Le secteur privé devait donc s'impliquer davantage, non seulement pour offrir aux femmes des perspectives d'emploi et de travail décent dans les domaines scientifiques, mais aussi pour promouvoir leur rôle au travail et réduire l'écart entre les sexes dans certains domaines d'activité. | UN | ونتيجة لذلك، تلزم زيادة مشاركة القطاع الخاص ليس فقط من أجل توفير فرص التوظيف والعمل اللائق للنساء في الميادين المتصلة بالعلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات، بل أيضا من أجل تعزيز مشاركة المرأة في مكان العمل، وتقليص الفجوة بين الجنسين في بعض القطاعات. |
Des progrès ont été réalisés vers l'atteinte de l'égalité entre les sexes dans certains domaines cruciaux et Make Mothers Matter salue les efforts consentis par toutes les nations. | UN | لقد تحقق تقدم نحو المساواة بين الجنسين في بعض مجالات القلق الشديدة الأهمية، ولا يسع المنظمة الدولية لرفعة شأن الأمهات إلا أن ترحب بالجهود التي بذلتها جميع الدول. |
Certes, il faut toujours surmonter les stéréotypes quant au rôle des sexes dans certains secteurs de la société, qui découlent de la culture et de pratiques héritées du passé plutôt que d'une disposition législative. | UN | وصحيح أنه لا تزال هناك قوالب نمطية فيما يتعلق بدور كل من الجنسين في بعض قطاعات المجتمع، وهي قوالب ناشئة عن الثقافة وممارسات الماضي الموروثة وليس عن أي نص قانوني. |
Cela dit, l'écart paraît vouloir cesser de se creuser et même être en passe de se réduire dans certains pays européens, ce qui tendrait à prouver que le mode de vie des femmes change et se rapproche de celui des hommes et que les conditions de santé des hommes se sont récemment améliorées. | UN | ومع ذلك، أخذت الاختلافات بين الجنسين في بعض البلدان اﻷوروبية في التساوي أو حتى في الانخفاض. وقد تشير هذه الاتجاهات الى أن أنماط معيشة النساء آخذة في التغير أو أنها أصبحت أقرب الى اﻷنماط الخاصة بالرجال وأن المستويات الصحية للرجال قد تحسنت مؤخرا. |
Malgré la mise en place d'installations réservées aux garçons et d'autres aux filles ainsi que de programmes sexospécifiques dans certains pays, comme en République démocratique du Congo, dans la plupart des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, les filles restent défavorisées en ce qui concerne les possibilités de démobilisation et leur réinsertion dans leurs collectivités. | UN | بالرغم من إنشاء مرافق خاصة منفصلة للفتيان والفتيات ووجود برامج تراعي احتياجات كل من الجنسين في بعض البلدان، مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن الفتاة لا تزال في معظم حالات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لا تحصل على جميع إمكانيات الوصول إلى التسريح وإعادة الإدماج في مجتمعاتهن المحلية. |
On trouve un certain équilibre entre les sexes dans certaines secteurs, comme la livraison du courrier ou le marketing et la publicité. | UN | ويوجد إلى حد ما قدر من التوازن بين الجنسين في بعض المهن، مثل توزيع البريد أو التسويق والإعلان. |
Pendant la période comprise entre 1990/91 et 1999/2000, les disparités entre les sexes se sont réduites dans certains pays présentant les écarts les plus importants, ce qui indique que les mesures prises au cours des années 1990 en faveur de l'égalité des sexes ont porté leurs fruits. | UN | وتقلص التفاوت بين الجنسين في بعض البلدان التي تعرف أكبر الفجوات بينهما أثناء الفترة الممتدة بين 1990-1991 و 1999-2000، مما يدل على أن التدابير التي اتخذت لتحسين المساواة بين الجنسين في غضون التسعينات قد بدأت تؤتي أكلها. |
Il est indiqué à la page 10 du rapport que < < la notion d'intégration d'une perspective sexospécifique a suscité des résistances dans certains milieux, qui ont empêché de retenir durablement l'objectif de l'égalité des sexes dans certains contextes > > . | UN | 3 - في الصفحة 12 يبين التقرير أن مفهوم تعميم مراعاة المنظور الجنساني قد أفضى إلى نشوء مقاومة ما في بعض الجهات، وهذا قد أعاق من الإرساء المستدام لهدف المساواة بين الجنسين في بعض السياقات. |
L'adoption de la notion du < < gender mainstreaming > > (intégration d'une perspective sexospécifique) a suscité des résistances dans certains milieux, qui ont empêché de retenir durablement l'objectif de l'égalité des sexes dans certains contextes. | UN | وقد أفضي الأخذ بمفهوم ما يسمي باللغة الانكليزية " تعميم نوع الجنس " إلى نشوء مقاومة ما في بعض الجهات، وهذا قد أعاق من الإرساء المستدام لهدف المساواة بين الجنسين في بعض السياقات. |
Il est indiqué à la page 10 du rapport que < < la notion d'intégration d'une perspective sexospécifique a suscité des résistances dans certains milieux, qui ont empêché de retenir durablement l'objectif de l'égalité des sexes dans certains contextes > > . | UN | 3 - وفي الصفحة 12، يبين التقرير أن مفهوم ' تعميم مراعاة المنظور الجنساني` قد أفضى " إلى نشوء مقاومة ما في بعض الجهات، وهذا قد أعاق من الإرساء المستدام لهدف المساواة بين الجنسين في بعض السياقات " . |
Le PNUD s'efforce d'intégrer les questions relatives à la lutte contre le VIH/sida dans les stratégies de réduction de la pauvreté et des inégalités entre les sexes dans certains pays, sans pour autant avoir systématisé cette pratique. | UN | وفي حين أن هناك جهودا مبذولة لجعل مسائل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مشمولة في النشاط العام للمجتمع وفي استراتيجيات الحد من الفقر وفي عدم المساواة بين الجنسين في بعض البلدان، لا يعالج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هذه المسائل بصفة منهجية في الوقت الراهن. |
De ce point de vue, les recherches faisant état d’une réduction des écarts de rémunération entre les sexes dans certains pays développés sont davantage le signe d’une détérioration des conditions d’emploi des hommes que d’une amélioration de la position des femmes dans le monde du travail. | UN | وفقا لهذا الرأي، فإن تقلص الفجوة بين أجور الجنسين في بعض البلدان المتقدمة النمو يدل على حدوث تدهور في ظروف عمل الرجل أكثر مما يدل على تحسن مركز المرأة في سوق العمل، أو إنه بعبارة أخرى " المواءمة نحو اﻷدنى " بين المرأة والرجل. |
c) Malgré les progrès réalisés vers l'égalité des sexes dans certains domaines, trop d'obstacles continuent de s'opposer à l'entière participation des femmes à l'économie, notamment au regard de l'accès à l'emploi, aux marchés, au crédit et à la propriété foncière. | UN | (ج) رغم التقدم المحرز في المساواة بين الجنسين في بعض المجالات، لا تزال المرأة تواجه عوائق كثيرة للغاية تعترض مشاركتها الكاملة في الاقتصاد، على عدة مستويات منها الحصول على العمل والوصول إلى الأسواق والحصول على الائتمانات والممتلكات. |
Nous convenons que, nonobstant les progrès enregistrés en matière d'égalité des sexes dans certains domaines, la promesse que les femmes participent et contribuent au développement durable et qu'elles en tirent profit en tant que responsables, participantes et agents du changement, ne s'est pas pleinement réalisée, du fait, notamment, de la persistance des inégalités sociales, économiques et politiques. | UN | 237 - ونسلم بأنه على الرغم من إحراز تقدم فيما يتصل بالمساواة بين الجنسين في بعض المجالات، فإن المرأة لم تحقق كامل إمكاناتها فيما يخص المشاركة في التنمية المستدامة والإسهام فيها والاستفادة منها، بصفتها قائدة ومشاركة وعنصرا للتغيير، لأسباب من بينها أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي لا تزال قائمة. |
Nous convenons que, nonobstant les progrès enregistrés en matière d'égalité des sexes dans certains domaines, la promesse que les femmes participent et contribuent au développement durable et qu'elles en tirent profit en tant que responsables, participantes et agents du changement, ne s'est pas pleinement réalisée, du fait, notamment, de la persistance des inégalités sociales, économiques et politiques. | UN | 237 - ونحن ندرك أنه على الرغم من إحراز تقدم على صعيد المساواة بين الجنسين في بعض المجالات، فإن المرأة لم تحقق كامل إمكانياتها فيما يخص المشاركة في التنمية المستدامة والإسهام فيها والاستفادة منها، بصفتها قائدة ومشاركة وعنصرا للتغيير، وذلك لأسباب من بينها استمرار أوجه عدم المساواة الاجتماعية، والاقتصادية، والسياسية. |
Nous convenons que, nonobstant les progrès enregistrés en matière d'égalité des sexes dans certains domaines, la promesse que les femmes participent et contribuent au développement durable et qu'elles en tirent profit en tant que responsables, participantes et agents du changement, ne s'est pas pleinement réalisée, du fait, notamment, de la persistance des inégalités sociales, économiques et politiques. | UN | 237 - ونسلم بأنه على الرغم من إحراز تقدم فيما يتصل بالمساواة بين الجنسين في بعض المجالات، فإن المرأة لم تحقق كامل إمكاناتها فيما يخص المشاركة في التنمية المستدامة والإسهام فيها والاستفادة منها، بصفتها قائدة ومشاركة وعنصرا للتغيير، لأسباب من بينها أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي لا تزال قائمة. |
Nous convenons que, nonobstant les progrès enregistrés en matière d'égalité des sexes dans certains domaines, la promesse que les femmes participent et contribuent au développement durable et qu'elles en tirent profit en tant que responsables, participantes et agents du changement, ne s'est pas pleinement réalisée, du fait, notamment, de la persistance des inégalités sociales, économiques et politiques. | UN | 237 - ونسلم بأنه على الرغم من إحراز تقدم فيما يتصل بالمساواة بين الجنسين في بعض المجالات، فإن المرأة لم تحقق كامل إمكاناتها فيما يخص المشاركة في التنمية المستدامة والإسهام فيها والاستفادة منها، بصفتها قائدة ومشاركة وعنصرا للتغيير، لأسباب من بينها أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي لا تزال قائمة. |
Le Gouvernement a pris des mesures concrètes pour éliminer les inégalités entre sexes dans certains domaines, notamment l'accès à la terre et à la protection sociale. Il a veillé à ce que le nom de l'épouse figure sur le certificat d'utilisation des terres et de propriété du logement à côté de celui de l'époux et que les femmes bénéficient des assurances sociales au même titre que les hommes. | UN | 265 - واعتمدت الدولة تدابير إيجابية للتغلب أساسا على عدم المساواة بين الجنسين في بعض المجالات، وبخاصة في مجال الحصول على الأراضي والرعاية الاجتماعية وتمكين المرأة من وضع اسمها جنبا إلى جنب مع اسم زوجها في شهادات الحق في استخدام الأراضي وملكية السكن وأن يكون من حقها الحصول على قدم المساواة مع الرجل على التأمينات الاجتماعية. |
Cela dit, l'écart paraît vouloir cesser de se creuser et même être en passe de se réduire dans certains pays européens, ce qui tendrait à prouver que le mode de vie des femmes change et se rapproche de celui des hommes et que les conditions de santé des hommes se sont récemment améliorées. | UN | ومع ذلك، أخذت الاختلافات بين الجنسين في بعض البلدان اﻷوروبية في التساوي أو حتى في الانخفاض. وقد تشير هذه الاتجاهات الى أن أنماط معيشة النساء آخذة في التغير أو أنها أصبحت أقرب الى اﻷنماط الخاصة بالرجال وأن المستويات الصحية للرجال قد تحسنت مؤخرا. |
Tout en reconnaissant que plusieurs conceptions et pratiques traditionnelles au Bhoutan favorisent les femmes, notamment en ce qui concerne l'héritage, le Comité reste très préoccupé par le fait que certaines traditions et vues stéréotypées dans le pays peuvent être discriminatoires à l'égard des femmes et des filles et perpétuer des rôles et responsabilités sexospécifiques dans certains domaines de la vie. | UN | 115 - وتعترف اللجنة بأن هناك عدة تصورات وممارسات تقليدية في بوتان تعطي للمرأة مكانة متميزة، بما في ذلك ما يتعلق بالإرث، بيد أن القلق ما يزال يساور اللجنة لأن بعض التقاليد والمواقف النمطية في البلد قد تميّز ضد المرأة والفتاة، وتديم الأدوار والمسؤوليات المسندة إلى كل من الجنسين في بعض مجالات الحياة. |
Tout en reconnaissant que plusieurs conceptions et pratiques traditionnelles au Bhoutan favorisent les femmes, notamment en ce qui concerne l'héritage, le Comité reste très préoccupé par le fait que certaines traditions et vues stéréotypées dans le pays peuvent être discriminatoires à l'égard des femmes et des filles et perpétuer des rôles et responsabilités sexospécifiques dans certains domaines de la vie. | UN | 115 - وتعترف اللجنة بأن هناك عدة تصورات وممارسات تقليدية في بوتان تعطي للمرأة مكانة متميزة، بما في ذلك ما يتعلق بالإرث، بيد أن القلق ما يزال يساور اللجنة لأن بعض التقاليد والمواقف النمطية في البلد قد تميّز ضد المرأة والفتاة، وتديم الأدوار والمسؤوليات المسندة إلى كل من الجنسين في بعض مجالات الحياة. |
La séparation des sexes dans certaines matières principales ou dans certains programmes, comme forme volontaire de discrimination dans certains domaines, existe toujours, en particulier dans les écoles professionnelles. | UN | 90 - وكان الفصل بين الجنسين في تخصصات أو برامج معينة، وهو شكل من أشكال التمييز الطوعي بين الجنسين في بعض المجالات، لا يزال موجودا، ولا سيما في المدارس المهنية. |
Pendant la période comprise entre 1990/91 et 1999/2000, les disparités entre les sexes se sont réduites dans certains pays présentant les écarts les plus importants, ce qui indique que les mesures prises au cours des années 1990 en faveur de l'égalité des sexes ont porté leurs fruits. | UN | وتقلص التفاوت بين الجنسين في بعض البلدان التي تعــــرف أكبر الفجــــوات بينهما أثناء الفترة الممتدة بين 1990-1991 و 1999-2000، مما يدل على أن التدابير التي اتخذت لتحسين المساواة بين الجنسين في غضون التسعينات قد بدأت تؤتي أكلها. |