ويكيبيديا

    "الجهود التي تبذلها الأمم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts déployés par l'
        
    • les efforts des Nations
        
    • les efforts déployés par les Nations
        
    • action menée par l'
        
    • action des Nations
        
    • les efforts faits par l'
        
    • des efforts déployés par l'
        
    • action menée par les Nations
        
    • les efforts entrepris par l'
        
    • efforts de l'Organisation des Nations
        
    • les efforts menés par l'
        
    • les mesures prises par l'
        
    • les efforts que déploie l'
        
    • action entreprise par les Nations
        
    • efforts entrepris par les Nations
        
    Elle a appuyé les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et la Communauté de développement de l'Afrique australe pour restaurer la stabilité à Madagascar. UN وأيدت الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي من أجل تحقيق الاستقرار في مدغشقر.
    Enfin, la République de Corée appuie pleinement les efforts déployés par l'ONU au nom des enfants. UN وأخيرا، تؤيد حكومة كوريا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل الطفل تأييدا كاملا.
    Le rôle du mouvement mondial des femmes est depuis longtemps très apprécié en tant que force motrice pour les efforts des Nations Unies visant à promouvoir l'égalité et l'autonomisation des femmes. UN وما فتئ دور الحركة العالمية للمرأة يحظى منذ وقت بعيد بالتقدير العالي بوصفه القوة الدافعة وراء الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز مساواة المرأة بالرجل وتمكينها.
    :: Continuer à soutenir les efforts déployés par les Nations Unies, notamment par le RSSG; UN مواصلة دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، وخاصة تلك التي يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة؛
    Ces bureaux, de même que d'autres en Afrique et un au Guatemala, ont continué de diriger l'action menée par l'ONU pour la consolidation de la paix et la promotion de la démocratisation et de l'état de droit. UN وواصل هذان المكتبان، شأنهما شأن المكاتب الأخرى في أفريقيا وغواتيمالا، قيادة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل توطيد السلام وتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون.
    Plusieurs délégations ont insisté sur l'importance du bilan commun de pays, soulignant qu'il devait constituer l'une des pièces maîtresses de l'action des Nations Unies en faveur du développement. UN ولاحظ عدة أعضاء أهمية التقييم القطري المشترك وأنه يجب أن يوضع في صميم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة.
    Il appuie les efforts déployés par l'ONU à cet effet. UN وذكر أنها تؤيد الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق هذه الغاية.
    M. Djinnit a souligné que l'Union africaine appuyait sans réserve les efforts déployés par l'ONU et le Groupe de contrôle concernant la Somalie. UN وأشار السيد جينيت إلى أن الاتحاد الأفريقي يدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وفريق الرصد فيما يتعلق بالصومال.
    les efforts déployés par l'ONU pour négocier un cessez-le-feu étaient demeurés vains jusqu'à présent. UN لذلك فإن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار لم تكلل بالنجاح حتى الآن.
    Il s'emploie en outre à promouvoir la prise en compte systématique de la problématique hommes-femmes, y compris en contrôlant les efforts déployés par l'Organisation dans ce domaine. Sous-programme 1 UN وسيضطلع المكتب أيضا بعدد من التدابير لدعم تعميم مراعاة المنظور الجنساني، بما في ذلك مراقبة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في مجال تعميم مراعاة هذا المنظور.
    Il a soigneusement étudié le rapport sur l'assistance au pays aux économies en transition et il apprécie les efforts des Nations Unies en leur faveur. UN وأضاف أن وفده قد درس بعناية التقرير المتعلق بتقديم المساعدة إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ويقدر الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لصالح تلك البلدان.
    les efforts des Nations Unies contre le racisme continuent d'être sabotés par un certain nombre d'États à des fins politiques cyniques. UN وذكرت أن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة العنصرية ما زالت تتعرض للتقويض من جانب دول معينة من الدول الأعضاء سعيا إلى تحقيق غايات سياسية سيئة الظن.
    L'Union européenne soutient également les efforts des Nations Unies et de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) pour ramener la paix dans ce pays et appelle le Front révolutionnaire uni (RUF) à s'engager dans le processus de démobilisation, de désarmement et de réinsertion prévu par les accords de Lomé. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي أيضا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وبعثة الأمم المتحدة في سيراليون من أجل إعادة السلام إلى ربوع هذا البلد، ويدعو الجبهة المتحدة الثورية إلى الانخراط في عملية التسريح ونزع السلاح والتأهيل المنصوص عليها في اتفاقات لومي.
    Pour être couronnés de succès, les efforts déployés par les Nations Unies pour traiter le problème des armes légères exigent le soutien accru de l'ensemble des États Membres. UN إن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمعالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتطلب دعما متزايدا من جميع الدول الأعضاء، إذا أريد لها النجاح.
    V. action menée par l'Organisation des Nations Unies pour prévenir et combattre la violence sexuelle UN خامسا - الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمنع العنف الجنسي والتصدي له
    Plusieurs délégations ont insisté sur l'importance du bilan commun de pays, soulignant qu'il de-vait constituer l'une des pièces maîtresses de l'action des Nations Unies en faveur du développement. UN ولاحظ عدة أعضاء أهمية التقييم القطري المشترك وأنه يجب أن يوضع في صميم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة.
    Nous soutenons les efforts faits par l'ONU pour développer les possibilités de consolidation de la paix et élargir la diplomatie préventive. UN ونحن ندعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز إمكانيات بناء السلام وتوسيع نطاق الدبلوماسية الوقائية.
    D'une manière générale, la Russie est satisfaite des efforts déployés par l'ONU pour établir des partenariats multilatéraux. UN وروسيا تشعر عموما بالارتياح إزاء الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإنشاء شراكات متعددة الأطراف.
    Les activités présentées ci-après donnent une idée de l'action menée par les Nations Unies. UN وتقدم الأنشطة المدرجة أدناه لمحة عن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة.
    La Russie appuie les efforts entrepris par l'ONU pour renforcer les capacités de maintien de la paix de l'Afrique et instaurer une coopération efficace dans le domaine du maintien de la paix. UN وتؤيد روسيا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز قدرات حفظ السلام في أفريقيا وإقامة تعاون فعال في ميدان حفظ السلام.
    Les pays ou régions devraient être encouragés à appuyer les divers efforts de l'Organisation des Nations Unies visant à faciliter les échanges d'informations les plus larges possible. UN ينبغي تشجيع البلدان والمناطق على دعم مختلف الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتيسير تبادل المعلومات على أوسع نطاق ممكن.
    Et, dans un esprit de solidarité avec les victimes du terrorisme, nous appuyons sans réserve tous les efforts menés par l'ONU à cet égard. UN ومع الإعراب عن تضامننا التام مع ضحايا الإرهاب، نؤيد بشكل قاطع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Avec la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo, il a mis en exergue les mesures prises par l'ONU et le Gouvernement congolais pour lutter contre le viol. UN وقد عملت الإدارة مع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتسليط الضوء على الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والمنظمات غير الحكومية لمكافحة الاغتصاب.
    Nous appuyons également les efforts que déploie l'ONU pour établir le Registre des armes classiques et présenter des données annuelles sur les dépenses militaires. UN ونحن نساند كذلك الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتجميع بيانات سجل اﻷسلحة التقليدية والتقرير السنوي المتصل بالنفقات العسكرية.
    En juin 2008, le Comité des politiques du Secrétaire général a fait le point sur l'action entreprise par les Nations Unies pour planifier et mettre en œuvre une approche intégrée des situations d'après conflit. UN 193 - في حزيران/يونيه 2008، استعرضت لجنة السياسات التابعة للأمين العام الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتخطيط وتنفيذ نهج متكامل لحالات ما بعد النزاع.
    — Accroître le rôle joué par les femmes dans les efforts bilatéraux de diplomatie préventive et les efforts entrepris par les Nations Unies conformément à la Charte; UN ● تعزيز دور المرأة في جهود الدبلوماسية الوقائية الثنائية، فضلا عن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد