La lutte contre le terrorisme requiert de la vigilance, de la détermination et une action collective de la part de la communauté internationale. | UN | تتطلب مكافحة الإرهاب توخي الحذر والحزم والعمل الجماعي من جانب المجتمع الدولي. |
Nous avons foi dans le rôle fondamental que la CPI doit jouer dans notre quête collective de paix et dans la promotion de l'état de droit et de la justice. | UN | ونحن نؤمن بالدور الرئيسي الذي على المحكمة أن تؤديه في سعينا الجماعي من أجل السلام وتعزيز حكم القانون والعدالة. |
Ces crises non militaires sont aujourd'hui les question auxquelles il faut s'attaquer, de façon urgente, en mobilisant l'effort collectif de toutes les nations. | UN | إن هذه اﻷزمات غير العسكرية هي اﻵن المسائل التي يتعين معالجتها بإحساس من اﻹلحاحية والعمل الجماعي من قبل جميع اﻷمم. |
Nous réaffirmons notre volonté de rendre notre Groupe plus à même de promouvoir collectivement les intérêts de ses membres. | UN | وإننا نكرر تأكيد التزامنا بتعزيز قدرتنا كمجموعة على العمل الجماعي من أجل الدفاع عن مصالحنا. |
L'apparition de nouvelles épidémies au XXIe siècle a rendu nécessaire une action collective de la communauté internationale sur la base d'un partage des responsabilités. | UN | إن ظهور أوبئة جديدة في القرن الحادي والعشرين يستدعي العمل الجماعي من قبل المجتمع الدولي على أساس المسؤولية المشتركة. |
La coopération est essentielle si l'on veut empêcher la menace évidente que les réseaux terroristes constituent pour la sécurité collective de devenir réalité. | UN | والتعاون واجب لتجنب جعل التهديد الواضح الذي تشكله الشبكات الإرهابية للأمن الجماعي من أن يصبح حقيقة واقعة. |
La coopération est essentielle si l'on veut empêcher la menace évidente que les réseaux terroristes constituent pour la sécurité collective de devenir réalité. | UN | والتعاون واجب لتجنب جعل التهديد الواضح الذي تشكله الشبكات الإرهابية للأمن الجماعي من أن يصبح حقيقة واقعة. |
Elles procèdent de la conscience qu'une réaction collective de tous les Etats est nécessaire pour neutraliser les effets d'un crime international. | UN | وهي نابعة عن اﻹقرار بأن رد الفعل الجماعي من جانب كل الدول ضروري للقضاء على آثار جناية دولية. |
En dépit de cette déclaration collective de l'OUA, le carnage s'est poursuivi au Rwanda, avec des civils innocents comme principale cible, dans un climat de haine ethnique et de peur. | UN | وعلى الرغم من هذا اﻹعلان الجماعي من جانب منظمة الوحدة الافريقية، استمرت في رواندا هذه المجزرة البشرية التي استهدف فيها المدنيون اﻷبرياء بدرجة أولى وسط مناخ من الكراهية اﻹثنية والخوف. |
La réaction collective de la communauté internationale des États à une violation grave des obligations qui lui sont dues et qui sont essentielles à ses intérêts fondamentaux est un élément de dissuasion important. | UN | وإن رد الفعل الجماعي من قبل المجتمع الدولي للدول لإخلال جسيم لالتزاماتٍ معقودة تجاهه وضرورية من أجل حماية مصالحه الأساسية هو رادع مهم. |
La création d'un environnement propice au développement social n'est pas réalisable sans un engagement collectif de la communauté internationale. | UN | إن تهيئة بيئة تمكن من تحقيق التنمية الاجتماعية لا يمكن أن تتحقق بنجاح بدون الالتزام الجماعي من المجتمع الدولي. |
Certaines victimes auraient fait l'objet de viol collectif de la part des soldats après avoir fui les combats et avoir été arrêtées aux points de contrôle. | UN | ويُزعم أن بعض الضحايا تعرضن للاغتصاب الجماعي من قِبَل الجنود عند هروبهن من المعارك واعتقالهن عند نقاط التفتيش. |
Tous les États, grands ou petits, doivent contribuer à l'effort collectif de débarrasser le monde des guerres, de la famine, de l'extrême pauvreté, de la maladie, des souffrances, de la condition de sans-logis, du désespoir, de la terreur, de la tyrannie et du retard économique. | UN | فينبغي أن تسهم كل الدول، كبيرها وصغيرها، في السعي الجماعي من أجل تخليص هذا العالم من الحروب والجوع والعوز والمرض والمعاناة والتشرد واليأس والرعب والظلم والتخلف الاقتصادي. |
Le Groupe des 77 a été créé dans les années 60 afin d'oeuvrer collectivement en faveur de la démocratisation des relations internationales par l'élimination des graves disparités qui divisent les membres de la communauté internationale. | UN | لقد أنشئت مجموعة الـ 77 والصين في الستينات للعمل الجماعي من أجل إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية من خلال التخلص من التباينات الرئيسية التي تشيع الانقسام بين أعضاء المجتمع الدولي. |
Notre espoir de voir aboutir la procédure d'amendement n'a pu se concrétiser alors, mais la ténacité dont ont fait preuve collectivement les participants à la Conférence a suffi à tout le moins à empêcher qu'il y soit mis fin purement et simplement. | UN | بيد أن أملنا في الوصول بعملية التعديل إلى نهايتها لم يمكن تحقيقه وقتئذ، ولكن التصميم الجماعي من جانب المشاركين في المؤتمر كان كافيا للحيلولة على اﻷقل دون الاجهاز عليه تماما. |
Je vous sais gré de nous avoir offert votre appui pour faire face à l'urgence humanitaire critique que provoquent les expulsions massives de civils du Kosovo. | UN | وأعرب عن تقديري العميق لعرضكم تقديم الدعم لمساعدتنا على التغلب على تفاقم حالة الطوارئ اﻹنسانية الناجمة عن عمليات الطرد الجماعي من كوسوفو التي يتعرض لها المدنيون. |
Sans doute certains États estimeront-ils toujours qu'ils ont l'obligation envers leurs citoyens ainsi que la capacité de faire tout ce qu'ils estiment devoir faire, sans s'embarrasser des contraintes de la procédure collective du Conseil de sécurité. | UN | 196- وقد يكون لدى بعض الدول إحساس دائم بأن عليها التزاما تجاه مواطنيها وأن لديها القدرة على أن تفعل أي شيء تحتاج إلى فعله، دون أن تكون مقيدة بقيود العمل الجماعي من خلال مجلس الأمن. |
Nous avons apporté au texte du Traité de sécurité collective des amendements visant à créer un mécanisme d'intervention d'urgence dans les situations qui représentent ou qui pourraient représenter un danger pour la sécurité de la CEI. | UN | ولقد اقترحنا أيضا تعديلات على نص اتفاق اﻷمن الجماعي من أجل إنشاء آلية للاستجابة الطارئة بشأن هذه الحالات أو الحالات المشابهة المحتملة في المستقبل التي تمثل تهديدا ﻷمن الجماعة. |
Renforcement de la sécurité collective par la réglementation générale et la réduction des armements | UN | تعزيز الأمن الجماعي من خلال تنظيم التسلح وخفضه بوجه عام |
Le 16 juillet 2007, la Cour constitutionnelle a adopté une décision concluant que les auteurs de cette requête collective étaient dispensés de l'obligation d'épuiser les recours internes devant les tribunaux ordinaires étant donné qu'< < aucune institution spécialisée dans les disparitions forcées en Bosnie-Herzégovine ne semble fonctionner de manière efficace > > . | UN | وفي 16 تموز/يوليه 2007، اعتمدت المحكمة الدستورية قراراً بإعفاء طالبي هذا الإجراء الجماعي من شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية أمام المحاكم العادية، إذ لا يبدو أن " أية مؤسسة متخصصة معنية بالاختفاء القسري في البوسنة والهرسك تعمل بصورة فعالة " (). |
Ce sont 303 cas de viols qui ont été signalés, de nombreuses femmes ayant subi des viols collectifs de la part de cinq ou six hommes à la fois. | UN | وأفيد بأن عدد هؤلاء النساء كان 303، وتعرض العديد منهن للاغتصاب الجماعي من قبل عصابات يتراوح عدد عناصرها بين خمسة وستة رجال. |
Répondant à la question des besoins auxquels devaient faire face les représentants résidents, il a déclaré qu'il s'agissait là d'une question qui devrait être examinée de près, y compris de manière collective avec d'autres institutions et organisations des Nations Unies par le biais du Groupe des organismes de développement des Nations Unies. | UN | وقال في معرض تناول مسألة كثرة المطالب بالنسبة لوقت الممثلين المقيمين، إنها مسألة تحتاج إلى النظر فيها عن كثب، بما في ذلك النظر الجماعي من وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة من خلال مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
Au cours des 30 dernières années, notre pays a eu deux fois plus de fusillades de masse que les 24 autres pays les plus riches de toute la planète. | Open Subtitles | في الثلاثين سنة الاخيرة اصبحت دولتنا تعاني زيادة في عمليات القتل الجماعي من بين ال 24 دولة الاغنى |