Le Sous-Secrétaire général a indiqué que cette nouvelle aggravation des conditions de sécurité entravait sérieusement l'action humanitaire à Bangui. | UN | وذكر الأمين العام المساعد أن زيادة التدهور في الحالة الأمنية تعوق بشكل خطير الجهود الإنسانية في بانغي. |
:: Réunions hebdomadaires interinstitutions en vue de coordonner l'action humanitaire du système des Nations Unies en Côte d'Ivoire | UN | :: تنظيم اجتماعات أسبوعية مشتركة بين الوكالات لتنسيق الجهود الإنسانية التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. | UN | ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه. |
les efforts humanitaires accomplis par l'UNRWA sont extrêmement louables. | UN | واختتم بالقول إن الجهود الإنسانية التي تبذلها وكالة الأونروا تستحق كل الثناء. |
Comme les très nombreux déplacés ne peuvent pas encore regagner leur secteur d'origine, l'effort humanitaire doit se concentrer sur la protection des populations vivant dans des camps et des centres provisoires et l'assistance à leur fournir. | UN | ونظرا لضخامة حجم السكان المشردين داخليا وتعذر عودتهم حاليا إلى ديارهم الأصلية، فإن الجهود الإنسانية بحاجة إلى التركيز على حماية ومساعدة هؤلاء السكان الذين يعيشون في مخيمات ومراكز مؤقتة. |
Toutefois, l'aide humanitaire continue d'être entravée par l'insécurité et les restrictions d'accès. | UN | ومع ذلك، استمرت عرقلة الجهود الإنسانية نتيجة لانعدام الأمن والقيود المفروضة على إمكانية الوصول. |
Toutes les ressources disponibles ont été réaffectées pour contribuer aux opérations humanitaires et aux activités de secours en Haïti. | UN | وأعيد توجيه كل الموارد المتاحة صوب الإسهام في الجهود الإنسانية وجهود الإغاثة في هايتي. |
Par conséquent, il n'est que naturel que la coordination soit devenue une part intrinsèque des efforts humanitaires, afin que ces efforts gagnent en efficacité globale. | UN | وبالتالي، من الطبيعي أن أصبح التنسيق يشكل جزءا أساسيا من الجهود الإنسانية ليتسنى لتلك الجهود أن تتسم بالفعالية التامة. |
Le HCDH a participé à des initiatives dans le contexte de la crise humanitaire au Sahel aux fins d'intégrer la dimension droits de l'homme dans l'action humanitaire menée dans cette région. | UN | وشاركت المفوضية في المبادرات المتعلقة بالأزمة الإنسانية في منطقة الساحل لإدماج حقوق الإنسان في الجهود الإنسانية. |
L'Expert insiste sur la nécessité de prévoir un financement suffisant pour soutenir l'action humanitaire et réagir de façon optimale. | UN | وسلّط الخبير المستقل الأضواء على ضرورة توفير الأموال الكافية لاستدامة الجهود الإنسانية وضمان استجابة ملائمة. |
Plusieurs incidents ont cependant perturbé l'action humanitaire. | UN | إلا أنه وقع عدد من الحوادث التي أثرت على الجهود الإنسانية. |
Organisation de 20 réunions du Comité interinstitutions de coordination humanitaire à Abidjan et sur le terrain afin de coordonner l'action humanitaire des Nations Unies en Côte d'Ivoire | UN | تنظيم 20 من اجتماعات لجنة التنسيق الإنسانية المشتركة بين الوكالات في ابيدجان وفي الميدان لتنسيق الجهود الإنسانية التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
Ces projets sont venus appuyer et compléter l'action humanitaire menée au plan national pendant six mois et 100 000 personnes environ en ont bénéficié. | UN | وأتاحت المشاريع في هذه القطاعات دعم وتكميل الجهود الإنسانية الوطنية على مدى ستة أشهر واستفاد منها حوالي 000 100 شخص. |
J'ai demandé à mon Représentant spécial de s'assurer que tous les moyens disponibles sont mis à contribution pour appuyer les efforts humanitaires. | UN | وقد أصدرت تعليماتي إلى ممثلي الخاص للتأكد من تسخير جميع الأصول المتاحة لدعم الجهود الإنسانية. |
:: La Mission a coordonné les efforts humanitaires internationaux au Libéria | UN | :: تنسيق الجهود الإنسانية الدولية في ليبريا |
les efforts humanitaires sont inscrits maintenant dans les priorités d'autres programmes. | UN | أصبح ينظر إلى الجهود الإنسانية بوصفها جزءا من جداول أعمال أخرى. |
La prolifération de ces armes a également fait obstacle à la mise en oeuvre des embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité, entravé les efforts humanitaires mondiaux et exacerbé le phénomène des enfants soldats. | UN | وأدى انتشار هذه الأسلحة أيضا إلى عرقلة تنفيذ قرارات مجلس الأمن المتعلقة بفرض حظر على الأسلحة، كما أعاق الجهود الإنسانية في جميع أنحاء العالم، وزاد من تفاقم ظاهرة الجنود الأطفال. |
L'Irlande a versé près de 6 millions d'euros en aide publique à l'appui de l'effort humanitaire, par le biais des organisations des Nations Unies ainsi que par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales irlandaises et internationales. | UN | وهذا العام، أسهمت أيرلندا حتى الآن بحوالي 6 ملايين يورو من قيمة المعونة التي توفرها الحكومة للمساعدة في الجهود الإنسانية التي تبذلها هناك وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الأيرلندية والمنظمات الدولية غير الحكومية. |
Aujourd'hui, bien plus qu'hier, nous constatons que la demande d'aide humanitaire internationale se fait de plus en plus forte et pressante. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، نرى زيادة في الطلب والضغوط على الجهود الإنسانية الدولية. |
La complexité de la situation au Libéria exige que l'on renforce la synergie entre les opérations humanitaires et les activités de développement. | UN | وما زالت الحالة الليبرية المعقدة تقتضي إقامة أوجه تداؤب بين الجهود الإنسانية والإنمائية. |
La sécurité et la stabilité doivent être rétablies en Afghanistan, par des efforts humanitaires à court et moyen terme. | UN | ولا بد من استعادة الأمن والاستقرار في أفغانستان، من خلال الجهود الإنسانية على كل من المدى القصير والطويل. |
L'importance de la gestion du risque dans les actions humanitaires et de développement a également été mise en lumière, notamment dans les situations de conflit et d'urgence. | UN | وجرى أيضا إبراز أهمية إدارة المخاطر في الجهود الإنسانية والإنمائية، بما في ذلك في النزاعات وحالات الطوارئ. |
L'Ukraine est prête à continuer de participer activement aux activités humanitaires que déploie le Programme alimentaire mondial sur le terrain. | UN | وأوكرانيا على استعداد لمواصلة مشاركتها النشطة في الجهود الإنسانية العملية التي يبذلها برنامج الغذاء العالمي. |
La participation du Brésil aux efforts humanitaires est de plus en plus importante. | UN | إن اشتراك البرازيل في الجهود الإنسانية آخذ في الازدياد. |
Certains craignent qu'on détourne les efforts humanitaires à des fins politiques, qu'on n'ait pas égard au principe de souveraineté et que des actions humanitaires puissent être entreprises à l'encontre des principes de la Charte. | UN | ويشعر البعض بالقلق من أن يساء استخدام هذه الجهود الإنسانية لأغراض سياسية، أو أن يُستخف بمبدأ السيادة أو يضطلع بالأعمال الإنسانية على نحو يتعارض مع مبادئ الميثاق. |
En Sierra Leone et au Rwanda, le PNUD a joué un rôle de premier plan dans la coordination des efforts humanitaires de plusieurs donateurs en 1993. | UN | وفي سيراليون ورواندا، اضطلع البرنامج بدور قيادي في تنسيق الجهود اﻹنسانية التي بذلها مختلف المانحين في عام ١٩٩٣. |