرطة الوطنية الكونغولية. ويشمل ذلك العدد عناصر من القوات المسلحة المتورطة في الاغتصاب الجماعي الذي وقع في مينوفا، كيفو الجنوبية، في عام 2012. |
13) Le Comité est préoccupé par la pratique courante des agents de sécurité, qui consiste à procéder à des arrestations sur simple soupçon, y compris à des arrestations en masse uniquement fondées sur l'apparence et sans ordre préalable émanant d'une autorité compétente. | UN | 13) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما دأبت عليه قوات الأمن من ممارسات تتمثل في اعتقال الأشخاص بمجرد الاشتباه بهم، بما في ذلك الاعتقال الجماعي الذي يرتكز على المظهر فقط ودون ترخيص مسبق من السلطات المختصة. |