80. Procédure à suivre pour invoquer un motif d'exonération de la responsabilité pénale en application du paragraphe 3 de l'article 31 | UN | 80- الإجراءات المتعلقة بالاستناد إلى سبب لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب الفقرة 3 من المادة 31 |
5.31 Procédure à suivre pour invoquer un motif d'exonération de la responsabilité pénale en application du paragraphe 3 de l'article 31 | UN | 5-31 الإجراءات المتعلقة بالاستناد إلى سبب لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب الفقرة 3 من المادة 31 |
L'article 27 du Statut de Rome dispose que la qualité officielle n'exonère en aucun cas de la responsabilité pénale au regard du Statut lorsqu'il est allégué que la personne concernée a commis un crime international grave. | UN | وتنص المادة 27 من نظام روما الأساسي على أن الصفة الرسمية لا تعفي الشخص في أي حال من الأحوال من المسؤولية الجنائية بموجب النظام الأساسي عند الادعاء بأن ذلك الشخص ارتكب جريمة دولية خطيرة. |
Il y a toutefois exigence de double incrimination, ce qui signifie que l'acte ne doit pas être exclu de responsabilité pénale au regard du droit applicable là où l'acte a été commis pour engager la juridiction suédoise. | UN | بيد أن هناك شرطا يتعلق بالتجريم المزدوج، مؤداه أنه لكي توجد ولاية قضائية سويدية على الفعل المعني يجب ألا يكون هذا الفعل خاليا من التبعة الجنائية بموجب القانون المنطبق في مكان ارتكابه. |
2. La Malaisie pratique généralement l'entraide judiciaire en matière pénale en vertu de : | UN | 2 - تلجأ ماليزيا عموما إلى المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية بموجب: |
Il est précisé dans le Protocole que les migrants ne deviennent pas passibles de poursuites pénales en vertu du Protocole, du fait qu'ils ont été l'objet d'un trafic illicite. | UN | فينص البروتوكول على أن المهاجرين يجب ألا يصبحوا عرضة للملاحقة الجنائية بموجب البروتوكول لكونهم قد هُرِّبوا. |
Veuillez expliquer la distinction entre les délits passibles de sanctions administratives et ceux passibles de sanctions pénales au titre de la législation actuelle applicable et fournir des données statistiques sur le nombre de procédures engagées pour chaque catégorie. | UN | يرجى شرح الفرق بين الجرائم التي تخضع للعقوبات الإدارية وتلك التي تخضع للعقوبات الجنائية بموجب التشريع الساري حالياً، وتوفير بيانات إحصائية عن عدد القضايا المرفوعة في إطار كل فئة. |
Le fait qu’une personne ait participé à une opération défensive menée par des forces armées ne constitue pas en soi un motif d’exonération de la responsabilité pénale au titre du présent alinéa; | UN | واشتراك الشخص في عملية دفاعية تقوم بها قوات لا يشكل في حد ذاته سببا لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب هذه الفقرة الفرعية؛ |
Dans le cadre de ce système, tous les navires transitant par ce détroit sont tenus de prendre un pilote à bord, le non-respect de cette obligation étant passible de poursuites pénales en application de la législation australienne. | UN | وبموجب ذلك النظام، لا بد لكل السفن العابرة للمضيق من أن تأخذ مرشدا على متنها، وسيُنفذ هذا الشرط من خلال المقاضاة الجنائية بموجب قوانين أستراليا. |
80. Procédure à suivre pour invoquer un motif d'exonération de la responsabilité pénale en application du paragraphe 3 de l'article 31 | UN | 80 - الإجراءات المتعلقة بالاستناد إلى سبب لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب الفقرة 3 من المادة 31 |
La défense doit notifier à la Chambre de première instance et au Procureur son intention d'invoquer un motif d'exonération de la responsabilité pénale en application du paragraphe 3 de l'article 31. | UN | 1 - يخطر الدفاع كلا من الدائرة الابتدائية والمدعي العام بنيته إبداء سبب لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب الفقرة 3 من المادة 31. |
La défense doit notifier à la Chambre de première instance et au Procureur son intention d'invoquer un motif d'exonération de la responsabilité pénale en application du paragraphe 3 de l'article 31. | UN | 1 - يخطر الدفاع كلا من الدائرة الابتدائية والمدعي العام بنيته إبداء سبب لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب الفقرة 3 من المادة 31. |
La défense doit notifier à la Chambre de première instance et au Procureur son intention d'invoquer un motif d'exonération de la responsabilité pénale en application du paragraphe 3 de l'article 31. | UN | 1 - يخطر الدفاع كلا من الدائرة الابتدائية والمدعي العام بنيته إبداء سبب لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب الفقرة 3 من المادة 31. |
La défense doit notifier à la Chambre de première instance et au Procureur son intention d'invoquer un motif d'exonération de la responsabilité pénale en application du paragraphe 3 de l'article 31. | UN | 1 - يخطر الدفاع كلا من الدائرة الابتدائية والمدعي العام بنيته إبداء سبب لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب الفقرة 3 من المادة 31. |
65. Tout acte provoquant arbitrairement la mort d'autrui engage une responsabilité pénale au regard du Code pénal. | UN | ٥٦- تعتبر الوفاة بسبب إجراء تعسفي فعلا يستدعي المسؤولية الجنائية بموجب القانون الجنائي. |
La responsabilité pénale au regard de l'article susmentionné de quiconque a libéré un otage, volontairement ou répondant à l'exigence des autorités, est dégagée. | UN | ملحوظة: يعفى الشخص الذي يقوم من تلقاء نفسه أو استجابة لطلب السلطات بإخلاء سبيل الرهينة، من المساءلة الجنائية بموجب هذه المادة. |
Sa portée est toutefois plus large en ce qu'il permet d'engager la responsabilité pénale au regard du Code pour une infraction visée dans un traité particulier, même si la Lituanie n'y est pas partie. | UN | غير أن نطاق المادة 7 هو أوسع من ذلك، من حيث أنه من الممكن أن تُنسب المسؤولية الجنائية بموجب القانون لجريمة يُشار إليها في معاهدة معينة، حتى ولو لم تكن ليتوانيا طرفاً في تلك المعاهدة. |
En particulier, la qualité officielle de chef d’État ou de gouvernement, de membre d’un gouvernement ou d’un parlement, de représentant élu ou d’agent d’un État, n’exonère en aucun cas de la responsabilité pénale au regard du présent Statut, pas plus qu’elle ne constitue en tant que telle un motif de réduction de la peine. | UN | وبوجه خاص، فإن الصفة الرسمية للشخص، سواء كان رئيسا لدولة أو حكومة أو عضوا في حكومة أو برلمان أو ممثلا منتخبا أو موظفا حكوميا، لا تعفيه بأي حال من اﻷحوال من المسؤولية الجنائية بموجب هذا النظام اﻷساسي، كما أنها لا تشكل، في حد ذاتها، سببا لتخفيف العقوبة. |
Ce qui prime sur le plan de la responsabilité pénale en vertu de cette disposition, c'est l'influence exercée sur d'autres personnes dans le but de les amener à décider de commettre des actes criminels. | UN | ويُشترط لثبوت المسؤولية الجنائية بموجب هذا الحكم وجود تأثير على الغير بهدف دفعهم إلى اتخاذ قرار بارتكاب أعمال إجرامية. |
Les principes généraux régissant la responsabilité pénale des personnes morales étaient énoncés à la section II A de l'article 19 a) à c) du Code pénal et s'appliquaient à la responsabilité pénale en vertu de la loi no 144/1998. | UN | وقد أرسيت المبادئ العامة التي تحكم المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين في الباب الثاني ألف، المادة 19 (أ) إلى (ج)، في قانون العقوبات، وهي تنطبق على المسؤولية الجنائية بموجب القانون رقم 144/1998. |
Les personnes ayant commis les actes visés s'exposent donc à des poursuites pénales en vertu de l'article 289 (ou d'un autre article pertinent) et de l'article 16 du Code pénal. | UN | وهكذا يخضع الأشخاص الذين يرتكبون الأعمال المذكورة في السؤال الذي جرى استعراضه، للمساءلة الجنائية بموجب المادة 289 والمادة 16 من القانون الجنائي لجمهورية بيلاروس (أو أية مادة أخرى ذات صلة في القانون). |
81. Le fait que les poursuites pénales au titre de cette loi soient menées par le Procureur général au nom de la République est aussi capital pour garantir les droits constitutionnels des civils. | UN | ١٨- ومن العناصر اﻷخرى الهامة لضمان الحقوق الدستورية للمدنيين، كون النائب العام هو الذي يرفع الدعوى الجنائية بموجب هذا القانون باسم الجمهورية. |
Le fait qu'une personne ait participé à une opération défensive menée par des forces armées ne constitue pas en soi un motif d'exonération de la responsabilité pénale au titre du présent alinéa; | UN | واشتراك الشخص في عملية دفاعية تقوم بها قوات لا يشكل في حد ذاته سببا لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب هذه الفقرة الفرعية؛ |
Depuis de nombreuses années, la Commission était préoccupée par le très faible nombre de condamnations prononcées par les juridictions pénales en application de l'article 149 du Code pénal pour réduction d'une personne à une condition analogue à celle d'esclave. | UN | وخلال العديد من السنوات، ساور اللجنة القلق إزاء العدد المنخفض جداً من الإدانات الصادرة عن المحاكم الجنائية بموجب الفصل ١٤٩ من القانون الجنائي في حالات تحويل شخص ما إلى ما يشبه العبودية(٤٨). |