La délégation pourrait peut-être éclairer le Comité sur les efforts supplémentaires qui ont été faits dans ce domaine. | UN | وطلب إلى الوفد إطلاع اللجنة على الجهود الإضافية التي بذلت في هذا المجال. |
Cependant, des efforts supplémentaires s'avèrent nécessaires. | UN | ومع ذلك، لا يزال بذل الجهود الإضافية مطلوباً. |
Néanmoins, il estime que des efforts supplémentaires devraient être déployés pour lutter activement contre la montée du racisme que pourrait entraîner l'arrivée d'un nombre croissant d'immigrants. | UN | ولكن تعرب اللجنة عن انشغالها أيضاً أمام الجهود الإضافية التي ينبغي بذلها لتناول مسائل العنصرية التي قد تظهر مع ازدياد أعداد المهاجرين في آيسلندا بصورة تفاعلية. |
Le projet de texte dont la Commission est saisie tient compte des nouveaux efforts accomplis pour simplifier et rationaliser le texte. | UN | وأشار إلى أن مشروع النص المعروض على اللجنة يعكس الجهود الإضافية التي بُذلت لتبسيط النص وترشيده. |
G. autres efforts visant à protéger la navigation internationale au large des côtes somaliennes | UN | زاي - الجهود الإضافية المبذولة لحماية الملاحة الدولية قبالة سواحل الصومال |
efforts additionnels | UN | الجهود الإضافية |
L'Office a expliqué en détail au Groupe de travail l'étendue et la nature de la crise financière dans laquelle il se trouve et les efforts renouvelés qu'il déploie pour la régler. | UN | 6 - قدمت الوكالة تفاصيل إلى الفريق العامل عن مدى أزمة التمويل التي تواجهها وطبيعتها، وعن الجهود الإضافية التي تبذلها لمعالجة هذه المسألة. |
La Bosnie-Herzégovine a demandé si des mesures supplémentaires étaient prises pour fournir une protection aux enfants des rues et pour assurer leur accès à l'éducation et aux soins de santé, en mettant davantage l'accent sur les structures alternatives au placement en institution. | UN | كما استفسرت عن الجهود الإضافية المبذولة في سبيل توفير الحماية لأطفال الشوارع وضمان تلقيهم التعليم وحصولهم على الخدمات الصحية، مع التشديد على الوسائل البديلة لإيداعهم في مؤسسات. |
Cela montre qu'avec quelques efforts supplémentaires, l'objectif de 2010 pourrait être atteint. | UN | على أن ذلك يشير إلى أنه مع بذل بعض الجهود الإضافية ربما يغدو هدف عام 2010 قريب المنال. |
Les efforts supplémentaires que cela a demandé ont ajouté aux délais de recrutement. | UN | وقد زادت هذه الجهود الإضافية في المدة الزمنية التي تستغرقها إجراءات الاستقدام. |
Elle se demande quelles difficultés ont été rencontrées et quels efforts supplémentaires sont consentis pour assurer l'application de ces mesures. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هناك عقبات قد جرت مواجهتها، وعن الجهود الإضافية التي تُبذل لكفالة التنفيذ. |
Le décret présidentiel no 602 sur l'harmonie internationale mobilise des efforts supplémentaires pour lutter contre l'extrémisme. | UN | 39 - ويحفز المرسوم الرئاسي رقم 602 بشأن الوئام الدولي الجهود الإضافية للتصدي للتطرف. |
Les incidences précises de la crise sur la réalisation des objectifs du Millénaire varieront d'un pays à l'autre, de même que le coût des efforts supplémentaires qui permettraient de remettre les pays en selle pour les atteindre. | UN | وسيتباين الأثر المحدّد الذي ستخلفه الأزمة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من بلد إلى آخر، شأنه شأن تكلفة الجهود الإضافية اللازمة لوضع البلدان مجددا على درب بلوغ تلك الأهداف. |
Le Bureau estime que de tels efforts supplémentaires sont essentiels car des centres régionaux forts constitueraient des noyaux dynamiques pour la présence régionale du Département. | UN | ويرى المكتب أن هذه الجهود الإضافية أمر أساسي فيما توفر المراكز الإقليمية القوية محاور دينامية للوجود الإقليمي لإدارة شؤون نزع السلاح. |
Les efforts supplémentaires ont consisté notamment à publier des annonces publicitaires appropriées dans les médias à l'intention des minorités et à inclure les membres des communautés minoritaires dans les comités de recrutement. | UN | وشملت الجهود الإضافية المبذولة في هذا الصدد نشر إعلانات مناسبة في المنافذ الإعلامية الخاصة بالأقليات وإشراك أبناء تلك الطوائف في أفرقة التوظيف. |
À cet égard, les délégations ont porté leur attention sur les nouveaux efforts nécessaires pour réduire les armes nucléaires aux niveaux unilatéral et bilatéral. | UN | وفي هذا السياق، ركزت الوفود على الجهود الإضافية اللازم بذلها لتخفيض الأسلحة النووية على كل من الصعيدين الانفرادي والثنائي. |
De nouveaux efforts dans ce domaine doivent viser à l'établissement d'un système de garanties de sécurité, universel et sans condition, pour les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | كما نعتقد أن الجهود الإضافية في هذا المجال ينبغي أن ترمي إلى إرساء نظام ضمانات أمنية شامل وغير مشروط للدول غير النووية. |
Les autres efforts faits par l'acheteur pour acheter la viande au moyen d'un paiement par chèque se sont également avérés vains. | UN | وأخفقت أيضاً الجهود الإضافية التي بذلها المشتري لشراء اللحم عن طريق الدفع بشيك. |
Il est évident que ces efforts additionnels ne seront efficaces que si le Gouvernement du Timor-Leste poursuit son action en adoptant des lois dans plusieurs domaines importants, dont, en particulier, la loi sur la fonction publique et diverses lois organiques pour les ministères; la loi portant création du bureau du Provedor; et une législation stricte contre la corruption. | UN | 27 - ومن الواضح أن فعالية هذه الجهود الإضافية ستعتمد أيضا على العمل المتواصل الذي تقوم به حكومة تيمور - ليشتي، التي ستحتاج إلى اعتماد تشريعات في مجالات هامة عديدة. وتشمل هذه قانون الخدمة المدنية على نحو خاص ومختلف القوانين الأساسية للوزارات؛ والقانون الذي سينشئ مكتب أمين المظالم؛ وتشريع قوي مناهض للفساد. |
L'Office a expliqué en détail au Groupe de travail l'étendue et la nature de la crise financière dans laquelle il se trouve et les efforts renouvelés qu'il déploie pour la régler. | UN | 6 - وقد قدمت الوكالة تفاصيل إلى الفريق العامل عن مدى أزمة التمويل التي كانت تواجهها وطبيعتها، وعن الجهود الإضافية التي كانت تبذلها لمعالجة هذه المسألة. |
La BosnieHerzégovine a demandé si des mesures supplémentaires étaient prises pour fournir une protection aux enfants des rues et pour assurer leur accès à l'éducation et aux soins de santé, en mettant davantage l'accent sur les structures alternatives au placement en institution. | UN | كما استفسرت عن الجهود الإضافية المبذولة في سبيل توفير الحماية لأطفال الشوارع وضمان تلقيهم التعليم وحصولهم على الخدمات الصحية، والتشديد على الوسائل البديلة لوضعهم في مؤسسات. |