Développement du sens esthétique, et renforcement des capacités d'expression artistique sous toutes leurs formes. | UN | تنمية الحس الجمالي لديه، وتعزيز قدرته على التعبير الفني بجميع أشكاله. |
Développement des aspects psychologiques et intellectuels des élèves afin qu'ils puissent acquérir des capacités de critique et d'analyse ainsi que le goût esthétique. | UN | تنمية الجوانب النفسية والذهنية لدى الطلبة بما يمكنهم من اكتساب القدرة على النقد والتحليل والتذوق الجمالي. |
D'un point de vue esthétique et spirituel, la corruption est une forme d'avilissement. | UN | على المستوى الجمالي والروحي يعتبر الفساد شكل من أشكال الانحطاط. |
Les services écosystémiques se divisent en services de prélèvement (approvisionnement en nourriture, eau, etc.); services de régulation (comme le climat); services culturels (loisirs esthétiques, vie spirituelle); et cycle des nutriments. | UN | ويشمل ذلك خدمات الإمداد من قبيل الغذاء والماء؛ وخدمات التنظيم من قبيل المناخ؛ والخدمات الثقافية من قبيل الترفيه والاستمتاع الجمالي والإشباع الروحي؛ وخدمات تدوير المغذيات. |
Consciente que des millions de personnes à travers le monde dépendent pour jouir de moyens de subsistance et d'un développement durables de la santé des récifs coralliens et de leurs écosystèmes, qui sont leur principale source d'alimentation et de revenu, accentuent les dimensions esthétiques et culturelles des communautés et assurent leur protection contre les tempêtes, les tsunamis et l'érosion côtière, | UN | وإذ تسلم بأن الملايين من سكان العالم يعتمدون على سلامة الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية من أجل سبل العيش المستدامة والتنمية لأنها مصدر رئيسي للغذاء والدخل، وعنصر يعزز البعد الجمالي والثقافي للمجتمعات المحلية، كما توفر حماية من العواصف وموجات التسونامي وتحات الشواطئ، |
Mosleh Ali Jamali | UN | مصلح علي الجمالي |
Aucune esthétique. Le mien, par contre... | Open Subtitles | وليس بالجانب الجمالي والانهيلي ،فيبلدتي.. |
Nous ne pouvons non plus envisager le développement en excluant la créativité, la dimension esthétique des peuples et la capacité de l'art de former et de transformer. | UN | وليس بوسعنا كذلك أن نتصور قيام تنمية لا توفر مجالا لﻹبداع، وللبعد الجمالي لدى البشر، وقدرة الفن على تشكيل الحياة وتحويلها. |
Les jurys jouent un rôle uniquement consultatif et se prononcent seulement sur l'aspect esthétique, artistique ou technique d'un projet; il incombe à l'autorité adjudicatrice de contrôler l'activité du jury, et c'est elle seule qui prend la décision d'attribution du marché. | UN | فالفرق لا تقوم إلا بدور استشاري ولا تبت سوى في الجانب الجمالي أو الفني أو التقني للمشروع؛ والى أن يعود الى الجهة المشترية أمر مراقبة نشاط الفريق وهي وحدها التي تتخذ قرارا بإسناد الصفقة. |
Elle s'efforce également de mettre en évidence le droit fondamental à un environnement salubre en exécutant à cet effet dans les écoles un projet intitulé < < Espace environnement > > , et encourage les jeunes élèves à lire des ouvrages sur ce sujet afin de se doter d'un sens esthétique. | UN | كما تهتم مصر بإبراز حق الإنسان في الحياة في بيئة نظيفة لذلك أقيم مشروع الركن الأخضر بالمدارس مع التشجيع على قراءة الكتب الخاصة بالبيئة والعمل على غرس الحس الجمالي للأطفال. |
Dispenser des services de transmission du courrier, de la valise diplomatique, de documents et d'informations; et maintenir la qualité esthétique, structurelle et environnementale des bâtiments. | UN | توفير خدمات البريد والحقيبة الدبلوماسية والوثائق ونقل المعلومات ودعم الاتساق الجمالي والسلامة الهيكلية والبيئية للمباني. |
v) Le Centre national des arts plastiques, qui a organisé en 1994 un atelier de développement de la créativité chez les enfants dans le domaine des arts plastiques visant à susciter chez eux un goût pour l'art et un sens esthétique. | UN | `5` المركز القومي للفنون التشكيلية: أقام المركز عام 1994 ورشة لتنمية القدرات الإبداعية لدى الأطفال في مجال الفنون التشكيلية مع خلق التذوق الفني وروح الحس الجمالي. |
En outre, certains de ces éléments sont essentiels, non seulement pour l'esthétique du monument mais également pour la stabilité de la structure même du Parthénon, comme cela a été certifié pendant les travaux de restauration. | UN | وبعض هذه العناصر، علاوة على ذلك، ليست أساسية للمظهر الجمالي فقط، بل أيضا للثبات المتوازن لهيكل البارثنيون، وهو ما تأكد أثناء أعمال الترميم. |
En second lieu, les différents usages peuvent se concurrencer, voire être en conflit : par exemple, une forêt exploitée pour son bois risque de ne pas avoir une grande valeur récréative ou esthétique. | UN | وثانيا، قد تكون هناك مقايضات أو حتى تعارضات بين مختلف الاستخدامات؛ فمثلا، الغابة التي تستغل في إنتاج اﻷخشاب قد لا تكون عالية القيمة ﻷغراض الترويح أو بالمفهوم الجمالي. |
Elle s'efforce également de promouvoir le droit fondamental à un environnement sain en mettant en œuvre à cet effet dans les écoles un projet intitulé < < Espace environnement > > et encourage les jeunes élèves à lire des ouvrages sur ce sujet afin qu'ils développent un sens esthétique. | UN | كما تهتم مصر بإبراز حق الإنسان في الحياة في بيئة نظيفة لذلك أقيم مشروع الركن الأخضر بالمدارس وتشجيع قراءة الكتب الخاصة بالبيئة والعمل على غرس الحس الجمالي للأطفال. |
Consciente que des millions de personnes à travers le monde dépendent, pour jouir de moyens de subsistance et d'un développement durables, de la santé des récifs coralliens et de leurs écosystèmes, qui sont leur principale source d'alimentation et de revenu, accentuent les dimensions esthétiques et culturelles des communautés et assurent leur protection contre les tempêtes, les tsunamis et l'érosion côtière, | UN | وإذ تسلم بأن الملايين من سكان العالم يعتمدون على سلامة الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية من أجل سبل العيش والتنمية المستدامة حيث أنها تعد مصدرا رئيسيا للغذاء والدخل وعنصرا يعزز البعدين الجمالي والثقافي للمجتمعات المحلية ويوفر أيضا الحماية من العواصف وموجات تسونامي وتحات الشواطئ، |
Consciente que des millions de personnes à travers le monde dépendent pour jouir de moyens de subsistance et d'un développement durables de la santé des récifs coralliens et de leurs écosystèmes, qui sont leur principale source d'alimentation et de revenu, accentuent les dimensions esthétiques et culturelles des communautés et assurent leur protection contre les tempêtes, les tsunamis et l'érosion côtière, | UN | وإذ تسلم بأن الملايين من سكان العالم يعتمدون على سلامة الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية من أجل سبل العيش والتنمية المستدامة لأنها مصدر رئيسي للغذاء والدخل وعنصر يعزز البعدين الجمالي والثقافي للمجتمعات المحلية وتوفر أيضا الحماية من العواصف وموجات تسونامي وتحات الشواطئ، |
Des mesures peuvent néanmoins être entreprises afin de protéger ces communautés. Il est possible d’adopter pour chaque cas une approche appropriée tenant compte des considérations sécuritaires, économiques et esthétiques – pour le bien des citoyens locaux, des commerces et de l’environnement. | News-Commentary | إن المناطق الساحلية هي الأكثر عُرضة لأنواع كثيرة من ظواهر الطقس المتطرفة. ولكن من الممكن اتخاذ التدابير اللازمة لحماية المجتمعات. ومن خلال وضع السلامة، والاقتصاد، والمشهد الجمالي في الحسبان، يصبح بوسعنا تبني النهج الصحيح في التعامل مع كل منطقة بعينها ــ وحماية المواطنين المحليين، والشركات، والبيئة. |
Au sein de la Direction générale des peuples autochtones et afro-péruvien, la Direction des peuples andins, amazoniens et afro-péruvien est chargée de renforcer l'identité de ces peuples par la mise en valeur de leurs formes d'expression esthétiques, la collecte et la publication de leurs traditions orales, l'organisation de concours de danse et le parrainage de spectacles de danse et de musique traditionnelle. | UN | 43 - وتقع على عاتق الإدارة العامة، من خلال إدارتها المعنية بشعوب منطقتي الأنديز والأمازون وسكان بيرو المتحدرين من أصل أفريقي، مسؤولية تعزيز هوية هذه الشعوب على أساس تقدير أشكال التعبير الجمالي عبر أعمال من قبيل جمع التراث الشفوي ونشره، وتنظيم مسابقات في الرقص، ورعاية عروض الرقص والموسيقى التقليدية. |
Ammar Ahmed Jamali | UN | عمار أحمد الجمالي |