Mme Castillo Flores a lancé un appel en faveur de l'instauration d'un nouveau modèle économique et politique qui mette l'accent sur l'épanouissement collectif et individuel. | UN | وحثت على اعتماد نموذج اقتصادي وسياسي جديد يركز على الإنجاز الجماعي والفردي. |
L'appui collectif et individuel des parties prenantes contribuera dans une mesure décisive à inscrire dans la durée les progrès remarquables accomplis par la Sierra Leone sur la voie de la paix, du développement et de la prospérité. | UN | وسيكون دعمها الجماعي والفردي بالغ الأهمية لتعزيز تقدم سيراليون الرائع تجاه السلام، والتنمية الإزدهار. |
Nous devons tirer les enseignements des 10 dernières années d'action collective et individuelle. | UN | ولدينا دروس نستفيدها من العمل الجماعي والفردي في السنوات الـ 10 الماضية. |
Toutefois, ils sont dépourvus de recommandations sur l'action collective et individuelle qui est nécessaire pour garantir la réalisation des objectifs contenus dans la Déclaration du millénaire. | UN | ومع ذلك، فإنها تفتقر إلى توصيات بشأن العمل الجماعي والفردي اللازم لضمان تنفيذ أهداف إعلان الألفية. |
:: Initier collectivement et individuellement les jeunes et les adultes aux principes de bases d'une vie saine; | UN | :: التعليم الجماعي والفردي للشباب والبالغين عن أساسيات أسلوب الحياة الصحية؛ |
Certaines organisations combinent les prêts collectifs et individuels. | UN | 248 - وتَجمع بعض المنظمات بين الإقراض الجماعي والفردي. |
L'éducation à la paix, dans ses dimensions collectives et individuelles, était donc nécessaire. | UN | ولذلك من الضروري التثقيف في مجال السلم ببعديه الجماعي والفردي. |
Tous les peuples autochtones ont droit, à titre collectif et individuel, à l'éducation obligatoire, gratuite, complète et diversifiée, à tous les niveaux et selon toutes les formes d'enseignement de base, d'enseignement intermédiaire et d'enseignement supérieur, dans leurs propres langues, et ont droit à l'éducation bilingue. | UN | لجميع الشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في التعليم الإجباري والمجاني والكامل والمتنوع بجميع مستويات وأشكال التعليم الأساسي والمتوسط والعالي بلغاتها الخاصة، بما في ذلك التعليم بلغتين. |
Tous les peuples autochtones ont droit, à titre collectif et individuel, à l'éducation gratuite, complète et diversifiée, à tous les niveaux et selon toutes les formes d'enseignement de base, d'enseignement intermédiaire et d'enseignement supérieur, dans leurs propres langues, et ont droit à l'éducation bilingue. | UN | لجميع الشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في التعليم الحر والشامل والمتنوع بجميع مستوياته وأشكاله في المراحل الأساسية والمتوسطة والعالية، بلغاتها الأصلية، بما في ذلك التعليم بلغتين. |
Tous les peuples autochtones ont droit, à titre collectif et individuel, à l'éducation obligatoire, gratuite, complète et diversifiée, à tous les niveaux et selon toutes les formes d'enseignement de base, d'enseignement intermédiaire et d'enseignement supérieur, dans leurs propres langues, et ont droit à l'éducation bilingue. | UN | لجميع الشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في التعليم الإجباري المجاني والكامل والمتنوع بجميع مستويات وأشكال التعليم الأساسي والإعدادي والعالي بلغاتها الخاصة، بما في ذلك التعليم بلغتين. |
800. Sur la base des augmentations générales susmentionnées, des incitations salariales ont été appliquées à l'exercice professionnel, collectif et individuel, des enseignants. | UN | 800- واعتمدت بالإضافة إلى هذه الزيادات العامة حوافز متنوعة في الأجور تتعلق بأداء المدرسين الجماعي والفردي. |
Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif et individuel, d'être protégés contre l'ethnocide ou le génocide culturel, notamment par des mesures visant à empêcher et à réparer: | UN | للشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في الحماية من التعرض للإبادة العرقية والإبادة الجماعية الثقافية، بما في ذلك منع ما يلي والانتصاف منه: |
Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif et individuel, de conserver et de développer leurs identités et caractéristiques distinctes, y compris le droit de s'identifier comme autochtones et d'être reconnus en tant que tels. | UN | للشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في الحفاظ على هوياتها وسماتها المتميزة وتطويرها، بما في ذلك الحق في تعريف أنفسها بوصفها شعوبا أصلية، وأن يُعترف بها بتلك الصفة |
Elle a également indiqué que l'indépendance collective et individuelle des juges était inscrite dans tous les textes pertinents. | UN | ولاحظت فلسطين كذلك أن الاستقلال الجماعي والفردي للقضاة متأصل في جميع النصوص ذات الصلة. |
L'application intégrale des accords figurant sur la liste est essentielle pour le renforcement de la sécurité collective et individuelle des Etats participants, qu'ils soient ou non parties à un accord particulier ou signataires d'un tel accord. | UN | ويعتبر التنفيذ الكامل للاتفاقات الواردة أمرا جوهريا لبناء اﻷمن الجماعي والفردي للدول المشاركة بصرف النظر عما إذا كانت طرفا في هذه الاتفاقات أو من الدول الموقعة عليها، أم لا. |
Le 25 mars 1999, les chefs d'État et de gouvernement de l'Union européenne ont réaffirmé leur appui au processus de paix sur la base du principe «terre contre paix», afin de garantir la sécurité collective et individuelle des peuples palestinien et israélien. | UN | في ٢٥ آذار/ مارس لهذا العام، عـــام ١٩٩٩ أكد رؤساء دول وحكومات الاتحاد اﻷوروبي من جـديد دعمهم لمسيرة السلام على أساس " اﻷرض مقابل السلام " ليضمن اﻷمن الجماعي والفردي للشعبين اﻹسرائيلي والفلسطيني. |
95. Par ailleurs, le Président de la République a émis un décret-loi portant création d'une société syrienne d'assurance maladie offrant toutes les prestations de l'assurance collective et individuelle à tous les segments de la population. | UN | 95- وأصدر الرئيس السوري مرسوماً تشريعياً يقضي بتأسيس شركة سورية مساهمة للتأمين الصحي تسمى شركة " شام للتأمين الصحي " ، تمارس جميع أعمال التأمين الصحي الجماعي والفردي ولشرائح المجتمع كافة. |
7. Il est prévu dans le projet de politiques en matière d'égalité des sexes que les cadres moyens et supérieurs suivront les progrès réalisés concernant l'obtention de ces résultats en tant que tâche distincte faisant normalement partie de l'évaluation collective et individuelle du comportement professionnel. | UN | 7 - ينص مشروع السياسة الجنسانية على أن الإدارة العليا والمتوسطة سوف ' تتتبع التقدم المحرز تجاه تحقيق هذه النتائج باعتبارها جزءا متميزا ومعتادا من رصد وتقييم الأداء الجماعي والفردي`. |
Elle devrait être axée sur l'évaluation des progrès réalisés collectivement et individuellement par les États parties vers la réalisation des objectifs du Traité, ce qui permettrait de fournir des informations importantes sur la base desquelles on pourrait définir les futurs objectifs et priorités. | UN | وينبغي أن تركز التقارير على تقييم التقدم الجماعي والفردي للدول الأطراف نحو تحقيق أهداف المعاهدة، فتتيح بذلك معلومات هامة تستند إليها أية أهداف وأولويات مستقبلية. |
Nous sommes déterminés à appuyer à la fois collectivement et individuellement nos pays partenaires pour qu'ils mettent en œuvre des stratégies en faveur de l'égalité des sexes, des droits des femmes et de leur autonomisation, et qu'ils adoptent des démarches efficaces pour associer les femmes et les filles à la lutte contre la pandémie de sida. | UN | ونحن ملتزمون بالعمل على الصعيدين الجماعي والفردي لدعم البلدان الشريكة في تنفيذ الاستراتيجيات الهادفة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وكفالة حقوق النساء وتمكينهن وتطبيق نهج فعالة لإشراك النساء والفتيات في مواجهة وباء الإيدز. |
Dans chaque situation où une assistance humanitaire est apportée, nous devons avoir collectivement et individuellement pour objectif de prévenir et d'atténuer les souffrances humaines, quel que soit le lieu - un objectif qui mérite notre plein appui. | UN | في كل حالة من الحالات التي يتم فيها تقديم المساعدة الإنسانية، يجب أن يكون هدفنا الجماعي والفردي هو منع المعاناة الإنسانية والتخفيف منها، بغض النظر عن الموقع - وهو الهدف الذي يستحق دعمنا الكامل. |
Cela englobe le renforcement des institutions, des mécanismes, des systèmes et des règles qui influent sur les comportements et résultats collectifs et individuels dans toutes les entreprises de développement. | UN | وهو يشمل تعزيز المؤسسات والعمليات والنظم والقواعد التي تؤثر في السلوك الجماعي والفردي وفي الأداء في جميع المجالات الإنمائية. |
Cette réunion reflète aussi le besoin pour la communauté internationale de se concerter pour donner une réponse multilatérale à cette menace à la paix et la sécurité collectives et individuelles, par le biais de l'organe universel qui jouit de la plus grande légitimité politique pour relever ce défi au XXIe siècle. | UN | وتعكس هذه الجلسة أيضا ضرورة تضافر المجتمع الدولي من خلال هذه الهيئة العالمية، بما لها من عظيم المشروعية السياسية، في استجابة متعددة الأطراف لدرء الخطر الذي يتهدد السلام والأمن على الصعيدين الجماعي والفردي ولمواجهة هذا التحدي مباشرة في القرن الحادي والعشرين. |