ويكيبيديا

    "الجهود التي تقوم بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • efforts déployés par
        
    • efforts de
        
    • les efforts entrepris par
        
    • efforts que l
        
    • efforts que déploie
        
    • les efforts des
        
    • les efforts qu'elles ont
        
    Nous réitérons encore une fois notre appui aux efforts déployés par l'ONU pour lutter contre le terrorisme international. UN وإن مصر تؤكد من جديد التزامها بدعم الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Nous saluons les efforts déployés par le Gouvernement afghan pour lutter contre la production et le trafic de drogues dans son pays, et préconisons une plus grande coopération régionale et sous-régionale en la matière. UN ونثني على الجهود التي تقوم بها الحكومة الأفغانية في محاربة إنتاج المخدرات في أراضيها وتهريبها منها، ونحث على المزيد من التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في هذا الخصوص.
    La Mauritanie apprécie les efforts déployés par le Gouvernement de la République populaire de Chine en vue de la réunification du pays par la voie pacifique. UN وتثمن الجهود التي تقوم بها حكومة الصين الشعبية لتوحيد البلاد بالطرق السلمية.
    Nous continuerons à contribuer à ses efforts de paix et de sécurité en qualité de Membres à part entière de la communauté des nations. UN وسنواصل المساهمة في الجهود التي تقوم بها اﻷمم المتحدة لتحقيق السلام واﻷمن بوصفنا عضوا مشاركا في أسرة اﻷمم.
    les efforts entrepris par El Salvador pour permettre la mise en pratique de programmes pilotes de réinsertion sociale ont été notés. 2.3. UN ● لوحظت الجهود التي تقوم بها السلفادور على أساس تجريبي من أجل تيسير تنفيذ برامج إعادة الاندماج الاجتماعي.
    86. Le Comité prend acte des efforts que l'Etat partie consacre à la réforme de sa législation. UN ٦٨- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تقوم بها الدولة الطرف في ميدان إصلاح القوانين.
    Au plan international, la Mauritanie réaffirme son appui à la République populaire de Chine, en tant que représentant unique et légal du peuple chinois, et salue à cet égard les efforts que déploie le Gouvernement chinois en vue de sa réunification par des moyens pacifiques. UN وعلى الصعيد الدولي، تجدد موريتانيا موقفها المؤيد لجمهورية الصين الشعبية بوصفها الممثل الشرعي الوحيد للشعب الصيني، وتثمن الجهود التي تقوم بها حكومة الصين الشعبية لتوحيد البلاد بالطرق السلمية.
    Les États parties ont reconnu que les efforts déployés par l'AIEA et les États intéressés contribuaient à une plus large adhésion au système de garanties renforcées. UN وسلّمت الدول الأطراف بأن الجهود التي تقوم بها الوكالة والدول المهتمة تُسهم في توسيع نطاق الانضمام لنظام معزز للضمانات.
    Les deux évaluations partaient sur le système des Nations Unies, tandis que l’examen à mi-parcours a principalement eu pour objet d’évaluer les efforts déployés par les États Membres eux-mêmes. UN وشمل التقييمان منظومة اﻷمم المتحدة، في حين شدد استعراض منتصف المدة على الجهود التي تقوم بها الدول اﻷعضاء نفسها.
    Tout en notant les efforts déployés par l'Etat partie pour éliminer la discrimination : UN وفيما تلاحظ اللجنة الجهود التي تقوم بها الدولة الطرف لمحو التمييز:
    Au plan international, je tiens à faire quelques commentaires sur le rôle de la communauté internationale et de l'importance de ce rôle dans le renforcement des efforts déployés par les États en matière de population et de développement. UN فعلى المستوى الدولي، اسمحوا لي بأن أبدي بعض الملاحظات على دور المجتمع الدولي وأهميته لترسيخ الجهود التي تقوم بها الدولة في مجال قضايا السكان والتنمية، ومنها ما يلي:
    Jusqu'à la crise, les efforts déployés par les pays en développement donnaient des résultats, et la pauvreté a baissé rapidement en Asie de l'Est, en Amérique latine et en Europe centrale et orientale. UN وكانت الجهود التي تقوم بها البلدان النامية مجدية، بالاقتران مع انخفاض كبير في الفقر في شرقي آسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية وأوروبا الوسطى، إلى أن ظهرت الأزمة.
    Nous appuyons les efforts déployés par le secrétariat de l'AIEA pour consacrer un poste inscrit à son budget ordinaire au financement de ce projet, et nous appelons tous les États participants à le financer directement au moyen de leurs contributions. UN وندعم الجهود التي تقوم بها أمانة الوكالة لتمويل المشروع من ميزانيتها العادية، ونحث جميع الدول المشاركة على تمويله مباشرة من الاشتراكات المقررة.
    La crise économique actuelle, les changements climatiques ainsi que les crises alimentaire et énergétique ont sérieusement freiné les efforts déployés par Cuba pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة وتغير المناخ الحالي وأزمتي الطاقة والغذاء قد حدّت بشدة من الجهود التي تقوم بها كوبا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le système des Nations Unies continue de mettre l'accent sur la protection sociale dans ses efforts de réduction de la pauvreté. UN 71 - واصلت منظومة الأمم المتحدة التشديد على الحماية الاجتماعية في الجهود التي تقوم بها للحد من الفقر.
    C'est ainsi que nous louons les efforts de l'Organisation de l'unité africaine et d'autres organisations sous-régionales africaines dans l'arbitrage et l'aide aux parties en conflit afin qu'elles trouvent des solutions plutôt négociées à leurs différends. UN ومن هنا، فإننا نثني على الجهود التي تقوم بها منظمة الوحدة الافريقية والمنظمات دون الاقليمية في افريقيا من أجل التحكيم في الصراعات ومساعدة اﻷطراف المعنية على التوصل إلى حلول تفاوضية لمنازعاتهم.
    Il est également alarmé par les efforts de certains États Parties au Traité d'élaborer des armes nucléaires, en violation évidente de leurs obligations au titre du Traité. UN وأعرب أيضا عن الانزعاج إزاء الجهود التي تقوم بها بعض الدول الأطراف في المعاهدة لتطوير أسلحة نووية، وهو ما يُعَد انتهاكا واضحا لما عليها من التزامات بموجب المعاهدة.
    Le Gouvernement danois souhaite donc poursuivre les efforts entrepris par la police contre les personnes qui sont à l'origine des activités criminelles organisées liées à la drogue. UN ولهذا فإن الحكومة الدانمركية راغبة في متابعة الجهود التي تقوم بها الشرطة ضد من هم وراء جرائم المخدرات المنظمة.
    Pour ce qui est de la République islamique fédérale des Comores, mon pays espère que les efforts entrepris par la Ligue des États arabes et l'Organisation de l'unité africaine contribueront au règlement de la crise dans ce pays. UN ففي جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسـلامية، تعلق بلادي آمالا كبيرة على الجهود التي تقوم بها جامعة الدول العربية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، لاحتواء اﻷزمة القائمة في هذا البلد.
    En ce qui concerne le droit au développement, il faut renforcer les efforts que l'ONU déploie dans ce domaine. Son action ne doit pas se limiter à des travaux de recherche et d'analyse d'autant qu'il existe des bases pour que ce droit soit effectivement respecté à l'échelle mondiale. UN وفيما يتعلق بالحق في التنمية، قال إنه ينبغي تعزيز الجهود التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في هذا اﻹطار وعدم الاكتفاء بتناول هذا الحق في إطار البحث فحسب، خاصة وأنه يوجد أساس لتحقيق توافق عالمي حول ضرورة التعامل مع هذا الحق بشكل عملي.
    3. Au paragraphe 12 de sa résolution 51/176, l'Assemblée générale a souligné l'importance des efforts que déploie l'Équipe spéciale pour établir, dans les meilleurs délais, des indicateurs appropriés permettant de suivre de manière fiable les progrès réalisés dans l'application du Programme d'action. UN ٣ - أكدت الجمعية العامة في الفقرة ١٢ من قرارها ٥١/١٧٦ أهمية الجهود التي تقوم بها حاليا فرقة العمل لوضع مؤشرات ملائمة، على أساس عاجل، باعتبارها وسائل يعتمد عليها في رصد التقدم في تنفيذ برنامج العمل.
    Nous comptons sur le maintien et le renforcement de ce rôle afin d'appuyer les efforts des pays en développement au niveau national. UN ونتطلع إلى استمرار هذا الدور وتعزيزه من أجل مساندة الجهود التي تقوم بها الدول النامية على المستوى الوطني.
    Beaucoup de grandes organisations ont placé les activités relatives à l'égalité entre les sexes au centre de leurs préoccupations et plusieurs d'entre elles ont fait rapport sur les efforts qu'elles ont déployés dans ce domaine dans leurs commentaires sur le présent rapport. UN والكثير من المنظمات الكبيرة جعلت الأعمال المتعلقة بالمساواة بين الجنسين مسألة أساسية في المنظمات التابعة لها، كما أن عددا من هذه المنظمات أبلغت عن الجهود التي تقوم بها في هذا المجال في تعليقاتها الاستشارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد