ويكيبيديا

    "الجهود التي تهدف إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts visant à
        
    • efforts déployés pour
        
    • actions visant la
        
    • les efforts de
        
    Nous appuyons également les efforts visant à mieux faire respecter les organes chargés des droits de l'homme et accroître leur crédibilité. UN ونؤيد أيضا الجهود التي تهدف إلى زيادة احترام هيئات حقوق الإنسان ومصداقيتها.
    L'Érythrée estime que la facilitation est terminée; elle considère en conséquence les efforts de l'OUA comme constituant une initiative nouvelle qui doit servir de cadre pour tous les efforts visant à trouver une solution pacifique au différend. UN وتعتبر إريتريا أن مساعي الوساطة قد انتهت؛ وبالتالي تعتبر الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية مبادرة جديدة يجب أن توظف كإطار لجميع الجهود التي تهدف إلى إيجاد حل سلمي للنزاع.
    Bahreïn appuie également les efforts visant à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'utilisation arbitraire des mines antipersonnel. Ces efforts doivent viser l'élimination complète de ces mines, étant donné leurs conséquences dévastatrices pour les êtres humains. UN كما تؤيد الجهود التي تهدف إلى إقرار تدابير فعالة بغية وضع نهاية للاستخدام العشوائي لﻷلغام المضادة لﻷفراد، بهدف اﻹزالة الشاملة لتلك اﻷلغام، لما لهذه المسألة من آثار إنسانية.
    Le HCDHNépal soutient les efforts déployés pour faire juger les auteurs du meurtre de Maina Sunuwar par une juridiction civile. UN ويساند مكتب الأمم المتحدة في نيبال الجهود التي تهدف إلى قيام محكمة مدنية بمتابعة قضية مقتل مائينا سنووار.
    L'absence de cadre législatif était un obstacle important aux efforts déployés pour résoudre les problèmes liés aux déplacements de population. UN ويشكل عدم وجود إطار تشريعي عقبة هامة تعترض الجهود التي تهدف إلى معالجة المشاكل المتعلقة بالتشريد.
    Il appelle à l'intégration d'une perspective de genre et à la prise en compte expresse des dispositions de la Convention dans toutes les actions visant la réalisation des objectifs et prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations à ce sujet. UN وهي تدعو إلى إدماج منظور جنساني وانعكاس صريح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود التي تهدف إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها المرحلي التالي.
    les efforts visant à fournir des services de qualité et à renforcer le système de vaccination s'inscrivent dans des efforts de base dont l'objectif est d'améliorer la médecine de la procréation et de protéger les droits en matière de procréation. UN ومن بين الجهود الأساسية الرامية إلى تحسين الصحة الإنجابية وكفالة الحقوق الإنجابية تلك الجهود التي تهدف إلى توفير الخدمات وتعزيز نظام خدمات التحصين واللقاح.
    150. L'absence d'un système efficace de collecte de données ventilées par sexe affecte les efforts visant à assurer que le plus grand nombre possible de femmes servent au niveau international. UN 150- ويؤثر عدم وجود نظام فعال لجمع بيانات مفصلة حسب نوع الجنس على الجهود التي تهدف إلى كفالة عمل أكبر عدد ممكن من النساء على الصعيد الدولي.
    Dans cette optique, en proposant un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain, on confirait à l'Organisation le soin de coordonner les efforts visant à forger un nouveau partenariat mondial axé sur une action efficace. UN ولهذا الغرض، فإن الاقتراح الداعي إلى إقامة نظام إنساني عالمي جديد يتوخى أن تتولى الأمم المتحدة تنسيق الجهود التي تهدف إلى إقامة شراكة عالمية جديدة لاتخاذ إجراءات فعالة في هذا الصدد.
    Le Groupe africain appuie tous les efforts visant à améliorer l'efficacité et l'impact de l'ONU, y compris la rationalisation des activités administratives et financières de l'Organisation. UN إن المجموعة الأفريقية تدعم كل الجهود التي تهدف إلى تطوير كفاءة وتأثير الأمم المتحدة بالإضافة إلى ترشيد الأنشطة الإدارية والمالية للمنظمة.
    Il appelle de ses vœux l'intégration d'une perspective féminine et des dispositions de la Convention dans tous les efforts visant à réaliser ces objectifs et prie l'État partie de l'en informer dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وعكس أحكام الاتفاقية بوضوح في جميع الجهود التي تهدف إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات بهذا الشأن في تقريرها الدوري القادم.
    Il appelle de ses vœux l'intégration d'une perspective féminine et des dispositions de la Convention dans tous les efforts visant à réaliser ces objectifs et prie l'État partie de l'en informer dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وعكس أحكام الاتفاقية بوضوح في جميع الجهود التي تهدف إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات بهذا الشأن في تقريرها الدوري القادم.
    Nous sommes engagés activement dans les efforts visant à résoudre les problèmes du continent africain, ayant ouvert des bureaux locaux de l'Agence turque de coopération internationale à Addis-Abeba et à Khartoum pour aider à coordonner cet effort plus vaste sur le continent africain. UN ونساهم بنشاط في الجهود التي تهدف إلى حل مشاكل القارة الأفريقية بعد أن أنشأنــا مكتبين محليين للوكالة التركية للتعاون الدولي في أديس أبابا والخرطوم بغية المساعدة في تنسيق هذه الجهود على نطاق أوسع عبر القارة الأفريقية.
    Alors que l'Autorité continue d'étendre le champ de ses activités, la CARICOM appuie les efforts visant à promouvoir la collaboration internationale dans le domaine de la recherche scientifique, d'autant qu'ils visent à faciliter la participation de chercheurs de pays en développement. UN ومع مواصلة السلطة توسيع نطاق أعمالها، تؤيد الجماعة الكاريبية الجهود التي تهدف إلى تعزيز التعاون الدولي في البحث العلمي البحري، لا سيما فيما يتعلق بمشاركة العلماء من البلدان النامية.
    À cet égard, notent avec satisfaction les progrès accomplis dans le règlement des conflits en Afrique et demandent à la communauté internationale de continuer à compléter les efforts visant à trouver des solutions durables aux conflits armés restants; UN وفي هذا الصدد نثني على التقدم المحرز في تسوية النزاعات في أفريقيا، وندعو المجتمع الدولي إلى مواصلة إكمال الجهود التي تهدف إلى تحقيق حلول دائمة للنزاعات المسلحة الباقية؛
    Dans le cadre des efforts déployés pour mettre fin au colonialisme et garantir le droit à l'autodétermination, M. Lόpez Rivera doit être libéré immédiatement et le statut d'observateur aux Nations Unies devrait être accordé à Porto Rico en tant qu'État de Borinken. UN وينبغي إطلاق سراح السيد لوبيز ريفيرا على الفور ومنح بورتوريكو مركز مراقب لدى في الأمم المتحدة كدولة بورينكين وذلك كجزء من الجهود التي تهدف إلى إنهاء الاستعمار وتأييد الحق في تقرير المصير.
    Le fait qu'une éducation primaire gratuite et obligatoire ait été instituée l'année dernière donnera plus de force aux efforts déployés pour mettre en œuvre la Convention. UN واختتمت حديثها قائلة إن فرض التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي في السنة الماضية سيكون من شأنه تعزيز الجهود التي تهدف إلى تنفيذ الاتفاقية.
    Son gouvernement appuie tous les efforts déployés pour éliminer les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, et attache une grande importance à la ratification universelle du Traité et au strict respect de ses dispositions. Il soutient également les activités de l'AIEA et son régime de garanties, qui doit être renforcé davantage. UN وقالت إن حكومة بلدها تؤيد جميع الجهود التي تهدف إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل، وعلى وجه الخصوص الأسلحة النووية، وتعلق أهمية كبيرة على انتشار المعاهدة على نطاق العالم والالتزام الكامل بها، وتؤيد أيضا أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية ونظام ضماناتها الذي ينبغي أن يتواصل تعزيزه.
    Elle se félicite également de tous les efforts déployés pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans toutes les régions du monde, convaincue que de tels efforts constituent un pas concret sur la voie qui mène à l'objectif du désarmement nucléaire international. UN ورحب الأردن أيضاً بجميع الجهود التي تهدف إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم، إيماناً منه بأن هذه الجهود تشكل خطوات إيجابية نحو تحقيق هدف نزع السلاح النووي.
    Louant tous les efforts déployés pour créer une force de police nationale pleinement opérationnelle, dotés d'effectifs et d'une structure appropriés, force qui est nécessaire pour la consolidation de la démocratie et la revitalisation de l'appareil judiciaire en Haïti, et notant le rôle clef joué par l'élément police civile de la MINUHA dans la création de cette force de police, UN وإذ يثني على جميع الجهود التي تهدف إلى تأسيس قوة شرطة وطنية مكتملة اﻷداء، ذات حجم وهيكـل مناسبين، وهـي قـوة ضروريـة لتوطيد الديمقراطية وتنشيط النظـام القضائي في هايتي، وإذ يلاحظ الدور الرئيسي الذي يضطلع بــــه عنصر الشرطة المدنية في البعثة فيما يختص بتكوين قوة الشرطة هذه،
    Il appelle à l'intégration d'une perspective de genre et à la prise en compte expresse des dispositions de la Convention dans toutes les actions visant la réalisation des objectifs et prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations à ce sujet. UN وهي تدعو إلى إدماج منظور جنساني وانعكاس صريح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود التي تهدف إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها المرحلي التالي.
    les efforts de création d'institutions et de capacités doivent être intensifiés. UN ويجب زيادة الجهود التي تهدف إلى إقامة المؤسسات وبناء القدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد