ويكيبيديا

    "الجهود التي تُبذل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts déployés
        
    • efforts visant
        
    • les efforts faits
        
    • les efforts entrepris
        
    • des efforts déployés
        
    • efforts menés
        
    • efforts et en
        
    • les efforts de
        
    • grands efforts et
        
    • les efforts qui sont faits
        
    les efforts déployés en vue de la non-prolifération devraient s'accompagner d'efforts parallèles et simultanés en vue du désarmement. UN وينبغي أن تتوازى الجهود الموجهة نحو عدم الانتشار مع الجهود التي تُبذل في ذات الوقت، بهدف نزع الأسلحة.
    les efforts déployés en vue de la non-prolifération devraient s'accompagner d'efforts parallèles et simultanés en vue du désarmement. UN وينبغي أن تتوازى الجهود الموجهة نحو عدم الانتشار مع الجهود التي تُبذل في ذات الوقت، بهدف نزع الأسلحة.
    Ce soutien contribuera grandement aux efforts visant à atteindre les cibles subordonnées aux OMD. UN وسيسهم هذا الدعم إسهاماً كبيراً في الجهود التي تُبذل لتحقيق الأهداف التي تستهدفها الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Australie appuie fermement les efforts faits dans ce sens. UN وأستراليا تؤيد تأييدا تاما الجهود التي تُبذل لهذا الغرض.
    À cet égard, la MICIVIH constitue sans aucun doute un élément important dans les efforts entrepris dans le pays en vue de consolider la démocratie que le peuple haïtien a vaillamment lutté pour établir. UN وفي هذا الصدد، لا شك أن البعثة عامل هام فــي الجهود التي تُبذل داخل البلد بغية توطيــد الديمقراطية التي قاتل الشعب الهايتي ببسالة من أجل إحلالها.
    Sans préjuger des efforts déployés dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la Conférence a décidé ce qui suit: UN ودون الحكم مسبقاً على الجهود التي تُبذل في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، قرر المؤتمر ما يلي:
    L'Association soutient les efforts déployés dans ce domaine et demande à tous les partenaires d'honorer leurs engagements. UN وتؤيد الجمعية الجهود التي تُبذل في هذا الميدان وتدعو جميع الشركاء إلى الوفاء بالتزاماتهم.
    Cela étant, les efforts déployés aux niveaux bilatéral, régional et mondial n'en conservent pas moins toute leur importance. UN ولا ينبغي في الوقت نفسه التقليل من شأن الجهود التي تُبذل على المستوى الثنائي والصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Un représentant du Département a apporté des précisions sur les efforts déployés par ce dernier pour mieux communiquer ses besoins et ses attentes aux universités. UN وأوضح ممثل للإدارة الجهود التي تُبذل لتعريف الجامعات باحتياجات وتوقعات الإدارة.
    Des rapports précédents ont noté les efforts déployés en Amérique latine et dans les Caraïbes et en Asie du Sud. UN وقد أشارت تقارير سابقة إلى الجهود التي تُبذل في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفي جنوب آسيا.
    Un représentant du Département a apporté des précisions sur les efforts déployés par ce dernier pour mieux communiquer ses besoins et ses attentes aux universités. UN وأوضح ممثل للإدارة الجهود التي تُبذل لتعريف الجامعات باحتياجات وتوقعات الإدارة.
    Ces mesures jouent un rôle important dans les efforts déployés pour réduire les clivages fondés sur le sexe dans le marché du travail. UN وهذه التدابير لها أهمية في الجهود التي تُبذل لتقليل الفصل بين الجنسين في سوق اليد العاملة.
    2. L'Afrique appuie les efforts visant à mieux équilibrer la représentation au Conseil de sécurité. UN ٢ - إن افريقيا تدعم الجهود التي تُبذل في الوقت الحالي من أجل كفالة تحقيق مزيد من التوازن في عضوية مجلس اﻷمن.
    Les efforts destinés à promouvoir les technologies de l'information et de la communication ne doivent pas se substituer aux efforts visant à assurer le développement et la modernisation des secteurs de base de l'économie mais compléter ces derniers et les consolider. UN وينبغي ألا يكون تعزيز تكنولوجيا المعلومات والاتصال بديلا عن الجهود التي تُبذل لكفالة تنمية وتحديث قطاعات الاقتصاد الأساسية بل ينبغي أن تُكمل هذه الجهود وتعززها.
    Il est évident que les efforts faits par les membres du Comité du Conseil de sécurité et par le Secrétariat ne suffiront pas seuls à résoudre les difficultés actuellement rencontrées. UN وواضح أن الجهود التي تُبذل من جانب أعضاء لجنة مجلس اﻷمن واﻷمانة العامة لن تكون وحدها كافية لحل المشكلات الموجودة في الوقت الراهن.
    Une autre délégation a mis en garde contre les efforts faits pour intensifier les débats intergouvernementaux sur les questions problématiques ayant trait à la Conférence internationale sur la population et le développement, en particulier au niveau des conférences régionales. UN وحذر وفد آخر من الجهود التي تُبذل لتكثيف المناقشات الحكومية الدولية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية بشأن مسائل إشكالية، لا سيما في المؤتمرات الإقليمية.
    Parmi les efforts entrepris figurent un certain nombre de plans d'action et d'approches de prévention du crime au niveau local, qui visent à instaurer une coopération plus étroite entre la police et la population. UN وتتضمَّن الجهود التي تُبذل في هذا الصدد طائفة متنوعة من خطط العمل والنهوج المتبعة في منع الجريمة على صعيد المجتمعات المحلية، من أجل توثيق عُرى التعاون بين الشرطة والجمهور.
    En outre, les efforts entrepris pour renforcer la représentativité et la participation des femmes au sein des forces de défense et de sécurité et du dispositif de protection des femmes et des filles doivent être accompagnés par un cadre institutionnel et réglementaire adéquat. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن تكون الجهود التي تُبذل من أجل تعزيز تمثيل المرأة ومشاركتها في قوات الدفاع والأمن وفي حماية المرأة والفتاة مدعومة بإطار مؤسسي وتنظيمي مناسب.
    Au début de 1995, le Service central du personnel (CBPZ) de l’administration centrale a publié une brochure sur le harcèlement sexuel dans le cadre des efforts déployés pour y mettre fin sur le lieu de travail. UN في أوائل عام ١٩٩٥، نشر المكتب المركزي لشؤون الموظفين التابع للحكومة المركزية منشوراً عن التحرش الجنسي كجزء من الجهود التي تُبذل لاقتلاع التحرش الجنسي من مكان العمل.
    Il a fourni du chlore et offert une formation à la purification de l'eau dans le cadre des efforts menés pour prévenir et combattre le choléra en Somalie. UN ووفرت اليونيسيف الكلور والتدريب على تنقية المياه كجزء من الجهود التي تُبذل لكفالة الوقاية من الكوليرا ومكافحتها في البلد.
    Réaffirmant l'attachement du Mouvement à ses principes, idéaux et objectifs, et conformément aux positions de principe susmentionnées qu'il importe de défendre, de préserver et de promouvoir en consentant de plus grands efforts et en faisant jouer les mécanismes et les accords du Mouvement, les chefs d'État ou de gouvernement sont convenus de prendre, entre autres, les mesures suivantes : UN 14 - وتأكيدا على إخلاص الحركة لمبادئها ومُثلها ومقاصدها بما ينسجم مع المواقف المبدئية المذكورة أعلاه، التي ينبغي الدفاع عنها وصونها وتعزيزها عن طريق زيادة الجهود التي تُبذل في إطار الحركة وآلياتها وترتيباتها، وافق الرؤساء على اتخاذ التدابير التالية، في جملة أمور:
    Mon gouvernement soutient totalement les efforts de réforme du système des Nations Unies visant à garantir une Organisation plus forte et plus efficace. UN وتؤيد حكومة بلدي تأييدا تاما الجهود التي تُبذل لإصلاح منظومة الأمم المتحدة لإيجاد منظمة أقوى وأكثر كفاءة.
    Préciser également les efforts qui sont faits pour sensibiliser les femmes et les filles à l'importance de porter plainte et pour garantir leur sécurité. UN كما يرجى ذكر الجهود التي تُبذل في مالطة لتوعية النساء والفتيات بأهمية الإبلاغ والجهود التي تبذل لضمان أمنهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد