ويكيبيديا

    "الجهود الإنمائية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts de développement
        
    • des efforts de développement
        
    • leurs efforts de développement
        
    • efforts de développement de
        
    • aux efforts de développement
        
    • dans leur action
        
    • les activités de développement
        
    Ils ont souligné les préoccupations du Liban devant la poursuite de la détention de prisonniers et de détenus libanais par Israël et les risques de sécurité connexes susceptibles d'entraver les efforts de développement du Liban. UN وشدد الوزراء على ما يساور لبنان من قلق إزاء استمرار احتجاز إسرائيل للسجناء والمحتجزين اللبنانيين وما يتصل بذلك من مخاطر أمنية قد تؤدي إلى تدهور الجهود الإنمائية التي يبذلها لبنان.
    Il faudrait aussi se préoccuper des questions de politique et de réglementation multilatérales qui influent sur les efforts de développement des PMA. UN ولا بد أيضاً من تناول مسائل السياسة العامة والمسائل التنظيمية المتعددة الأطراف التي تؤثر على الجهود الإنمائية التي تبذلها أقل البلدان نمواً.
    Les explosions démographiques et les migrations qui en découlent ont des effets désastreux sur les politiques économiques et les efforts de développement des pays et régions voisins. UN وأضاف أن الانفجارات السكانية وموجات الهجرة التي تترتب عليها تؤدي في كثير من الأحيان إلى حدوث اضطراب شديد في السياسات الاقتصادية وفي الجهود الإنمائية التي يُضطَلَع بها في البلدان والمناطق المجاورة.
    La crise actuelle avait anéanti les résultats des efforts de développement des trois dernières années, alors que des signes de prospérité économique étaient évidents avant le déclenchement de la crise. UN وقد قضت الأزمة الراهنة على الفوائد المجنية من الجهود الإنمائية التي بُذلت خلال السنوات الثلاث الماضية، مع أن علامات الازدهار الاقتصادي كانت مرئية بوضوح قبل بداية الأزمة.
    Les crises multiples, qui s'aggravent mutuellement, ajoutées à l'impact disproportionné du changement climatique, ont grandement compromis leurs efforts de développement. UN كما أن الأزمات المتعددة والمتفاقمة على نحو مشترك بالاقتران مع تأثير متفاوت لتغير المناخ على نحو غير مقبول، قوضت بدرجة خطيرة الجهود الإنمائية التي تبذلها تلك البلدان.
    Toutefois, au travers de notre contribution financière au dixième Fonds européen de développement, nous appuierons aussi, bien qu'indirectement, les efforts de développement des pays d'Afrique, de la Caraïbe et du Pacifique. UN ولكن من خلال مساهمتنا المالية في صندوق التنمية الأوروبي سوف ندعم، وإن كان بصورة غير مباشرة، الجهود الإنمائية التي تقوم بها البلدان في أفريقيا ومنطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    Une conclusion ambitieuse, équilibrée et axée sur le développement du Programme de Doha pour le développement garantirait que le système commercial mondial demeurerait ouvert pour appuyer les efforts de développement de tous les pays. UN وسيكفل التوصل إلى خاتمة طموحة ومتوازنة وموجهة لبرنامج الدوحة الإنمائي بقاء نظام التجارة العالمي مفتوحا لدعم الجهود الإنمائية التي تبذلها جميع البلدان.
    Les effets combinés de la pandémie ont radicalement freiné les efforts de développement dans les pays de la CEEAC. UN وقد أدى الأثر الكلي المترتب على هذا الوباء إلى تقويض الجهود الإنمائية التي تبذلها بلدان الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا إلى حد كبير.
    Ils ont noté que la stratégie nationale d'élimination de la pauvreté et les autres cadres d'intervention, notamment la stratégie d'aide conjointe, avaient efficacement guidé les efforts de développement poursuivis par la République-Unie de Tanzanie. UN ولاحظوا أن استراتيجية تنزانيا الوطنية للقضاء على الفقر وغيرها من الأطر، بما في ذلك الاستراتيجية المشتركة لتقديم المساعدة توجه بفعالية الجهود الإنمائية التي تبذلها جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Le financement supplémentaire et les autres sources de financement doivent compléter les efforts de développement du système des Nations Unies sans créer de priorités concurrentes. UN وينبغي أن تستَكمِل مصادر التمويل التكميلية وغيرها من مصادر التمويل، وليس تتنافس مع الجهود الإنمائية التي تبذلها الأمم المتحدة.
    les efforts de développement permettraient ainsi de venir en aide aux victimes de mines, lesquelles pourraient dès lors contribuer au développement de leur pays en participant pleinement à la vie sociale et économique. UN وبذلك فإن الجهود الإنمائية التي تساعد ضحايا الألغام ستستفيد من مساهمات هؤلاء الضحايا في تنمية بلدهم من خلال مشاركتهم التامة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية.
    83. Cet élément de programme aura des liens de plus en plus proches avec le secteur privé comme partenaire dans les efforts de développement. UN 83- وسيعمل هذا المكون البرنامجي أيضا بصورة متزايدة مع القطاع الخاص كشريك في الجهود الإنمائية التي يبذلها القطاع.
    Il est indéniable que la hausse - et avant tout l'instabilité - du prix du pétrole continue d'avoir un effet néfaste sur les efforts de développement de la plupart des pays du monde, notamment des plus petits et des plus vulnérables. UN ومما لا شك فيه أن ارتفاع سعر النفط، وعدم استقراره في المقام الأول والأخير، لا يزال يحدث أثرا سلبيا على الجهود الإنمائية التي تبذلها معظم البلدان في العالم، لا سيما، أصغرها حجما وأكثرها ضعفا.
    L'aide classique n'est pas le seul moyen d'appuyer les efforts de développement de ces pays et un consensus est nécessaire pour renforcer les capacités productives. UN وليست المعونة التقليدية الوسيلة الوحيدة التي يمكن عن طريقها دعم الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل؛ وهناك حاجة إلى التوافق في الآراء حول دعم القدرات الإنتاجية.
    Il a insisté sur l'utilité des travaux du Groupe d'experts pour des pays tels que le Bhoutan où les changements climatiques sont devenus une véritable menace pour la population et pour les efforts de développement de l'État. UN وسلط الضوء على أهمية عمل فريق الخبراء لبلدان مثل بوتان أصبح تغير المناخ يشكل فيها خطراً حقيقياً على السكان وعلى الجهود الإنمائية التي تبذلها الدولة.
    La famille continue à jouer un rôle crucial dans le développement de l'Afrique et les efforts de développement centrés sur la famille constituent la clef du développement socioéconomique durable. UN ولا تزال الأسرة تقوم بدور حاسم في تحقيق التنمية في أفريقيا، وتظل الجهود الإنمائية التي يتجه تركيزها إلى الأسرة عاملا أساسيا في تحقيق التنمية المستدامة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي.
    Les recommandations du document d'orientation ont été intégrées au plan palestinien de développement national et le document jouera un rôle essentiel pour assurer le suivi de la mise en œuvre du plan et garantir que les droits de l'homme soient au centre des efforts de développement du Gouvernement. UN وأدرجت توصيات الوثيقة التوجيهية في خطة التنمية الوطنية الفلسطينية، وستكون الوثيقة بمثابة أداة أساسية لرصد تنفيذ الخطة وضمان وضع حقوق الإنسان في صميم الجهود الإنمائية التي تبذلها الحكومة.
    En tant qu'institution financière intergouvernementale d'importance, la Banque joue un rôle utile dans le soutien des efforts de développement de ses 54 États membres qui, tous, font également partie de l'Organisation des Nations Unies. UN والبنك، بوصفه مؤسسة حكومية دولية مالية كبيرة، يؤدي دورا نافعا في دعم الجهود الإنمائية التي تبذلها دوله الأعضاء البالغ عددها 54 دولة، جميعها من الدول الأعضاء أيضا في الأمم المتحدة.
    Cette alliance repose sur le principe d'une totale maîtrise par les pays en développement de leur développement et d'un engagement renouvelé de la part de la communauté internationale de soutenir ces pays dans leurs efforts de développement. UN ويستند التحالف من هذا القبيل إلى تملُّك البلدان النامية لتنميتها بالكامل ووجود التزام متجدد لدى المجتمع الدولي بدعم الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان النامية.
    Nous insistons une fois de plus sur l'importance du soutien aux efforts de développement de la région du Sahel en général et du Mali en particulier. UN ونؤكد مجددا أهمية دعم الجهود الإنمائية التي تبذل في منطقة الساحل عامة وفي مالي خاصة.
    27. La représentante du Brésil a dit que son pays avait pris part aux efforts de développement des PMA dans toute la mesure possible. UN 27- وقالت ممثلة البرازيل إن بلدها يشارك إلى أقصى حد ممكن في الجهود الإنمائية التي تبذلها أقل البلدان نموا.
    La communauté internationale devrait les soutenir dans leur action en augmentant le financement de leurs opérations de développement en fonction des grandes priorités et dans des proportions qui correspondent aux besoins des pays considérés et aux ressources de l'ONU elle-même. UN وعلى المجتمع الدولي أن يدعم الجهود اﻹنمائية التي تبذلها منظومـة اﻷمم المتحدة بإدخال زيادة كبيرة على الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية تفي باحتياجات البلدان النامية ووفقا للموارد العامة لﻷمم المتحدة.
    Dans bien des cas, les activités de développement des Nations Unies sur le terrain ont sensiblement renforcé les efforts des États en la matière. UN وفي حالات كثيرة أدت الجهود اﻹنمائية التي تبذلها اﻷمم المتحدة في الميدان إلى زيادة قدرة الدول زيادة ملحوظة على بدء جهودها اﻹنمائية ومواصلتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد