ويكيبيديا

    "الجهود التي بذلتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts déployés par
        
    • des efforts déployés par
        
    • les efforts faits par
        
    • des efforts faits par
        
    • les efforts entrepris par
        
    • ses efforts
        
    • action menée par
        
    • efforts de
        
    • épargnent aucun effort
        
    • les mesures prises par
        
    • aux efforts déployés par
        
    • efforts accomplis par
        
    • leurs efforts
        
    Considérant les efforts déployés par le Gouvernement de la Côte d'Ivoire en vue de la restauration de la paix en Angola, UN وإذ يضع في اعتباره الجهود التي بذلتها حكومة كوت ديفوار من أجل إحلال السلم،
    Malgré les efforts déployés par l'UNRWA, il ne lui a pas été possible d'avoir accès à ses fonctionnaires détenus ailleurs dans la zone d'activité. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها الوكالة، فلم يتيسر لها زيارة موظفيها المحتجزين في أماكن أخرى.
    J'aimerais maintenant parler des efforts déployés par le Gouvernement et la société d'El Salvador pour mener à bien les Accords de paix. UN أود أن أناقش اﻵن الجهود التي بذلتها حكومة ومجتمع السلفادور لتنفيذ اتفاقات السلم.
    En outre, il apprécie les efforts faits par le Secrétariat pour limiter les dépenses. UN كما أنه يقدر الجهود التي بذلتها الأمانة العامة للحد من التكاليف.
    Les résultats obtenus jusqu'à présent sont dans une large mesure le fruit des efforts faits par le Zimbabwe lui-même. UN أما ما تحقق حتى الآن فيعود الفضل فيه، إلى حد كبير، إلى الجهود التي بذلتها زمبابوي بنفسها.
    Toutefois, les efforts entrepris par l'État ont permis un plein essor de ce secteur. UN بيد أن الجهود التي بذلتها الدولة أتاحت تحقيق ازدهار كبير في هذا القطاع.
    Malgré les efforts déployés par l'UNRWA, il ne lui a pas été possible d'avoir accès à ses fonctionnaires détenus ailleurs dans la zone d'activité. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها الوكالة، فلم يتيسر لها زيارة موظفيها المحتجزين في أماكن أخرى.
    les efforts déployés par le Gouvernement pour mettre les lois nationales en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme témoignent de sa volonté de s'acquitter de ses obligations. UN وتبرهن الجهود التي بذلتها لمواءمة القوانين الوطنية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان على إرادتها الوفاء بالتزاماتها.
    Par ailleurs, il faut souligner les efforts déployés par l'Organisation dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن جهة أخرى، فإن الجهود التي بذلتها المنظمة لصون السلم والأمن الدوليين جديرة بتنويه خاص.
    Toutefois, les efforts déployés par le Nicaragua risquent d'être compromis par les effets du changement climatique. UN إلا أن جميع الجهود التي بذلتها نيكاراغوا معرضة للخطر بسبب آثار تغير المناخ.
    Il reste que les efforts déployés par le Gouvernement pour rapatrier des fonds transférés illégalement se sont heurtés dans une certaine mesure à des procédures juridiques complexes. UN إلا أن بعض الجهود التي بذلتها الحكومة لإعادة الأموال المحولة بصورة غير قانونية قد عرقلتها الإجراءات القانونية المعقدة.
    Nous soutenons les efforts déployés par les PMA pour s'insérer dans le système commercial mondial et pour tirer parti des chances qu'offre une croissance fondée sur le commerce. UN وإننا ندعم الجهود التي بذلتها هذه البلدان للدخول في النظام التجاري العالمي ولاستغلال فرص النمو المتصل بالتجارة.
    Tous les observateurs conviennent de l'envergure des efforts déployés par les pays africains pour assumer leurs responsabilités dans le cadre de l'UN-NADAF. UN ويعترف جميع المراقبين بعظم نطاق الجهود التي بذلتها البلدان اﻹفريقية للاضطلاع بمسؤولياتها في إطار البرنامج الجديد.
    Elle a pris note des efforts déployés par le Gouvernement pour établir le rapport national malgré le tremblement de terre de 2010. UN وأشارت إلى الجهود التي بذلتها الحكومة لإعداد التقرير الوطني بالرغم من زلزال عام 2010.
    Elle a également mentionné les efforts faits par l'Autriche pour protéger la liberté de religion et les minorités religieuses. UN وأشارت فلسطين أيضاً إلى الجهود التي بذلتها النمسا من أجل حماية حرية الدين والأقليات الدينية.
    Elle a souligné les efforts faits par le pays pour promouvoir le dialogue interculturel. UN وأبرزت الجهود التي بذلتها النمسا في تعزيز الحوار بين الثقافات.
    Elle a pris note des efforts faits par le pays pour protéger les droits des minorités et des migrants. UN ولاحظت الجهود التي بذلتها النمسا من أجل حماية حقوق الأقليات والمهاجرين.
    les efforts entrepris par la communauté internationale, notamment l'ONU, pour desserrer le blocus n'ont eu qu'un effet limité. UN ولم يكن للجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتخفيف الحصار، ولا سيما الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، سوى تأثير محدود.
    Un orateur a souligné qu'en dépit de ses efforts constants de mobilisation des ressources, l'Entité rencontrait toujours d'importantes difficultés financières. UN وشدد أحد المتكلمين على أنّ الهيئة ما تزال تواجه أوجه نقص مالية كبيرة بالرغم من أفضل الجهود التي بذلتها لتعبئة الموارد.
    Le Japon apprécie vivement l'action menée par les pays intéressés, notamment par la Chine en tant que pays coordonnateur. UN وتقدر اليابان تقديراً كبيراً الجهود التي بذلتها البلدان المعنية، لا سيما الصين بوصفها البلد المنسق.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire n'épargnent aucun effort pour faire face à la situation d'urgence créée par l'éruption volcanique et qu'ils mettent en oeuvre toute une série de mesures d'intervention pour les secteurs privé et public à Montserrat, UN وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن ثورة البركان، بما في ذلك تنفيذ مجموعة كبيرة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات،
    Il a examiné les mesures prises par la Commission pour obtenir les rapports et certificats manquants. UN وتَفَحَّص الجهود التي بذلتها لجنة التعويضات للحصول على تقارير توزيع التعويضات وشهادات مراجعة الحسابات المفقودة.
    Ils ont rendu hommage aux efforts déployés par l'OUA dans le cadre de la négociation de l'Accord. UN وحيَّا أعضاء المجلس منظمة الوحدة الأفريقية على الجهود التي بذلتها في التفاوض من أجل التوصل إلى الاتفاق.
    Il a salué les efforts accomplis par l'Algérie en matière de lutte contre le terrorisme. UN وحيّت الجهود التي بذلتها الجزائر من أجل مكافحة الإرهاب.
    A titre d'exemple, citons l'oeuvre remarquable du HCR et d'autres institutions dans leurs efforts pour rapatrier et réintégrer les réfugiés et les personnes déplacées en Afghanistan. UN ومن الأمثلة على ذلك العمل المتميز الذي قامت به المفوضية وغيرها من الوكالات ضمن الجهود التي بذلتها لإعادة اللاجئين والمشردين داخلياً في أفغانستان وإعادة إدماجهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد