ويكيبيديا

    "الجنائية للدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pénale de l'État
        
    • pénale des États
        
    • pénale national
        
    • pénaux de l'État
        
    L'aide apportée aux juridictions nationales bénéficie à l'ensemble du système de justice pénale de l'État, et pas seulement dans le cadre des poursuites à l'encontre des auteurs d'actes de piraterie. UN فالمساعدة المقدمة للولايات القضائية الوطنية تفيد نظام العدالة الجنائية للدولة ككل، وليس محاكمات أعمال القرصنة فحسب.
    La MINUBH a participé à l'élaboration d'un programme visant à former la police à l'application du Code de procédure pénale de l'État qui doit entrer en vigueur prochainement. UN واشتركت البعثة في وضع منهج دراسي لتدريب الشرطة على تنفيذ مدونـة الإجراءات الجنائية للدولة التي ستصدر لاحقا.
    Ces questions sont normalement réglées selon le code de procédure pénale de l'État considéré et la Commission ne devrait pas s'en mêler. UN وقال إن هذه المسائل يتم عادة اتخاذ قرار بشأنها وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية للدولة المعنية، وينبغي ألا تتدخل اللجنة في ذلك.
    Toutefois, le concept de responsabilité pénale des États n'a pas entièrement disparu en deuxième lecture du projet d'articles. UN إلا أن مفهوم المسؤولية الجنائية للدولة لم يكن مستبعداً كليةً من مشاريع المواد التي تمَّ اعتمادها في القراءة الثانية.
    La confiscation d'avoirs résultant de la commission d'une infraction est une mesure conservatoire prévue par le Code de procédure pénale national et par tous les codes de procédures pénales provinciaux. UN إن مصادرة الأصول، بسبب ارتكاب جريمة ما، هي تدبير وقائي قائم منصوص عليه في قانون الإجراءات الجنائية للدولة وفي جميع قوانين الإجراءات الجنائية بالمقاطعات الأرجنتينية.
    a) L'adoption de la loi sur la protection contre la violence familiale, qui prévoit une série de mesures de protection, et le fait que la violence familiale et la traite des personnes ont été érigées en infractions distinctes dans les codes pénaux de l'État et des entités; UN (أ) اعتماد قانون متعلق بالحماية من العنف الأسري والذي ينص على جملة من التدابير الحمائية، وأن العنف المنزلي والاتجار بالأشخاص أصبحا بمثابة جرائم قائمة بذاتها بموجب القوانين الجنائية للدولة والكيانين؛
    :: Négociations avec l'instance chargée de la coordination au sein de l'autorité judiciaire en vue de la mise au point et de l'élaboration de la politique pénale de l'État. UN :: التفاوض مع هيئة التنسيق القضائي على تصميم ووضع السياسة الجنائية للدولة.
    Le comportement d'un individu pouvait donner naissance à la responsabilité pénale de l'État qu'il ou elle représentait; dans de tels cas, l'État lui-même devait supporter une responsabilité sous une forme ou une autre, qu'il s'agisse de dommages-intérêts " pénaux " ou de mesures s'appliquant à la dignité de l'État. UN فسلوك فرد ما يمكن أن ينشئ المسؤولية الجنائية للدولة التي يمثلها؛ وفي تلك الحالات، يجب أن تتحمل الدولة نفسها المسؤولية بشكل أو آخر، كأن تتعرض للتعويضات الجزائية أو التدابير التي تمس كرامة الدولة.
    Il invoque également les dispositions pertinentes du Code de procédure pénale de l'État partie, selon lesquelles le Procureur a l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour enquêter sur les crimes et identifier leurs auteurs présumés. UN كما يشير إلى الأحكام ذات الصلة في قانون الإجراءات الجنائية للدولة الطرف الذي يحدد التزام المدعي العام باتخاذ التدابير الضرورية للتحقيق في الجرائم وتحديد الجناة المزعومين.
    Ces projets prévoyaient que ces catégories bénéficiaient de l'immunité de la juridiction pénale de l'État d'accueil. UN ونصّت مشاريع المواد على أن تتمتع هذه الفئات من مسؤولي الدول بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية للدولة المستقبلة().
    16. D'autres représentants ont exprimé l'avis que la notion de responsabilité pénale de l'État ne trouvait aucun fondement dans la pratique contemporaine des États dans la mesure où la notion de crime, encore qu'elle soit ancrée dans le droit international, ne s'appliquait qu'aux individus et non aux États. UN ١٦ - وذهب ممثلون آخرون إلى أن مفهوم المسؤولية الجنائية للدولة لا يلقى المساندة في الممارسة المعاصرة للدول حيث أن مفهوم الجريمة، وإن كان متأصلا في القانون الدولي، ينطبق على اﻷفراد وحدهم دون الدول.
    On a fait observer, dans ce contexte, que si l'objectif premier recherché était la dissuasion, la bonne démarche aurait consisté à orienter la responsabilité pénale vers les individus au sein de l'État fautif, qui auraient décidé d'entreprendre l'action de l'État, dans la mesure où établir la responsabilité pénale de l'État dans son ensemble risquait d'entamer l'effet de dissuasion recherché. UN ولوحظ في هذا الصدد أن الهدف اﻷساسي إذا كان هو الردع فإن النهج الصحيح الذي يجب أن يتبع هو أن تؤول المسؤولية الجنائية إلى اﻷفراد الذين يدخلون في إطار الدولة مرتكبة الفعل التي قررت القيام به من جانب الدولة، حيث أن تقرير المسؤولية الجنائية للدولة في مجموعها ينطوي على خطر تمييع الردع المتوخى.
    43. Un autre représentant a craint qu'engager la responsabilité pénale de l'État n'éclabousse profondément l'ensemble de la population dudit État et ne débouche sur un châtiment collectif. UN ٤٣ - وأعرب ممثل آخر عن القلق من أن يؤدي الاعتراف بالمسؤولية الجنائية للدولة إلى إلقاء ظلال داكنة لا حدود لها على سكان تلك الدولة برمتهم وإلى فرض عقوبة جماعية.
    a) la question de savoir si l'infraction relève de la compétence en matière pénale de l'État partie est sans incidence; UN )أ( لا يهم ما إذا كانت الجريمة المذكورة تخضع للولاية الجنائية للدولة الطرف؛
    14. Le Comité prend acte des réformes qu'il est envisagé d'apporter au système de justice pénale de l'État partie, qui visent entre autres à instaurer un système de procédure pénale accusatoire et à consacrer le principe de la présomption d'innocence. UN 14- وتحيط اللجنة علماً بالإصلاحات المقترحة حاليا لنظام العدالة الجنائية للدولة الطرف والتي تهدف إلى جملة أمور منها إنشاء نظام إجراءات جزائية متعادل الأركان وتكريس مبدأ افتراض البراءة.
    Ainsi, si un représentant est venu assister à des négociations sur l'agriculture, mais que, sous couvert de ces négociations, il fait de l'espionnage ou mène des activités terroristes, on peut alors douter qu'il bénéficie de l'immunité de juridiction pénale de l'État d'accueil pour ces activités illicites. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان المسؤول قد جاء لإجراء محادثات بشأن الزراعة، ولكنه شارك خارج نطاق المحادثات في التجسس أو في نشاط إرهابي، عندئذ تكون إمكانية تمتعه بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية للدولة المستقبلة فيما يتعلق بتلك الأعمال غير المشروعة مشكوكا فيها.
    Le Comité a observé que la loi de procédure pénale de l'État partie prévoyait que les décisions d'arrêter et de mettre en détention avant jugement devaient être approuvées par un procureur, ne pouvaient faire l'objet d'un recours que devant un procureur de rang supérieur et ne pouvaient être attaquées en justice. UN ولاحظت اللجنة أن الإجراءات الجنائية للدولة الطرف تنص على أن القرارات المتعلقة بالاحتجاز والحبس الاحتياطي تقتضي موافقة مدع عام، وأنها غير قابلة للطعن إلا أمام مدع عام أعلى، ولا يمكن الطعن فيها أمام المحاكم.
    61. La délégation égyptienne se félicite des progrès réalisés dans l'examen de la question de l'élargissement de la compétence pénale des États aux infractions commises par leurs nationaux au service des Nations Unies. UN 61 - واستطردت تقول إن وفد بلدها يرحب بمواصلة تطوير مسألة توسيع نطاق الولاية القضائية الجنائية للدولة لتشمل سلوك رعاياها أثناء خدمتهم في بعثات الأمم المتحدة.
    Il est révélateur que personne n'ait encore défendu l'idée d'un ensemble de règles particulières visant à déterminer la < < responsabilité pénale des États > > , par exemple en matière d'attribution ou d'excuses, sans parler d'un système comportant les garanties minimales d'une procédure régulière. UN ومما لا يخلو من دلالة أن لا أحد يدعو إلى مجموعة مختلفة من القواعد لتحديد " المسؤولية الجنائية للدولة " ، مثلا في مجال إسناد المسؤولية أو الأعذار المحلة - ناهيك عن الدعوة إلى نظام يتضمن حد أدنى من الضمانات الإجرائية.
    266. À l'inverse, la jurisprudence de la Cour dans l'affaire de la Barcelona Traction Ibid. a été décrite comme concernant l'étendue des obligations erga omnes et non pas la responsabilité pénale des États. UN ٢٦٦ - وعلى العكس من ذلك، وصف اجتهاد المحكمة في قضية سكك حديد برشلونة)١٥٠( بأنه يتعلق بنطاق الالتزامات إزاء الكافة وليس بنطاق المسؤولية الجنائية للدولة.
    Article 231 du Code de procédure pénale national - Confiscation de biens UN المادة 231 من قانون الإجراءات الجنائية للدولة - فرض حجز على الممتلكات
    a) L'adoption de la loi sur la protection contre la violence familiale, qui prévoit une série de mesures de protection, et le fait que la violence familiale et la traite des personnes ont été érigées en infractions distinctes dans les codes pénaux de l'État et des entités; UN (أ) اعتماد قانون متعلق بالحماية من العنف الأسري والذي ينص على جملة من التدابير الحمائية، وأن العنف المنزلي والاتجار بالأشخاص أصبحا بمثابة جرائم قائمة بذاتها بموجب القوانين الجنائية للدولة والكيانين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد