La plupart des personnes concernées ont déjà obtenu la nationalité thaïlandaise. | UN | ومعظم الأشخاص المعنيين قد حصلوا بالفعل على الجنسية التايلندية. |
Le droit thaïlandais dit clairement que les enfants reçoivent la nationalité thaïlandaise. | UN | وينص القانون التايلندي بوضوح على منح الجنسية التايلندية للأطفال. |
De surcroît, les enfants nés sur le sol thaïlandais de parents appartenant à ces groupes obtiendront la nationalité thaïlandaise. | UN | وعلاوة على ذلك، يحصل الأطفال الموجودون في تايلند والذين ينتمي آباؤهم وأمهاتهم إلى هذه الجماعات على الجنسية التايلندية. |
Tout en se félicitant des efforts déployés par l'État partie pour accorder la citoyenneté thaïlandaise à 80 % des membres des tribus des collines et l'approuver pour 140 000 personnes déplacées, le Comité demeure préoccupé par la complexité de la procédure permettant aux femmes appartenant aux tribus des collines d'obtenir la citoyenneté. | UN | 292 - ولئن كانت اللجنة ترحب بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمنح الجنسية التايلندية لـ 80 في المائة من سكان التلال القبليين، والموافقة على منح الجنسية لـ 000 140 من السكان المشردين، فلا يزال القلق يساور اللجنة بشأن تعقيد إجراءات حصول نساء قبائل التلال على الجنسية. |
La question de la terre suscite de nombreux débats et la Commission nationale va proposer un amendement à la loi sur la nationalité pour faire en sorte que les enfants nés d'un parent thaï puisse automatiquement recevoir la nationalité thaïe. | UN | 27 - ومضت قائلة إن هناك نقاشا كثيرا بشأن مسألة الأرض، وإن اللجنة الوطنية ستقترح تعديلا لقانون الجنسية يمكن بمقتضاه للأطفال الذين يكون أحد أبويهم تايلندي الحصول تلقائيا على الجنسية التايلندية. |
Il s'ensuit que les mêmes critères et conditions devraient s'appliquer à l'octroi de la nationalité thaïlandaise aux ressortissants étrangers qui épousent des femmes ou des hommes thaïlandais. | UN | وعليه فإن منح الجنسية التايلندية إلى الرعايا الأجانب الذين يتزوجون من تايلنديين ينبغي أن يخضع لنفس المعايير والشروط. |
Dans le cas de certains travailleurs thaïlandais, Hyundai affirme que le gouvernement du pays d'origine entend tenir la société pour responsable des dépenses engagées pour évacuer du Koweït ses salariés de nationalité thaïlandaise. | UN | أما فيما يخص العمال التايلنديين، فتزعم الشركة أن حكومة تايلند تنوي تحميلها مسؤولية التكاليف التي تكبدتها ﻹجلاء موظفي شركة هيونداي من ذوى الجنسية التايلندية من الكويت. |
Comme mentionné dans le Rapport initial de la Thaïlande, une étrangère qui épouse un Thaïlandais peut demander la nationalité thaïlandaise; en revanche, un étranger marié à une Thaïlandaise n'y a pas droit. | UN | فكما ذكر في التقرير اﻷول لتايلند، يجوز للمرأة اﻷجنبية التي تتزوج رجلا تايلنديا أن تتقدم بطلب لمنحها الجنسية التايلندية ولكن هذا الحق لا ينطبق على الرجل اﻷجنبي الذي يتزوج امرأة تايلندية. |
Dans le passé, un enfant né de mère thaïlandaise et de père non thaïlandais ne pouvait pas obtenir la nationalité thaïlandaise. Cette disposition a été modifiée par la Loi sur la nationalité de 1992, qui accorde la nationalité thaïlandaise à tous les enfants de mère thaïlandaise ou dont le père est né sur le territoire thaïlandais. | UN | وفي الماضي كان الطفل المولود لامرأة تايلندية ومن أب غير تايلندي لا يستطيع الحصول على الجنسية التايلندية وتم تعديل هذا البند بقانون الجنسية الصادر عام 1992 الذي يمنح جنسية تايلند إلى جميع الأطفال المولودين من أم تايلندية أو يكون أبوهم مولوداً على أرض تايلند. |
Quant à la femme qui épouse un non-Thaïlandais, celui-ci n'a pas ce droit et ne peut acquérir la nationalité thaïlandaise qu'en demandant officiellement un changement. | UN | أما بالنسبة للمرأة التي تتزوج من رعية غير تايلندي فإن زوجها لا يملك هذا الحق ولا يستطيع اكتساب الجنسية التايلندية إلا عندما يطلب تغييراً رسمياً. |
M. O'Flaherty souhaite savoir ce que compte faire le Gouvernement pour les cas des enfants, adolescents aujourd'hui, qui n'ont jamais été enregistrés, et comment il compte régler la question du nonenregistrement des enfants qui n'ont pas la nationalité thaïlandaise. | UN | ويود السيد أوفلاهرتي أن يعرف ما الذي تنوي الحكومة فعله بالنسبة لحالات الأطفال والمراهقين اليوم والذين لم يسجلوا أبداً، وكيف ستقوم بتسوية مسألة عدم تسجيل الأطفال الذين لا يمتلكون الجنسية التايلندية. |
Selon les réglementations, l'attribution des terrains est subordonnée à ce que l'accédant à la propriété ait la nationalité thaïlandaise et qu'il ait plus de 25 ans ou soit chef de famille. | UN | ويحدد شرط تخصيص الأراضي للناس حسبما تنص عليه تشريعات الدولة أساسا أنه يجب أن يحمل الشخص الذي يحق له ملكية الأرض الجنسية التايلندية ويجب أن يكون عمره أكثر من 25 سنة أو أن يكون ربا لأسرة معيشية. |
Cependant, aux termes de ce texte, les hommes qui ne sont pas thaïlandais et sont mariés à des Thaïlandaises peuvent demander la nationalité thaïlandaise. | UN | غير أنه بموجب ذلك القانون يجوز للرجال من غير التايلنديين الذين تزوجوا من تايلنديات طلب تغيير جنسياتهم والحصول على الجنسية التايلندية. |
La loi prévoit ainsi le recouvrement de la nationalité thaïlandaise pour les personnes qui en ont été destituées pour des motifs désormais obsolètes et l'application du principe de l'égalité des sexes conformément à la Constitution; | UN | ويشمل ذلك استعادة الجنسية التايلندية في حالة الأشخاص الذين نُزعت منهم الجنسية التايلندية على أسس لا تتناسب مع الوضع الراهن، وتطبيق مبدأ المساواة بين الجنسين وفق ما ينص عليه الدستور؛ |
42. Le Comité prie instamment l'État partie de continuer de réexaminer sa législation et de légiférer afin que tous les enfants qui risquent de devenir apatrides, dont les enfants appartenant aux groupes défavorisés mentionnés au paragraphe 41, puissent acquérir la nationalité thaïlandaise. | UN | 42- تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مراجعة تشريعاتها وسن أخرى من أجل ضمان إمكانية الحصول على الجنسية التايلندية لجميع الأطفال المعرضين لخطر انعدام الجنسية، بمن فيهم أطفال الفئات المحرومة المشار إليها في الفقرة 41. |
Les migrants de longue date peuvent obtenir une régularisation de leur situation et leurs descendants peuvent obtenir la nationalité thaïlandaise, conformément à la loi sur la nationalité et à la stratégie de gestion du problème du statut et des droits des personnes, mentionnées au paragraphe 64. | UN | ويمكن للمهاجرين منذ فترة طويلة الحصول على وضع المهاجر القانوني وحصول أبنائهم على الجنسية التايلندية وفقاً لقانون الجنسية والاستراتيجية الإدارية المتعلقة بمشكلة مركز وحقوق الأشخاص، على النحو المذكور في الفقرة 63. |
Mme Gaspard demande s'il est prévu de modifier les dispositions législatives selon lesquelles la nationalité thaïlandaise est refusée à l'étranger qui épouse une femme thaïlandaise et de quelle nationalité seront leurs enfants. | UN | 46 - السيدة غسبارد: سألت ما إذا كانت هناك خطط لتغيير القوانين التي تحول دون منح زوج امرأة تايلندية الجنسية التايلندية وماذا ستكون عليه جنسية أطفالهما. |
503. Pour ce qui était des recommandations concernant les groupes vulnérables, le Sénat avait adopté un projet de loi sur la nationalité, qui offrirait à de nouveaux groupes de personnes en situation irrégulière des possibilités d'obtention de la nationalité thaïlandaise. | UN | 503- وفيما يخص التوصيات المتعلقة بالفئات الضعيفة، أقر مجلس الشيوخ مشروع قانون الجنسية الذي سيتيح لمجموعات إضافية تجد مشكلة في تسوية وضعها سبيلا للحصول على الجنسية التايلندية. |
Tout en se félicitant des efforts déployés par l'État partie pour accorder la citoyenneté thaïlandaise à 80 % des membres des tribus des collines et l'approuver pour 140 000 personnes déplacées, le Comité demeure préoccupé par la complexité de la procédure permettant aux femmes appartenant aux tribus des collines d'obtenir la citoyenneté. | UN | 37 - ولئن كانت اللجنة ترحب بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمنح الجنسية التايلندية لـ 80 في المائة من سكان التلال القبليين، والموافقة على منح الجنسية لـ 000 140 من السكان المشردين، فلا يزال القلق يساور اللجنة بشأن تعقيد إجراءات حصول نساء قبائل التلال على الجنسية. |
72. Ainsi, la CESAP indique que les fonctionnaires qui n'ont pas la nationalité thaïe ne sont autorisés à acheter ni terrains ni maisons. Il leur est toutefois loisible d'acheter ou de vendre des appartements dans des immeubles en copropriété. | UN | 72 - فعلى سبيل على المثال، ذكرت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أنه لا يُسمح للموظفين الذين لا يحملون الجنسية التايلندية بشراء الأراضي أو البيوت، إلا أنه يُسمح لهم بشراء وبيع الشقق في المباني ذات الملكية المشتركة. |