ويكيبيديا

    "الجماعي للدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • collective des États
        
    • collectif des États
        
    • commune des États
        
    • collective des Etats
        
    • collective des nations
        
    • collectifs pris par les États
        
    • collective de ses États
        
    • collectivement les États
        
    Troisièmement, le veto sape la notion de sécurité collective des États tel qu'il est énoncé dans la Charte. UN ثالثا، إن حق النقض يقوض مفهوم اﻷمن الجماعي للدول كما ينص عليه الميثاق.
    L'une des missions les plus importantes de l'ONU est de garantir la formulation, la protection et l'application du principe de la sécurité collective des États. UN وتتمثل واحدة من أكثر مهام الأمم المتحدة أهمية في أن تعمل بمثابة ضامن لصياغة مبدأ الأمن الجماعي للدول وحمايته وتنفيذه.
    La responsabilité de l'État devrait être invoquée en dernier recours et un régime de solidarité collective des États concernés pourrait aussi être envisagé. UN وينبغي أن تكون مسؤولية الدولة هي الملاذ الأخير ويمكن النظر أيضاً في وضع نظام للتضامن الجماعي للدول المعنية.
    Au cœur de ce mécanisme figure la Commission de consolidation de la paix qui peut faire jouer le poids collectif des États Membres en faveur de la consolidation de la paix en utilisant une perspective postconflictuelle à plus long terme. UN وتشكل ولجنة بناء السلام حجر الزاوية في هذا الهيكل، ومن شأن ذلك أن يلقي بالثقل الجماعي للدول الأعضاء خلف جهود توطيد السلام، وذلك باستعمال منظور أطول مدى لمعالجة حالات ما بعد انتهاء النزاع.
    Nous sommes parvenus à la conclusion que, pour être efficace et pertinente, la Commission de consolidation de la paix doit pouvoir mobiliser et faire jouer le poids collectif des États Membres à l'appui des mandats, du rôle de chef de file et des objectifs des Nations Unies sur le terrain. UN وخلصنا إلى أن أي لجنة لبناء السلام حتى تكون فعالة وذات أهمية لا بد لها من أن تحشد الثقل الجماعي للدول الأعضاء وتسخّره دعما لولايات الأمم المتحدة ودورها القيادي وأهدافها في الميدان.
    Mon pays attache la plus grande importance au désarmement nucléaire à l'échelle mondiale et à la volonté commune des États Membres de l'ONU d'adopter des mesures concrètes garantissant la paix et la sécurité internationales. UN يعلّق بلدي أعلى أولوية لنـزع السلاح النووي على الصعيد العالمي والتصميم الجماعي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة على اتخاذ التدابير الملموسة التي تكفل تحقيق السلام والأمن الدوليين.
    En outre, la sécurité collective des Etats étant indissociable de l'objectif de la paix mondiale, la Conférence devrait prêter une plus grande attention aux questions ayant trait à la sécurité internationale, et ce dans un nouveau cadre et sur la base de mesures efficaces. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ولما كان اﻷمن الجماعي للدول أمراً لا يمكن فصله عن السلم الدولي فإنه لا بد أن يولي المؤتمر المزيد من الاهتمام للقضايا التي تتعلق باﻷمن الدولي في إطار جديد وعلى أساس تدابير فعالة.
    Cet échec constitue une dénégation et une répudiation des engagements collectifs pris par les États parties, tels qu'ils figurent dans les conclusions et recommandations relatives aux mesures à prendre suite à la Conférence d'examen de 2010 adoptées par la Conférence d'examen du Traité tenue en 2010. UN ويتناقض الفشل في عقد مؤتمر عام 2012 مع الاتفاق الجماعي للدول الأطراف الوارد في " الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بإجراءات المتابعة " التي اعتمدها المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة لعام 2010 ومع نص وروح قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، ويمثِّل انتهاكا لها.
    Il est certain que l'action collective des États en faveur de la sécurité à long terme de leurs citoyens est la voie qu'il conviendrait de choisir. UN ومن الواضح أن العمل الجماعي للدول في السعي إلى تحقيق أمن شعوبها على الأمد الطويل إنما هو الطريق المفضل.
    Ma délégation pense que le succès de la CPI dépend de la coopération collective des États Membres, de l'ONU et du Conseil de sécurité. UN ويعتقد وفدي أن نجاح المحكمة الجنائية الدولية يتوقف على التعاون الجماعي للدول الأعضاء والأمم المتحدة ومجلس الأمن.
    Nous, participants à la session du Conseil de sécurité collective des États parties au Traité de sécurité collective tenue à Bichkek, exprimons notre préoccupation au sujet de la multiplication des manifestations de terrorisme et d'extrémisme internationaux en Asie centrale. UN نحن المشاركين في دورة بيشكيك لمجلس الأمن الجماعي للدول الأعضاء في معاهدة الأمن الجماعي، نعرب عن قلقنا إزاء تزايد مظاهر الإرهاب الدولي والتطرف في وسط آسيا.
    La Commission de la consolidation de la paix a fait peser le poids de la volonté collective des États Membres en faveur de la consolidation de la paix sur six pays. UN 51 - وسخَّـرت لجنة بناء السلام الثقل الجماعي للدول الأعضاء دعما لعمليات بناء السلام في ستة بلدان.
    En effet, ils réaffirment la détermination collective des États Membres de l'ONU d'assurer le respect du droit international humanitaire, des droits fondamentaux de l'homme et de l'état de droit. UN إنهما تؤكدان حقا العزم الجماعي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة على ضمان احترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان الأساسية وسيادة القانون.
    Le cadre dans lequel l'ONU organise la sécurité collective des États n'est peut-être pas parfait, mais c'est au moins un cadre qui a été mis à l'épreuve et qui nous sert relativement bien depuis plus de 50 ans. UN إن الهيكل الذي تنظم الأمم المتحدة من خلاله الأمن الجماعي للدول قد لا يكون مثاليا، إلا أنه على الأقل قد تم اختباره، كما أنه يعمل في خدمتنا بشكل جيد نسبيا منذ زهاء 50 عاما.
    Des efforts sont entrepris pour compiler une liste récapitulative des organisations terroristes et extrémistes qui représentent une menace pour la sécurité collective des États membres de l'OTSC. UN وتُبذل جهود من أجل وضع قائمة موحدة بأسماء المنظمات الإرهابية والمتطرفة التي تشكل تهديدا للأمن الجماعي للدول الأعضاء في المنظمة.
    C'est l'occasion pour les représentants de revenir sur le travail de cette Organisation — en fait, sur le travail collectif des États Membres et du Secrétariat — dans un contexte plus large, et non pas de se contenter d'examiner tel ou tel aspect des activités de l'ONU. UN إن هذا يوفر للممثلين الفرصة للنظر إلى عمل هذه المنظمة في الماضي - في الحقيقة، إلى العمل الجماعي للدول اﻷعضاء ولﻷمانة العامة - في سياق واسع، بدلا من مجرد دراسة جانب أو آخر من جوانب أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Une conférence régionale de donateurs, à haut niveau, devrait être l'occasion de marquer un engagement collectif des États, des organisations internationales et régionales et du secteur privé pour se donner les moyens de lutter contre la piraterie. UN 141 - ولذلك، فمن شأن عقد مؤتمر إقليمي رفيع المستوى للجهات المانحة أن يتيح الفرصة لإبراز الالتزام الجماعي للدول والمنظمات الدولية والإقليمية والقطاع الخاص بتوفير الوسائل اللازمة لمكافحة القرصنة.
    Il semblerait que cette directive [3.3.4] prévoie l'élaboration d'une nouvelle procédure permettant qu'une réserve non valide devienne valide par le jeu du silence collectif des États parties. UN قد يبدو للجنة أن هذا المبدأ التوجيهي [3-3-4] يتوخى إقامة إجراء جديد يسمح لتحفظ غير صحيح بأن يصبح تحفظاً صحيحاً بفضل السكوت الجماعي للدول الأطراف.
    Les auditions ont témoigné de la volonté commune des États Membres, des observateurs, des États observateurs, des organisations non gouvernementales, de la société civile et du secteur privé d'accomplir des progrès tangibles lors du Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement qui se tiendra en 2013. UN 7 - بينت جلسات الاستماع الالتزام الجماعي للدول الأعضاء والمراقين والدول المراقبة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والقطاع الخاص على إحراز تقدم ملموس في الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية المقرر عقده في عام 2013.
    On y dénonce des faits tels que la création dans certaines régions d'Afghanistan de centres d'entraînement de combattants qui, grâce à l'appui de certains chefs locaux afghans, lancent des attaques armées contre les gardes frontière russes qui accomplissent leur devoir conformément au Traité de sécurité collective des Etats membres de la CEI. UN ويشير النداء، إلى أمور شتى، من بينها اقامة مراكز للتدريب على حرب العصابات في أماكن بعينها من أفغانستـان. وبدعـم من بعـض القـادة الميدانييـن اﻷفغان، يشن رجال العصابات هؤلاء هجمات مسلحة على حراس الحدود الروسيين الذين يقومون بواجبهم وفقا لمعاهدة اﻷمن الجماعي للدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة.
    Cet échec constitue une dénégation et une répudiation des engagements collectifs pris par les États parties, tels qu'ils figurent dans les conclusions et recommandations concernant les mesures de suivi adoptées à la Conférence d'examen du Traité tenue en 2010 et va à l'encontre de la résolution de 1995 relative au Moyen-Orient, aussi bien dans la lettre que dans l'esprit. UN ويتناقض الفشل في عقد مؤتمر عام 2012 مع الاتفاق الجماعي للدول الأطراف الوارد في " الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بإجراءات المتابعة " التي اعتمدها المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة لعام 2010 ومع نص وروح قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، ويمثِّل انتهاكا لها.
    Un projet de procédure a été mis au point et soumis à l'examen du Conseil de sécurité collective de l'Organisation dans le but d'établir une liste récapitulative des organisations terroristes et extrémistes qui menacent la sécurité collective de ses États membres. UN 107 - تم استحداث مشروع إجراء لوضع قائمة موحدة بالمنظمات الإرهابية والمتطرفة التي تشكل تهديدا للأمن الجماعي للدول الأعضاء في المنظمة، وقدم مشروع الإجراء إلى مجلس الأمن الجماعي للمنظمة من أجل النظر فيه.
    Ils ont fait valoir que l'incapacité à organiser cette conférence était contraire à la lettre et à l'esprit de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient et constituait une violation de l'accord auquel étaient parvenus collectivement les États Parties lors de la Conférence d'examen de 2010. UN وأبرزوا أن الإخفاق في عقد المؤتمر يتناقض مع نص وروح قرار عام 1995 بشأن الشرق والأوسط ويناقض وينتهك الاتفاق الجماعي للدول الأطراف الذي جاء في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد