Le Groupe de Rio tient à réaffirmer son plein appui et sa coopération aux efforts visant à revitaliser les activités de l'Assemblée générale. | UN | وتؤكد مجموعة ريو من جديد مساندتها الكاملة وتعاونها في الجهد الرامي إلى تنشيط عمل الجمعية العامة. |
Notre travail dans ce domaine est complémentaire et axé sur les efforts visant à obtenir une plus grande intégration mondiale. | UN | ويكمل عملنا في هذا المجال الجهد الرامي إلى تحقيق مزيد من التكامل العالمي ويسانده. |
Le développement du site de l'ONU sur Internet complète cet effort de diffusion. | UN | وبالطبع، فإن إنشاء صفحة استقبال اﻷمم المتحدة على الشبكة العالمية يعزز حاليا هذا الجهد الرامي إلى توسيع نطاق الانتشار. |
La Fédération de Russie est favorable à cet effort de perfectionnement, car dans la formule actuelle le lien entre les ressources et les résultats n'est pas suffisamment clair. | UN | ويؤيد الاتحاد الروسي هذا الجهد الرامي إلى تحسين الميزنة إذ أن العلاقة بين الموارد والنتائج غير واضحة بالشكل الكافي في الصيغة الحالية. |
Sa délégation appuie également l'initiative visant à mettre en place un processus de vérité et réconciliation au Burundi. | UN | وأضافت أن وفدها يؤيد أيضاً الجهد الرامي إلى إنشاء عملية تَقَصٍّ للحقائق ومصالحة في بوروندي. |
Bien que limitées, les ressources du fonds ont contribué aux efforts déployés pour transformer en plans directeurs les activités menées dans le cadre de projets locaux, conformément à l'orientation vers l'amont des activités du Programme. | UN | وبالرغم من محدودية أموال صندوق مكافحة الفقر، فإنها ساهمت في الجهد الرامي إلى تحويل الأنشطة المحلية التي تجري على مستوى المشاريع إلى إطارات للسياسات الوطنية، تمشيا مع الاهتمام النظري للمنظمة. |
2. Prie le PNUD de continuer à améliorer son efficacité, notamment en réduisant ses dépenses de gestion et à renforcer la transparence et la responsabilisation, afin que les activités de développement produisent de meilleurs résultats et que les États Membres versent des contributions accrues; | UN | ٢ - يطلب إلى اليونيسيف أن تواصل تحسين فعاليتها وكفاءتها، بما في ذلك عن طريق الحد من تكاليف الإدارة، ومواصلة تعزيز شفافيتها ومساءلتها في إطار الجهد الرامي إلى تعزيز النتائج الإنمائية وزيادة المساهمات المقدمة من الدول الأعضاء؛ |
Il s'agit toutefois de veiller à ce que dans cet effort d'harmonisation, les avantages comparatifs des uns et des autres soient pleinement exploités. | UN | ولا بد لنا من التأكد من الاستفادة الكاملة من المزايا النسبية لكل الجهات المعنية في هذا الجهد الرامي إلى تحقيق التنسيق. |
La prise de conscience au danger des mines doit se faire et être appuyée dans le cadre de l'effort pour mobiliser la population pour des activités post-conflit. | UN | وينبغي إيجاد وعي باﻷلغام ودعمه كجزء من الجهد الرامي إلى تعبئة السكان للقيام بأنشطة في فترة ما بعد الصراعات. |
Les efforts visant à associer les partenaires internationaux à la formulation du PAN n'ont guère été persistants. | UN | ولا يمكن القول إن الجهد الرامي إلى إشراك شركاء دوليين في عملية صياغة برنامج العمل الوطني كان جهداً متواصلاً. |
L'Assemblée générale a demandé à la communauté internationale de continuer à appuyer les organisations qui collaborent aux efforts visant à faire reculer le paludisme. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم للمنظمات التي تتعاون في الجهد الرامي إلى دحر الملاريا. |
Je tiens aussi à rendre hommage au Sultanat d'Oman et à remercier l'Ambassadeur Al-Hinai d'avoir pris la tête des efforts visant à faire adopter une nouvelle résolution de l'ONU. | UN | كما أود أن أنوه بسلطنة عمان وبالسفير الهنائي على دوره الريادي في الجهد الرامي إلى كفالة اتخاذ قرار جديد للأمم المتحدة. |
La délégation des États-Unis appuie sans réserve les efforts visant à améliorer la manière dont l'Organisation des Nations Unies gère sa ressource la plus précieuse, à savoir son personnel. | UN | وأعلن أن وفد بلده يؤيد بقوة الجهد الرامي إلى تحسين طريقة إدارة الأمم المتحدة لأهم مواردها، ألا وهو الموظفون. |
174. Les communautés villageoises participent à l'effort de maillage du territoire national en structure sanitaire par la construction de centres de santé, des dispensaires et des dépôts des médicaments. | UN | 174- وتشارك المجتمعات المحلية القروية في الجهد الرامي إلى تركيز الهياكل الصحية في مختلف أنحاء الإقليم الوطني عن طريق بناء مراكز الصحة والمستوصفات ومستودعات الأدوية. |
À la réponse humanitaire, qui doit être généreuse, et aux autres mesures conjoncturelles, il faut associer un effort de compréhension réciproque et d'approfondissement des causes des hostilités. | UN | إلى جانب الاستجابة الإنسانية، والتي يجب أن تكون سخية، وغير ذلك من التدابير المرتبطة بها، لا بد أيضا من توسيع الجهد الرامي إلى زيادة التفهم المشترك للأسباب الجذرية للأعمال القتالية. |
L'Afrique invite tous les États, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, à nous appuyer dans cet effort de création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique. | UN | وتدعو أفريقيا جميع الدول، وخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، إلى دعمنا في هذا الجهد الرامي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أفريقيا. |
Cette initiative visant à promouvoir les activités du Fonds s'est traduite par une prise de conscience accrue, au Siège de l'Organisation des Nations Unies, de son rôle et de son importance. | UN | ولقد تعزز مركز الصندوق في مقر الأمم المتحدة بفضل هذا الجهد الرامي إلى الترويج لأنشطة الصندوق. |
Dans le cadre des efforts déployés pour renforcer l'Organisation, le projet de budget-programme prévoit également les ressources nécessaires pour appliquer la stratégie relative aux technologies de l'information et des communications, élément essentiel du processus de réforme en cours. | UN | وكجزء من الجهد الرامي إلى تعزيز المنظمة، تتضمن الميزانية البرنامجية المقترحة أيضا الاحتياجات المتعلقة بتنفيذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتي تعتبر أساسية لعملية الإصلاح الجارية. |
2. Prie le FNUAP de continuer à améliorer son efficacité, notamment en réduisant ses dépenses de gestion et à renforcer la transparence et la responsabilisation, afin que les activités de développement produisent de meilleurs résultats et que les États Membres versent des contributions accrues; | UN | ٢ - يطلب إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان أن يواصل تحسين فعاليته وكفاءته، بما في ذلك عن طريق الحد من تكاليف الإدارة، ومواصلة تعزيز شفافيته ومساءلته في إطار الجهد الرامي إلى تعزيز النتائج الإنمائية وزيادة المساهمات المقدمة من الدول الأعضاء؛ |
Les autorités chypriotes turques n'ont jusqu'à ce jour pas engagé de coopération au titre de cet effort d'identification par l'ADN. | UN | ولم تتعاون السلطات القبرصية التركية حتى الآن في هذا الجهد الرامي إلى تعيين الهوية بواسطة الحمض النووي الصبغي. |
Si les infrastructures se sont également accrues, l'effort pour leur extension se poursuivra notamment par la création de nouvelles universités. | UN | كما ارتفع عدد الهياكل الأساسية، ويتواصل الجهد الرامي إلى توسيعها وذلك على وجه الخصوص بإنشاء جامعات جديدة. |
Il y a deux ans, ce noble organe a proclamé 2010 Année internationale de la biodiversité dans le cadre de l'effort visant à ralentir la dégradation horrible de la santé et la diminution affreuse de la richesse de notre planète. | UN | وقبل سنتين، أعلنت هذه الهيئة النبيلة عام 2010 السنة الدولية للتنوع البيولوجي في إطار الجهد الرامي إلى إبطاء الوتيرة المخيفة لفقدان صحة كوكبنا وثرواته. |
Toutes les ONG intéressées ont participé aux efforts entrepris pour tenter d'éliminer la violence sexuelle et la violence conjugale. | UN | وقالت إن جميع المنظمات غير الحكومية المعنية تشارك أيضا في الجهد الرامي إلى القضاء على العنف الجنسي والمنزلي. |