Élaborer une méthodologie permettant de mesurer l'insuffisance du revenu des femmes, les diverses privations financières des femmes, et les différences entre les sexes dans l'exclusion sociale; | UN | وضع منهجية لقياس ضعف الدخل في صفوف النساء، وللوقوف على مختلف أوجه الحرمان المالي الذي يواجهنه، وعلى الاختلافات بين الجنسين فيما يتعلق بالإقصاء الاجتماعي؛ |
La parité entre les sexes dans l'accès à l'éducation a été remarquablement améliorée au niveau du primaire dans beaucoup de pays en développement entre 1999 et 2008. | UN | كذلك تحسنت النسبة العامة بين الجنسين فيما يتعلق بالتعليم تحسنا كبيرا في مرحلة التعليم الابتدائي في كثير من البلدان النامية بين عام 1999 وعام 2008. |
Il existe également des disparités entre les sexes en ce qui concerne le VIH/sida. | UN | وهناك أيضاً تفاوت بين الجنسين فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Dans le secteur de l'hôtellerie et de la restauration, il n'existe pas de différence entre les sexes en ce qui concerne le travail à temps partiel. | UN | وفي قطاع الفنادق والمطاعم، لا توجد فوارق بين الجنسين فيما يتصل بالعمل لوقت جزئي. |
La fédération souligne que les disparités entre les sexes dans le domaine de l'agriculture doivent être éliminées. | UN | ويشدد الاتحاد على ضرورة سد الفجوة القائمة بين الجنسين فيما يخص مجال الزراعة. |
Un appui est aussi apporté aux activités du réseau pour l'égalité des sexes dans le domaine du travail en Estonie. | UN | كما يُقدم الدعم لأنشطة شبكة المساواة بين الجنسين فيما يتصل بالوظائف في إستونيا. |
L'augmentation du taux d'activité des femmes représente un effort important en vue de la réalisation de l'égalité des sexes dans le domaine de l'emploi, du chômage et de la rémunération. | UN | وتعكس زيادة معدل تشغيل المرأة جهداً كبيراً من أجل المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالاستخدام والبطالة والأجور. |
Cela s'est traduit par un déséquilibre au niveau de l'égalité entre les sexes dans le processus décisionnel, en particulier au niveau politique. | UN | وأدى ذلك اختلال في المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بمسؤوليات صنع القرار، لا سيما على الصعيد السياسي. |
Comme nous l'avons précisé dans notre quatrième rapport, il n'y pas de distinction entre les sexes dans la Constitution dominicaine au sujet des droits des citoyens. | UN | كما ذكرنا في التقرير الرابع فإن الدستور الدومينيكي لا ينص على أي فروق بين الجنسين فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق المواطنين. |
Les nouvelles lois établissent les principes de l'égalité des sexes dans l'accès à la propriété foncière. | UN | وترسخ القوانين الجديدة مبادئ المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بإمكانية الحصول على الأراضي. |
En outre, par rapport à l’Asie du Sud, l’écart entre les sexes en ce qui concerne le taux de fréquentation des établissements d’enseignement primaire a presque été éliminé. | UN | وإضافة إلى ذلك، وخلافا لما هي عليه الحال في جنوب آسيا، تم تقريبا سد الفجوة بين الجنسين فيما يتعلق بالتسجيل في المدارس الابتدائية. |
Un groupe de travail a été chargé d'élaborer un cadre juridique propre à faciliter le respect des dispositions constitutionnelles relatives à la règle des deux tiers d'équilibre entre les sexes en ce qui concerne la représentation des femmes à des postes pourvus par élection et par nomination. | UN | وعين فريق عامل لوضع إطار قانوني ملائم كفيل بتيسير الامتثال للأحكام الدستورية المتعلقة بقاعدة الثلثين من أحد الجنسين فيما يخص تمثيل النساء في المناصب التي يشغلها أصحابها بالانتخاب وبالتعيين. |
Le Secrétariat a en outre été prié de fournir des informations relatives à la répartition géographique et à l'équilibre entre les sexes en ce qui concerne le personnel de l'ONUDC au siège, ainsi que dans les bureaux régionaux et de pays. | UN | كذلك طُلب إلى الأمانة تقديم معلومات عن التوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين فيما يتعلق بموظفي مكتب المخدِّرات و الجريمة في المقر، وكذلك في المكاتب الإقليمية والقُطرية. |
L'égalité entre les sexes en ce qui concerne les salaires était l'un des principaux points de débat lorsque les accords collectifs de 1997 ont été négociés. | UN | والمساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالأجور كانت تُمثل إحدى النقاط الرئيسية للنقاش عندما تم التفاوض بشأن الاتفاقات الجماعية لعام 1997. |
Ce grave déséquilibre doit être corrigé et des mesures devraient par ailleurs être prises pour tendre autant que possible vers la parité des sexes au sein du personnel de la Mission. | UN | ويتعين تصحيح هذا الاختلال الخطير ولا بد من اتخاذ خطوات أيضا لتحقيق التوازن المناسب بين الجنسين فيما بين موظفي البعثة. |
Aucune étude ne rend compte des différences par sexe en ce qui concerne la connaissance et les attitudes pour des décisions concernant la fécondité. | UN | وليست هناك دراسات تبين التفاوت بين الجنسين فيما يتعلق بالمعرفة والمواقف من القرارات المتعلقة بالخصوبة. |
Les efforts d'intégration de la dimension de genre associent les perspectives de la parité et l'objectif d'égalité entre les sexes à l'élaboration, la planification, la mise en œuvre et l'évaluation des politiques gouvernementales. | UN | وتُدمِج الجهودُ الرامية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني المنظوراتِ الجنسانية وهدف تحقيق المساواة بين الجنسين فيما تضطلع بـه الحكومة من تقرير السياسات وتخطيطها وتنفيذها وتقيـيمها. |
Les femmes continuent de vivre plus longtemps que les hommes et l'écart entre les sexes s'est creusé entre 1990 et 2000. | UN | وتواصل المرأة العيش لمدة أطول من الرجل، واتسعت الهوة بين الجنسين فيما بين عامي 1990 و 2000. |
Pendant la période considérée, les progrès en vue de réduire les inégalités entre les sexes et d'améliorer la qualité de l'enseignement primaire sont restés insuffisants. | UN | وحدث خلال فترة منتصف العقد هذه تحسن ضئيل في سد الفجوة بين الجنسين فيما يتعلق بتحسين نوعية التعليم في التعليم اﻷولي. |
La Constitution a été amendée, de même que le loi sur l'état civil, dans ce dernier cas pour s'assurer qu'il n'existe pas de distinction entre les sexes par rapport à la nationalité et l'enregistrement des naissances. | UN | وقد تم تعديل الدستور، شأنه في ذلك شأن قانون الحالة المدنية، وقد تم تعديل هذا القانون الأخير للتأكد من أنه لا يوجد تمييز بين الجنسين فيما يتصل بالجنسية وتسجيل الولادات. |
Il y a également un fossé important entre les deux sexes en matière de médication dans les cliniques externes, ou de fréquence des ordonnances médicales. | UN | وتظهر فجوات كبيرة أيضا بين الجنسين فيما يتعلق باستعمال الأدوية التي توصف في عيادات المرضى الخارجيين أو مدى تواتر وصف الأدوية. |
Il est également préoccupé par le nombre trop restreint d'enseignants qualifiés, par l'insuffisance de l'infrastructure et du matériel scolaire et par les disparités entre filles et garçons dans la fréquentation scolaire. | UN | كما تعرب عن القلق أيضاً إزاء نقص المعلمين المدربين، وعدم كفاية الهياكل الأساسية والمعدات المدرسية، وإزاء الفوارق القائمة بين الجنسين فيما يخص المواظبة على الدراسة. |
Il y a des différences sensibles entre genres concernant les cause de décès à l'âge mûr. | UN | وهناك فروق جوهرية بين الجنسين فيما يتعلق بأسباب الوفاة في منتصف العمر. |
Mise en œuvre des objectifs arrêtés et des engagements pris sur le plan international en matière d'inégalités entre les sexes chez les femmes âgées | UN | تنفيذ الالتزامات والأهداف الدولية الرئيسية بشأن عدم المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالنساء المسنات |
Cette proportion est du même ordre chez les hommes ce qui démontre qu'il n'y a pas de différence entre les deux sexes pour ce qui est du niveau de qualification de l'emploi. | UN | ونسبة الرجال المناظرة مماثلة، وهذا يبين أنه لا توجد فروق بين الجنسين فيما يتعلق بهذا المستوى من التأهل المهني. |
En revanche, il y un équilibre très net entre hommes et femmes en ce qui concerne l'octroi de bourses d'études, 53 % du total étant accordé à des étudiantes. | UN | وهناك، من ناحية أخرى، توازن كبير بين الجنسين فيما يتصل بالمنح الدراسية، إذ تستفيد الإناث بما نسبته 53 في المائة منها. |
Des inégalités existent aussi entre les hommes et les femmes en matière de droits de propriété, de mariage et de divorce, ou dans l'accès à de hautes fonctions politiques ou religieuses. | UN | وعلاوةً على ذلك تنشأ الفوارق في حقوق الجنسين فيما يتعلق بحقوق الملكية والزواج والطلاق والزعامة الدينية والسياسية. |