Ce rapport dit que sa mère était médecin, de nationalité saoudienne avec des racines palestinienne. | Open Subtitles | هذا التقرير يقول أن والدتة كانت طبيبة سعودية الجنسية من أصول فلسطينية |
Les amendements au Code pénal ont été apportés en février 2002 rendant l'achat de services sexuels d'un enfant de moins de 18 ans illégal. | UN | وأجريت تعديلات لقانون العقوبات في شباط/فبراير 2002 تجعل من شراء الخدمات الجنسية من طفل دون سن 18 غير قانوني. |
Certains éléments indiquent que ces femmes sont victimes de sévices sexuels de la part d'internés et de professionnels masculins. | UN | إذ تشير الدلائل إلى أن تلك النساء هن ضحايا الإساءة الجنسية من قبل النزلاء والمهنيين الذكور. |
la résistance au pouvoir, le désir sexuel de l'épique au quotidien, tout ce qu'elles pouvaient pour les forces antiques de la cupidité et de la peur ? | Open Subtitles | مقاومة السلطة, الرغبة الجنسية من الملحمية إلى اليومية كل ما بوسعهم هو الإكتساح من أجل قوات جشع والخوف القديمة |
En 2006, le Népal a, pour la première fois, adopté une loi sur la citoyenneté, autorisant les enfants à demander la nationalité de leur mère. | UN | وفي عام 2006، صدر قانون الجنسية في نيبال، الذي يمكن الأطفال لأول مرة من طلب الحصول على الجنسية من خلال أمهاتهم. |
Le Conseil décide aussi de prier le Secrétaire général de recueillir des renseignements sur la question des droits de l'homme et de la privation arbitraire de la nationalité auprès de toutes les sources pertinentes et de les lui communiquer à sa cinquième session. | UN | وقرر المجلس أيضاً أن يطلب إلى الأمين العام أن يجمع معلومات عن مسألة حقوق الإنسان والحرمان التعسفي من الجنسية من جميع المصادر ذات الصلة وأن يتيح هذه المعلومات للمجلس في دورته الخامسة. |
Il avait été porté à son attention que l'absence de certificat de nationalité et de carte de séjour pouvait entraîner le refus d'inscription à l'école et que les enfants déplacés et apatrides souffraient particulièrement de cette situation. | UN | وقد استرعي انتباهها إلى أن عدم توافر شهادات الجنسية والإقامة من الأسباب التي قد تدفع إلى رفض القبول في المدارس، كما قيل إن المشردين وعديمي الجنسية من الأطفال هم أكثر من يعاني من هذه الشروط. |
Ni le changement de nationalité par l'un des époux ni le mariage avec un non-Israélien n'a d'effet sur la nationalité. | UN | وتغيير الجنسية من قبل أحد الزوجين أو الزواج بشخص أجنبي ليس له أي تأثير على مواطنية الفرد. |
La conclusion d’un accord n’est pas indispensable au règlement des problèmes qui se posent en matière de nationalité. | UN | والشرط الذي يمنع معاملة هذا الشخص بوصفه شخصا عديم الجنسية من الوجهة الفعلية له تماما ما يبرره. |
Elle demande si des campagnes d'éducation sont organisées pour tenter de venir à bout du problème de la demande de services sexuels d'enfants et de femmes. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك أي حملات لتقديم خدمات مجتمعية غير تقليدية لمعالجة مشكلة الطلب على الخدمات الجنسية من الأطفال والنساء. |
La loi a élargi la définition de certaines infractions, notamment en introduisant dans la définition du viol la pénétration du pénis du violeur dans la bouche de la victime sans son consentement. Elle a aussi érigé en nouvelles infractions certains comportements non expressément traités auparavant tels que les services sexuels d'un enfant moyennant rétribution et le voyeurisme. | UN | فقد وسع من دائرة تعريف بعض الجرائم، فجعل إدخال عضو الذكر في الفم بغير الرضا يندرج تحت تعريف الاغتصاب، وجرَّم سلوكيات لم تكن مشمولة بالتعريف بشكل محدد في الماضي، كدفع مقابل لممارسة الجنس مع طفل وإشباع الرغبة الجنسية من خلال اختلاس النظر. |
Des femmes sont souvent détenues dans les mêmes cellules que les hommes, ce qui en fait des cibles potentielles d'abus sexuels de la part des détenus hommes. | UN | وتودع أحيانا النساء المحتجزات في مخافر الشرطة في نفس الزنزانات التي يوجد فيها الرجال، مما يجعلهن أهدافا محتملة للاعتداءات الجنسية من جانب المحتجزين الرجال. |
La femme a également affirmé avoir été victime de harcèlement sexuel de la part des soldats à deux reprises. Dans l’un des deux cas, son mari était parti chez des proches à l’occasion du Ramadan. | UN | واشتكت المرأة أيضا أنها تعرضت للمضايقة الجنسية من قبل الجنود في مناسبتين، إحداهما عندما كان زوجها يزور أقاربه بمناسبة شهر رمضان. |
Un étranger qui a eu la nationalité de la République de Corée peut réacquérir cette nationalité en obtenant du Ministre de la justice une autorisation de réintégration dans la nationalité. | UN | يمكن للأجنبي الذي كان من مواطني جمهورية كوريا من قبل أن يحصل على الجنسية من خلال إذن من وزير العدل باستعادة الجنسية. |
Le Conseil décide aussi de prier le Secrétaire général de recueillir des renseignements sur la question des droits de l'homme et de la privation arbitraire de la nationalité auprès de toutes les sources pertinentes et de les lui communiquer à sa cinquième session. | UN | وقرر المجلس أيضاً أن يطلب إلى الأمين العام أن يجمع معلومات عن مسألة حقوق الإنسان والحرمان التعسفي من الجنسية من جميع المصادر ذات الصلة وأن يتيح هذه المعلومات للمجلس في دورته الخامسة. |
Quand une jeune fille est vulnérable aux avances sexuelles d'un adulte infecté, c'est le virus qui gagne. | UN | وإذا ما ضعفت فتاة صغيرة أمام الإغراءات الجنسية من جانب رجل بالغ مصاب، فإن الفيروس هو المنتصر. |
Un projet pour la prévention de la prostitution avait été lancé, et le commerce des services sexuels des personnes de moins de 18 ans était désormais pénalisé. | UN | وقد بدأ مشروع لمنع البغاء كما بات شراء الخدمات الجنسية من الأشخاص دون الـ 18 سنة من العمر يشكل جريمة. |
La Loi relative à la prévention et l'élimination de la prostitution de 1996 ne prévoit des sanctions que pour les femmes qui offrent des services sexuels par la persuasion ou l'insistance dans la rue ou les places publiques, causant ainsi la gêne ou l'embarras. | UN | فقانون منع وقمع البغاء لعام 1996 ينـزل عقوبات فقط على النساء اللائي يعرضن الخدمات الجنسية من خلال الإغواء أو الإمعان في التحريض على الفسق في الشوارع أو في الأماكن العامة مما يسبب مضايقات أو تحرشاً. |
Une clarification de la question de la nationalité par la CDI peut ainsi sensiblement contribuer à la mise au point de techniques et de pratiques permettant de faire face efficacement à des situations qui affectent directement la vie de millions de personnes. | UN | وإن أي توضيح لمسألة الجنسية من جانب لجنة القانون الدولي من الممكن أن يسهم بدرجة ملموسة في وضع تقنيات وطرق عملية تتيح المجال لمواجهة فعالة لحالات تؤثر بصورة مباشرة في حياة الملايين من اﻷشخاص. |
À l'article 5, la reconnaissance du principe de la continuité de la nationalité depuis la date du préjudice jusqu'à la date de la présentation officielle de la réclamation, est un autre élément important. | UN | وأشارت إلى عنصر آخر واصفة إياه بالمهم وهو الاعتراف في المادة 5 بمبدأ استمرار الجنسية من تاريخ حدوث الضرر وحتى تاريخ تقديم الشكوى رسميا. |
Il demeure toutefois vivement préoccupé à l'idée que l'État partie retire leur nationalité à ses ressortissants d'origine palestinienne. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بقلق عميق لقيام الدولة الطرف بسحب الجنسية من مواطنيها من أصل فلسطيني. |
Beaucoup ont opté pour la nationalité d'autres États, notamment de l'Ukraine et de la Fédération de Russie, comme le montrent les statistiques établies par le HCR. | UN | وأشارت إلى أن أشخاصاً عديدين قد اختاروا الحصول على الجنسية من دول أخرى، من بينها أوكرانيا والاتحاد الروسي، وهو ما تعكسه الإحصاءات التي وضعتها مفوضية شؤون اللاجئين. |
Au Zimbabwe, par exemple, un nombre important de Zimbabwéens risquaient l'apatridie du fait de la perte de leur nationalité. | UN | ففي زمبابوي، على سبيل المثال، تعرضت أعداد كبيرة من الزمبابويين لانعدام الجنسية من خلال حرمانهم من الجنسية. |
Le 29 janvier 2007, il a été déchu de la nationalité bosnienne par la Commission d'État pour la révision des décisions de naturalisation des ressortissants étrangers, au motif qu'il l'avait obtenue sous une fausse identité. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير 2007، سحبت اللجنة الوطنية لمراجعة قرارات تجنيس الرعايا الأجانب الجنسية من صاحب البلاغ على أساس أنه حصل عليها بهوية مزوّرة. |