Le Service, qui est dirigé par le Director of Public Prosecutions (directeur des poursuites publiques), engage des poursuites pénales devant les magistrates'courts (tribunaux d'instance) et la Crown Court (tribunal de la Couronne). | UN | ورئيس النيابة العامة هو رئيس الادارة، وهو المسؤول عن رفع الدعوى الجنائية أمام محاكم الصلح ومحكمة التاج. |
Les < < discours de haine > > pouvaient faire l'objet de poursuites pénales devant les tribunaux irlandais. | UN | وأشار كذلك إلى أن من الممكن إخضاع " خطاب الكراهية " للمقاضاة الجنائية أمام المحاكم الآيرلندية. |
Ce service, qui est dirigé par le Director of Public Prosecutions, engage des poursuites pénales devant les magistrates'courts et la Crown Court. | UN | ورئيس النيابة العامة هو رئيس الإدارة المسؤولة عن رفع الدعوى الجنائية أمام المحاكم الجزئية ومحكمة التاج. |
Dans cette affaire, la Cour a estimé qu'il n'existait aucune exception à la règle consacrant l'immunité de juridiction pénale devant les juridictions étrangères d'un ministre des affaires étrangères, même lorsqu'il est accusé d'avoir commis des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité. | UN | ووجدت المحكمة في حكمها أنه لا يوجد أي استثناء للقاعدة التي تمنح حصانة من المحاكمة الجنائية أمام محاكم أجنبية ومحاكمة وزراء الخارجية، حتى عندما يتهمون بارتكابهم جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية. |
Attributions : représenter les personnes sans ressources dans des procès au pénal devant les juridictions inférieures et la Haute Cour ainsi qu'en appel devant les juridictions supérieures. | UN | شملت مهامه تمثيل الفقراء في المحاكما الجنائية أمام المحكمة الابتدائية والمحكمـة العليـــا وفي الاستئناف أمام محكمة النقض. |
La grande majorité des affaires pénales sont portées devant cette juridiction qui est dotée d'importants pouvoirs de sanction. | UN | وهكذا ينظر في الأغلبية الساحقة من الدعاوى الجنائية أمام هذه المحكمة التي تملك سلطات واسعة في إصدار العقوبات. |
Il règle en ses diverses dispositions la conduite des instances pénales devant les tribunaux. | UN | وتبين مختلف مواده ترتيبات رفع الدعاوى الجنائية أمام المحاكم. |
La création de la cour pourrait s'accompagner, pour faciliter les actions civiles en recouvrement et les poursuites pénales devant les tribunaux nationaux compétents, de la conclusion d'accords entre les États Membres et l'ONU. | UN | ويمكن أن يقترن إنشاء المحكمة بإبرام اتفاقات بين الدول اﻷعضاء واﻷمم المتحدة، تسهيلا لرفع الدعاوى المدنية للاسترداد والمحاكمات الجنائية أمام المحاكم الوطنية المختصة. |
Les jugements rendus par la cour auraient l'autorité de la chose jugée et pourraient servir de base aux actions en recouvrement ou aux actions pénales devant les tribunaux nationaux. | UN | وستتمتع اﻷحكام الصادرة عن المحكمة بحجية الشيء المقضي به ويمكن أن تشكل قاعدة لدعاوى الاسترداد أو الدعاوى الجنائية أمام المحاكم الوطنية. |
1986-1990 : Procureur général de la République pour l'Ouganda. Chargé des poursuites pénales devant tous les tribunaux en Ouganda. | UN | 1986-1990 مدير الادعاءات العامة لأوغندا؛ المسؤول العام عن المحاكمات الجنائية أمام جميع المحاكم القانونية في أوغندا. |
30. D'après la loi srilankaise, les poursuites pénales devant une juridiction civile commencent habituellement par une procédure normale intentée devant un magistrat. | UN | 30- وبموجب القانون السريلانكي، تبدأ الإجراءات الجنائية أمام المحكمة المدنية عادة بعرض القضية على قاضي تحقيق. |
Cet effort de modernisation vise à accroître l’efficacité des enquêtes menées sur des faits délictueux, à faciliter les poursuites pénales devant les tribunaux et à élargir l’accès au système judiciaire. | UN | وتسعى هذه التجديدات إلى زيادة فعالية التحقيق في اﻷفعال الجنائية، وتعزيز المقاضاة الجنائية أمام المحاكم وتحسين الوصول إلى جهاز العدالة. |
D'examiner de façon approfondie tout ce qui fait obstacle au bon déroulement des procédures pénales devant les différentes instances afin de repérer les lacunes au niveau des ressources et les raisons structurelles à l'origine des retards; | UN | إجراء استعراض شامل للعقبات التي تعترض سبيل الإجراءات الجنائية أمام مختلف الدوائر القضائية بغية تحديد أوجه النقص في الموارد والأسباب الهيكلية للتأخيرات؛ |
151. Différentes sources ont continué à se déclarer très préoccupées par les poursuites pénales devant les tribunaux militaires, qui aboutissent à l'imposition de la peine de mort et, apparemment, ne respectent pas les normes internationales affirmant le droit à un procès équitable, notamment l'article 14.5 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ratifié par l'Egypte. | UN | ١٥١- وظلت مصادر مختلفة تعرب عن بالغ قلقها إزاء اﻹجراءات الجنائية أمام المحاكم العسكرية، التي تُفضي إلى تسليط عقوبة اﻹعدام وتقصﱢر على ما يزعم في الوفاء بمعايير المحاكمة المنصفة الدولية، وبشكل خاص المادة ٤١-٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي صادقت عليه مصر. |
a) D'examiner de façon approfondie tout ce qui fait obstacle au bon déroulement des procédures pénales devant les différentes instances afin de repérer les lacunes au niveau des ressources et les raisons structurelles à l'origine des retards; | UN | (أ) إجراء استعراض شامل للعقبات التي تعترض سبيل الإجراءات الجنائية أمام مختلف الدوائر القضائية بغية تحديد أوجه النقص في الموارد والأسباب الهيكلية للتأخيرات؛ |
La première est que cette exception reste sujette à controverse s'agissant de poursuites pénales devant des juridictions internes étrangères : il est généralement admis que ne bénéficierait pas de l'immunité même le haut responsable en fonctions sous le coup d'accusations similaires devant certains tribunaux pénaux internationaux compétents, ce qui a été confirmé dans l'affaire du Mandat d'arrêt. | UN | أولهما أن هذا الاستثناء مازال مثيرا للجدل فيما يتعلق بالإجراءات الجنائية أمام الولايات القضائية المحلية الأجنبية: إذ من المقبول عموما أنه حتى المسؤول الرفيع المستوى والمتقلد لمنصبه يكون مشمولا بالحصانة عندما يواجه تهما مماثلة أمام محاكم جنائية دولية معينة إذا كانت لها الولاية القضائية اللازمة. وقد تأكد هذا في قضية الأمر بالقبض(). |
Lors de la procédure pénale devant le tribunal de district d'Uppsala, en 1993, il a déclaré qu'il avait déménagé de Suède le 24 août 1987. | UN | وفي عام 1993 أثناء الإجراءات الجنائية أمام محكمة مقاطعة أوبسالا، قال إنه غادر السويد في 24 آب/أغسطس 1987. |
Le Procureur général et les procureurs assistants représentent l'État en matière pénale devant les cours pénales et autres cours ou tribunaux de même rang du district. | UN | ويتولى المدعي العام والمدعون العموميون المساعدون تمثيل الدولة في الأمور الجنائية أمام المحاكم الجنائية وسائر المحاكم المناظرة لها في المنطقة. |
121. Tout justiciable peut bénéficier d'un avocat soit de son choix (avocat monégasque ou / et étranger), soit d'un avocat commis d'office en matière pénale (devant le juge d'instruction, le juge tutélaire, le tribunal correctionnel notamment les cas de flagrants délits par exemple, le tribunal Criminel) ou en matière civile dans le cadre de la loi sur l'assistance judiciaire, après examen, du bureau d'assistance judiciaire. | UN | 121- وبإمكان كل متقاض أن يستعين بمحام من اختياره (محام من موناكو أو/ومحام أجنبي) أو محام تنتدبه المحكمة يختص بالقضايا الجنائية (أمام قاضي التحقيق وقاضي الوصاية ومحكمة الجنح لا سيما فيما يتعلق بحالات التلبس بالجريمة على سبيل المثال، والمحكمة الجنائية) وبالقضايا المدنية، وذلك في إطار القانون المتعلق بالمساعدة القضائية، بعد نظر مكتب المساعدة القضائية في القضية المعنية. |
Si un État autre que l'État hôte est compétent pour juger le responsable présumé, ses organes chargés de l'enquête devront réunir des éléments de preuve qui seront recevables au pénal devant ses tribunaux. | UN | 80 - إذا كان لدى دولة أخرى بخلاف الدولة المضيفة ولاية قضائية لمقاضاة المتهم، يتعين على سلطاتها المختصة بالتحقيق جمع الأدلة التي ستكون مقبولة في الإجراءات الجنائية أمام محاكمها. |
La grande majorité des affaires pénales sont portées devant la Magistrates Court. | UN | وينظر في الأغلبية الساحقة من الدعاوى الجنائية أمام هذه المحكمة. |