De plus, la poursuite des travaux dans ce domaine ne doit pas remplacer les efforts visant à mettre en oeuvre les instruments existants. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا بدأ العمل، وجب ألا يكون بديلا عن الجهود التي ترمي إلى تنفيذ القانون القائم. |
Ils sont intimement liés et, les efforts visant à promouvoir l'un d'entre eux, devront tenir explicitement compte des incidences éventuelles sur les deux autres. | UN | فهي شديدة الترابط، ويجب أن تراعي الجهود التي ترمي إلى تعزيز أيا منها بشكل واضح الآثار المترتبة على البعدين الآخرين. |
Elle appuie les efforts visant à fournir à l'Agence les ressources financières dont elle a besoin pour s'acquitter de son mandat. | UN | وهي تحبذ الجهود التي ترمي إلى توفير التمويل اللازم للوكالة كي تنفذ ولايتها. |
Toutes ces difficultés économiques avaient à leur tour nui aux efforts déployés pour promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité. | UN | وهذه الصعوبات الاقتصادية بدورها قوضت الجهود التي ترمي إلى تعزيز السلم والأمن والاستقرار. |
Se déclarant profondément préoccupé par la détérioration récente de la situation en Sierra Leone, et encourageant tous les efforts accomplis en vue de régler le conflit et de rétablir une paix et une stabilité durables, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء التدهور الذي طرأ مؤخرا على الحالة في سيراليون، وإذ يشجع جميع الجهود التي ترمي إلى حل النزاع واستعادة السلام والاستقرار الدائمين، |
L'information joue aussi un rôle essentiel pour ce qui est de l'efficacité des efforts visant à assurer le contrôle des responsabilités et à lutter contre la corruption. | UN | كذلك ففعالية الجهود التي ترمي إلى ضمان المساءلة ومكافحة الفساد تقتضي هي اﻷخرى توفير هذا النوع من المعلومات. |
La réunion ministérielle a exprimé l'espoir qu'avec la coopération et l'appui des deux pays, le malencontreux conflit serait définitivement terminé, et elle affirme son appui intégral à la réalisation de cet objectif ainsi qu'à tous les autres efforts qui visent à fournir une assistance humanitaire à toutes les victimes du conflit. | UN | وأعرب الاجتماع الوزاري عن أمله الوطيد في وضع حد نهائي لهذا النزاع المؤسف على أساس التعاون والدعم المقدمين من البلدين كليهما، وتعهد بتقديم دعمه الكامل لتحقيق ذلك الهدف ولسائر الجهود التي ترمي إلى تقديم المساعدة الإنسانية لجميع ضحايا النزاع. |
34. Le Comité encourage en particulier les ONG à appuyer les États parties et les enfants dans leurs efforts destinés à assurer que les opinions des enfants sur la violence et leurs expériences dans ce domaine soient entendues et prises en compte dans les débats publics et dans l'élaboration des politiques. | UN | 34- تشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على القيام خصوصاً بتقديم الدعم إلى الدول الأطراف والأطفال في الجهود التي ترمي إلى ضمان الاستماع إلى آراء الأطفال وتجاربهم فيما يتصل بالعنف، ووضع هذه الآراء والتجارب في الاعتبار في المناقشات والسياسات العامة. |
La Grèce s'est donné un rôle créateur et efficace dans la région. La Grèce appuie tous les efforts visant à approfondir la démocratie dans la région. | UN | لقد رسمت اليونان لنفسها دورا فعالا وبناء في المنطقة، واليونان تؤيد جميع الجهود التي ترمي إلى تعميق الديمقراطية في المنطقة. |
En conséquence, la Suisse juge légitimes les efforts visant à intégrer à l'ordre du jour de la Conférence les questions de désarmement nucléaire. | UN | ولذلك، تنظر سويسرا بعين الاعتبار إلى الجهود التي ترمي إلى إدراج القضايا المتعلقة بنزع السلاح النووي في جدول أعمال المؤتمر وترى أنها جهود مشروعة. |
Il convient de noter que les Bahamas soutiennent d'une manière générale les efforts visant à lutter contre toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes et à promouvoir la tolérance. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جزر البهاما تؤيد عموماً الجهود التي ترمي إلى مكافحة جميع أشكال التمييز ضد الأشخاص وإلى تعزيز التسامح. |
Entre-temps l'UNICEF dirige les efforts visant à remédier à la situation critique en matière d'eau et d'assainissement à Monrovia, où 5 000 puits ont été chlorés. | UN | وفي الوقت نفسه، تقود اليونيسيف الجهود التي ترمي إلى التصدي لمعالجة الحالة الخطيرة المتعلقة بالمياه والصرف الصحي في مونروفيا حيث تم إضافة الكلور لتطهير 000 5 بئر في مونروفيا. |
La Côte d'Ivoire, dit l'orateur, appuie pleinement les efforts visant à garantir la cohérence de l'information diffusée par le Département de l'information et les autres organismes, et apprécie la diffusion simultanée de documents rédigés dans les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتدعم كوت ديفوار دعما كاملا الجهود التي ترمي إلى تحقيق الاتساق في المعلومات التي تنشرها إدارة شؤون الإعلام والهيئات الأخرى، وتقدر التوزيع المتزامن للوثائق باللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, la deuxième Décennie doit être considérée comme un cadre de réflexion et d'action en vue de stimuler les efforts visant à atteindre les objectifs de développement internationalement reconnus en matière d'élimination de la pauvreté. | UN | وأشار إلى ما ذكره الأمين العام في تقريره من أن العقد الثاني يجب أن ينظر إليه باعتباره إطاراً للتفكير والعمل من أجل دفع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |
15. Sous la direction du représentant résident/coordonnateur résident et en étroite collaboration avec tous les organismes et institutions des Nations Unies et les autorités nationales, et de concert avec les donateurs bilatéraux, les ONG et autres organismes d'aide, les administrateurs nationaux appuieront les efforts visant à : | UN | ١٥ - وتحت قيادة الممثل المقيم/المنسق المقيم، وبالتعاون الوثيق مع جميع مؤسسات ووكالات اﻷمم المتحدة، وبالتشاور مع المانحين الثنائيين، والمنظمات غير الحكومية، ووكالات الدعم اﻷخرى، وبالتعاون الوثيق مع السلطات الوطنية، سيقوم الموظفون الفنيون الوطنيون بدعم الجهود التي ترمي إلى: |
les efforts visant à formuler des politiques nationales intersectorielles en matière de technologies de l'information et des communications en réponse aux besoins nationaux de développement socioéconomique devraient être guidés par des politiques de développement sectorielles précises. | UN | 14 - ثم أن الجهود التي ترمي إلى صياغة سياسات وطنية شاملة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، استجابة لاحتياجات التنمية الاجتماعية - الاقتصادية الوطنية، ينبغي أن تسترشد بسياسات إنمائية قطاعية واضحة. |
Toutes ces difficultés économiques avaient à leur tour nui aux efforts déployés pour promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité. | UN | وهذه الصعوبات الاقتصادية بدورها قوضت الجهود التي ترمي إلى تعزيز السلم والأمن والاستقرار. |
Toutefois, pour que le processus de développement mondial soit équilibré, la coopération économique Sud-Sud ne doit pas se substituer aux efforts déployés pour corriger les déséquilibres qui persistent dans les relations économiques entre pays avancés et pays en développement. | UN | غير أن نجاح عملية التنمية العالمية المتوازنة يقتضي قيام تعاون اقتصادي بين بلدان الجنوب لا يحل محل الجهود التي ترمي إلى معالجة أوجه الاختلال المستمرة في العلاقات الاقتصادية بين الاقتصادات المتقدمة والاقتصادات النامية. |
Par ailleurs, la délégation croate appuie les efforts déployés pour renforcer le rôle opérationnel d'ONU-Habitat afin d'améliorer la productivité et l'efficacité de sa collaboration avec les organismes, de diversifier les sources de financement des projets et programmes de coopération technique, et de dégager de nouvelles modalités de collaboration interorganisations. | UN | وقالت إن حكومة كرواتيا تؤيد الجهود التي ترمي إلى تعزيز الدور التشغيلي لبرنامج الموئل عملاً على تحقيق مزيد من التعاون المنتج والفعال مع باقي الوكالات، وكذلك جهود تنويع مصادر التمويل لمشاريع وبرامج التعاون التقني والسعي إلى إيجاد سُبل جديدة للتعاون بين الوكالات. |
Se déclarant profondément préoccupé par la détérioration récente de la situation en Sierra Leone, et encourageant tous les efforts accomplis en vue de régler le conflit et de rétablir une paix et une stabilité durables, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء التدهور الذي طرأ مؤخرا على الحالة في سيراليون، وإذ يشجع جميع الجهود التي ترمي إلى حل النزاع واستعادة السلام والاستقرار الدائمين، |
D'où l'importance des efforts visant à instaurer un système monétaire reposant véritablement sur la coopération à tous les niveaux. | UN | وهذا يبرز أهمية الجهود التي ترمي إلى إنشاء نظام نقدي تعاوني حقاً على جميع المستويات. |
Il appelle de ses vœux l'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes ainsi que la traduction explicite des dispositions de la Convention dans tous les efforts qui visent à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, et demande à l'État partie d'en rendre compte dans son prochain rapport périodique. | UN | وهي تدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك. |
34. Le Comité encourage en particulier les ONG à appuyer les États parties et les enfants dans leurs efforts destinés à assurer que les opinions des enfants sur la violence et leurs expériences dans ce domaine soient entendues et prises en compte dans les débats publics et dans l'élaboration des politiques. | UN | 34- تشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على القيام خصوصاً بتقديم الدعم إلى الدول الأطراف والأطفال في الجهود التي ترمي إلى ضمان الاستماع إلى آراء الأطفال وتجاربهم العنيفة ووضع هذه الآراء والتجارب في الاعتبار في المناقشات والسياسات العامة. |