Je remercie également votre prédécesseur des efforts inlassables qu'il a déployés durant son mandat. | UN | وأود أيضا أن أشكر سلفكم على الجهود الدؤوبة التي بذلها خلال فترة ولايته. |
Par suite de ces efforts inlassables et de l'attitude constructive de la communauté internationale, un dialogue se poursuit actuellement en vue d'apaiser les préoccupations existantes. | UN | ونتيجة لهذه الجهود الدؤوبة والموقف البناء للمجتمع الدولي، يجري اﻵن حوار من أجل حسم الشواغل المعلقة. |
En dépit des efforts soutenus déployés par la communauté internationale, il n'a pas été encore trouvé de solutions. | UN | وبرغم الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي، كانت الحلول حتى الآن بعيدة المنال. |
les efforts constants des peuples du monde entier, notamment les initiatives qui ont conduit à la création des Nations Unies, constituent le socle du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتشكل الجهود الدؤوبة للشعوب في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك على وجه الخصوص الجهود التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة، حجر الأساس لصون السلم والأمن الدوليين. |
Félicitant les organisations non gouvernementales de la persévérance avec laquelle elles s'emploient à combattre la torture et à alléger les souffrances des victimes, | UN | وإذ تثني على الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب ولتخفيف معاناة ضحاياه، |
Nous apportons notre appui total et enthousiaste aux efforts résolus du Secrétaire général pour rendre le Secrétariat plus efficace et plus réactif. | UN | إننا في هذا الصدد ندعم تماما وبحماس الجهود الدؤوبة للأمين العام لجعل الأمانة العامة أكثر كفاءة واستجابة للتطلعات. |
Pourtant, cet espoir s'est évanoui en cours d'année, malgré les efforts inlassablement déployés par les présidences successives. | UN | غير أن هذا الأمل تلاشى خلال العام رغم الجهود الدؤوبة التي بذلتها الرئاسات المتعاقبة. |
Les efforts inlassables que consent le Secrétaire général pour renouveler, réformer et revitaliser notre Organisation suscitent notre profonde gratitude. | UN | إن الجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالي لتجديد منظمتنا واصلاحها وتنشيطها تستحق اشادة خاصة منا. |
Si nous sommes proches d'un accord global, c'est grâce aux efforts inlassables des participants au Processus. | UN | وإذا كنا قد اقتربنا من التوصل إلى اتفاق عالمي، فإن الفضل في ذلك يرجع إلى الجهود الدؤوبة للمشاركين في عملية كيمبرلي. |
Nous nous félicitons des efforts inlassables de tous ceux qui ont contribué d'une manière ou d'une autre à ce succès prodigieux. | UN | ونحيي الجهود الدؤوبة التي بذلها كل من أسهموا بشكل أو آخر في هذا النجاح الباهر. |
Les efforts inlassables de la communauté internationale sont en effet requis pour souligner les vertus de la modération. | UN | وإن الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي ضرورية للتشديد على الحاجة إلى الاعتدال. |
Ces projets de résolution invitent également les donateurs à appuyer les efforts inlassables que déploie l'Office dans des conditions de plus en plus difficiles. | UN | وتدعو مشاريع القرارات المذكورة الجهات المانحة إلى دعم الجهود الدؤوبة التي تبذلها الوكالة في ظل أوضاع متزايدة الشدة. |
Nous nous félicitons des efforts inlassables que le Secrétaire général déploie pour mobiliser l'aide internationale en faveur des pays directement touchés. | UN | ونثني على الجهود الدؤوبة التي يبذلها الأمين العام في حشد المساعدات الدولية للبلدان التي تأثرت بشكل مباشر. |
Saluant les efforts soutenus que déploient les organisations non gouvernementales pour lutter contre la torture et atténuer les souffrances des victimes de la torture, | UN | وإذ يثنون على الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب والتخفيف من معاناة ضحاياه، |
En dépit des efforts soutenus déployés par la communauté internationale, il n'a pas été encore trouvé de solutions. | UN | وبرغم الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي، كانت الحلول حتى الآن بعيدة المنال. |
Nous apprécions les efforts constants de l'Ambassadeur Lakdar Brahimi, Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afghanistan. | UN | ونقدر الجهود الدؤوبة التي يبذلها السفير الأخضر الإبراهيمي بوصفه الممثل الخاص للأمين العام في أفغانستان. |
L'Australie appuie les efforts constants que l'ONU a déployés pour surveiller et améliorer la situation en Birmanie. | UN | وتؤيد أستراليا الجهود الدؤوبة التي بذلتها الأمم المتحدة حتى الآن لرصد الحالة في بورما وتحسينها. |
Félicitant les organisations non gouvernementales de la persévérance avec laquelle elles s'emploient à combattre la torture et à alléger les souffrances des victimes, | UN | وإذ تثني على الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب ولتخفيف معاناة ضحاياه، |
Au Mozambique, grâce aux efforts résolus du Secrétaire général et à l'Opération des Nations Unies au Mozambique (ONUMOZ), la plupart des difficultés ont été surmontées depuis. | UN | وفـي موزامبيق، وبفضل الجهود الدؤوبة لﻷمين العام وعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، ذللت غالبية الصعوبات التي كانت قائمة. |
Nous pouvons tous promouvoir la cause de la décolonisation en déployant des efforts conjoints et déterminés, s'appuyant sur une concertation et une interaction étroites. | UN | ويمكننا جميعا تعزيز قضية إنهاء الاستعمار من خلال الجهود الدؤوبة المشتركة مع التشاور والتفاعل على نحو وثيق. |
6. La mission a conclu que malgré les efforts inlassablement déployés par le Président de la CEDEAO, les dirigeants politiques et les chefs des factions du Libéria n'étaient pas encore prêts à faire ce qu'il fallait pour instaurer une paix durable dans leur pays. | UN | ٦ - وخلصت البعثة إلى أنه على الرغم من الجهود الدؤوبة التي بذلها رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، ما زال الزعماء السياسيون وزعماء الفصائل في ليبريا غير ملتزمين بتحقيق سلم مستدام في بلدهم. |
Je me dois également de rendre un hommage mérité au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts inlassables et la détermination dont il a fait preuve depuis son élection pour la réalisation des nobles objectifs assignés à l'Organisation des Nation Unies. | UN | كما أود أن أحيي اﻷمين العـــام، السيد بطرس بطرس غالي، تحية هو جديـــر بهــا كل الجدارة على الجهود الدؤوبة التي يبذلها والتصميم الذي يبديه منذ انتخابه لتحقيق اﻷهداف النبيلة المناطة باﻷمم المتحدة. |
II. les efforts persistants DU GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DÉMOCRATIQUE DE CORÉE POUR ASSURER LA CONTINUITÉ DES GARANTIES | UN | ثانيا - الجهود الدؤوبة المبذولة من جانب حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من أجل استمرارية الضمانات |
L'accent a été mis sur le fait que la mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste mondiale nécessitait un effort soutenu et concerté de la part des États Membres. | UN | وجرى تأكيد أهمية تنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب من خلال الجهود الدؤوبة والمتضافرة للدول الأعضاء. |
Malheureusement, pendant les 21 dernières années, les forces turques, faisant fi d'une série de résolutions des Nations Unies, ont occupé une partie importante de Chypre, en dépit des efforts incessants du Secrétaire général. | UN | ومن المؤسف أن القـوات التركيـة ما زالت، طوال السنوات اﻟ ٢١ الماضية، تتحدى سلسلة من قرارات اﻷمم المتحدة، وتحتل جزءا كبيرا من قبرص، على الرغم من الجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام. |