ويكيبيديا

    "الجهود الرامية إلى إصلاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts visant à réformer
        
    • les efforts pour réformer
        
    • des efforts visant à réformer
        
    • les efforts faits pour réformer la
        
    • la réforme de
        
    • que la réforme
        
    • travaux de réforme
        
    • ses efforts pour réformer
        
    • les efforts déployés pour réformer
        
    • travaux qu'il entreprend pour réformer
        
    • les efforts tendant à réformer
        
    • efforts de réforme
        
    Il convient de poursuivre les efforts visant à réformer les principales structures, en particulier le Fonds monétaire international et la Banque mondiale. UN ولا بد من الاستمرار في الجهود الرامية إلى إصلاح الهياكل الرئيسية، لا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Des progrès modestes ont été réalisés dans les efforts visant à réformer le Conseil de sécurité. UN لقد تم إحراز تقدم متواضع في الجهود الرامية إلى إصلاح مجلس الأمن.
    Ils ont insisté sur la nécessité de poursuivre les efforts pour réformer la gestion et la gouvernance de l'ONUDC, en particulier ceux qui visent à améliorer l'efficacité, la transparence et la responsabilité. UN وشددوا على ضرورة مواصلة الجهود الرامية إلى إصلاح إدارة المكتب وتسييره، ولا سيما ما يهدف منها إلى تعزيز الكفاءة والشفافية والمساءلة.
    Nous avons fourni du personnel aux opérations de maintien de la paix dans le monde depuis 1947 et avons été à l'avant-garde des efforts visant à réformer le fonctionnement de l'Organisation. UN وقد ساهمنا بتقديم أفراد لعمليات حفظ السلام في جميع أرجاء العالم منذ عام 1947 وظللنا في صدارة الجهود الرامية إلى إصلاح عمليات المنظمة.
    Le développement durable devrait étayer les efforts faits pour réformer la gouvernance internationale de l'environnement. UN وينبغي أن توطد التنمية المستدامة الجهود الرامية إلى إصلاح الإدارة البيئية الدولية.
    Ma délégation apprécie les efforts engagés dans le cadre de la réforme de l'ONU et de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. UN ويقدر وفد بلدي الجهود الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة وتنشيط عمل الجمعية العامة.
    Nous soutenons les efforts engagés pour réformer le Conseil économique et social tout en étant d'avis que la réforme du Conseil de sécurité produira des résultats positifs grâce aux efforts et à l'engagement de tous les pays membres. UN ونؤيد الجهود الرامية إلى إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي، كما نعتقد أن إصلاح مجلس الأمن سيتمخض عن التقدم وعن نتائج ملموسة، بفضل جهود البلدان الأعضاء كافة والتزامها.
    Le Canada a pris l'initiative de travaux de réforme de la Convention OPANO et pousse au renforcement de la CICTA. UN وقادت كندا الجهود الرامية إلى إصلاح اتفاقية منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي وجهود الدعوة إلى الاضطلاع بعملية تعزيز للجنة الدولية لحفظ تون المحيط الأطلسي.
    a) D'intensifier ses efforts pour réformer la police et d'allouer les ressources nécessaires à cette fin; UN (أ) تكثيف الجهود الرامية إلى إصلاح جهاز الشرطة وتخصيص الموارد اللازمة لهذا الغرض؛
    Mon gouvernement appuie pleinement les efforts déployés pour réformer le système des Nations Unies afin de rendre l'Organisation plus forte et plus efficace. UN تؤيد حكومة بلدي تأييدا تاما الجهود الرامية إلى إصلاح منظومة الأمم المتحدة بغية ضمان أن تصير المنظمة أقوى وأكثر فعالية.
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte de sa recommandation générale no 24 relative à l'article 12, portant sur les femmes et la santé, lors de tous les travaux qu'il entreprend pour réformer le secteur de la santé, afin de répondre efficacement aux besoins propres aux femmes dans ce domaine. UN 182 - وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف في الاعتبار توصيتها العامة رقم 24 بشأن المادة 12، المتعلقة بالمرأة والصحة، في جميع الجهود الرامية إلى إصلاح قطاع الصحة من أجل تلبية الاحتياجات المختلفة في مجال الصحة العامة والاحتياجات الصحية الخاصة بالمرأة تلبية فعالة.
    La délégation équatorienne pense qu'il est indispensable d'appuyer les efforts visant à réformer l'Assemblée générale. UN ويرى وفد إكوادور أنه لا يمكن الاستغناء عن مساندة الجهود الرامية إلى إصلاح الجمعية العامة.
    b) Le Groupe de travail est une instance appropriée pour poursuivre les efforts visant à réformer le Conseil de sécurité; UN )ب( يشكل الفريق العامل المفتوح باب العضوية المحفل المناسب لمواصلة الجهود الرامية إلى إصلاح مجلس اﻷمن؛
    les efforts visant à réformer le secteur de la radiotélévision publique se sont traduits par des progrès encourageants. UN 53 - أحرزت الجهود الرامية إلى إصلاح قطاع البث الإذاعي العام تقدما مشجعا.
    Le PNUD a appuyé les efforts visant à réformer les cadres juridiques et politiques en vue de lutter contre l'exclusion et la discrimination dans 33 pays. UN ودعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الجهود الرامية إلى إصلاح الأطر القانونية والسياساتية بغرض مواجهة الإقصاء والتمييز في 33 بلدا.
    les efforts visant à réformer l'architecture financière internationale devraient donc être sérieusement étoffés, coordonnés sur le plan international, et mener à la participation complète des pays en développement à la prise des décisions et à la fixation des normes économiques et financières internationales. UN ولذلك ينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى إصلاح الهيكل المالي الدولي بصورة جدية وتنسيقها دوليا وأن تؤدي إلى المشاركة الكاملة للبلدان النامية في صنع القرارات ووضع المعايير المالية والاقتصادية الدولية.
    les efforts visant à réformer les institutions financières et commerciales internationales doivent être renforcés. UN 62 - كذلك ينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى إصلاح المؤسسات المالية والتجارية الدولية.
    92. Accroître les efforts pour réformer les FARDC et traduire en justice les membres des forces armées qui ont commis des atrocités contre la population (Allemagne); UN 92- زيادة الجهود الرامية إلى إصلاح القوات المسلحة وملاحقة العسكريين الذين ارتكبوا جرائم بشعة ضد السكان. (ألمانيا)؛
    Certains délégués se félicitent des conclusions du Comité exécutif sur la protection ainsi que des efforts visant à réformer leur processus d'élaboration. UN كما رحّبت بعض الوفود باستنتاجات اللجنة التنفيذية فيما يتعلق بالحماية، فضلاً عن الجهود الرامية إلى إصلاح عملية صياغة هذه الاستنتاجات.
    Le développement durable devrait étayer les efforts faits pour réformer la gouvernance internationale de l'environnement. UN وينبغي أن توطد التنمية المستدامة الجهود الرامية إلى إصلاح الإدارة البيئية الدولية.
    Les résultats obtenus dans les pays pilotes montrent clairement l'utilité de la réforme de l'ONU et des mesures prises pour renforcer l'efficacité de son action. UN ويبدو واضحا أن تجربة تلك البلدان تعد إنجازا هاما في سياق الجهود الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة وتعزيزها.
    Mon pays, qui souhaite contribuer aux efforts en cours pour réformer l'Organisation des Nations Unies, pense que la réforme requise devrait atteindre les objectifs suivants : tout d'abord, renforcer le rôle de l'Assemblée générale afin qu'elle devienne l'autorité responsable de déterminer et de décider les conditions qui doivent être considérées comme étant véritablement une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN ومساهمة منا في الجهود الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة، فإن بلادي تؤمن بأن الإصلاح المطلوب ينبغي أن يحقق ما يلي: أولا، تعزيز دور الجمعية العامة لكي تكون سلطة تحديد، وتقرير الحالات التي يتوجب اعتبارها تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين.
    Parmi les textes de la CNUDCI figurent aussi des guides législatifs et juridiques ainsi que des normes contractuelles dont l'impact ne peut être évalué par la présente méthode. Néanmoins, le Secrétariat a parfois été informé des cas où ces textes avaient été utilisés dans le cadre de travaux de réforme du droit. UN وتشمل نصوص الأونسيترال أيضاً أدلة تشريعية وقانونية ومعايير تعاقدية لا يمكن تقييم أثرها بالاستناد إلى اعتماد الدول لها.() ولكن الأمانة قد أُبلغت باستخدام تلك النصوص في إطار الجهود الرامية إلى إصلاح القانون في عدد من الحالات.
    a) D'intensifier ses efforts pour réformer la police et d'allouer les ressources nécessaires à cette fin; UN (أ) تكثيف الجهود الرامية إلى إصلاح جهاز الشرطة وتخصيص الموارد اللازمة لهذا الغرض؛
    À cet égard, la Nouvelle-Zélande appuie vigoureusement les efforts déployés pour réformer et revitaliser les Nations Unies, en particulier la Première Commission, afin de la rendre plus efficace et de lui permettre de répondre aux préoccupations de ses États Membres en matière de sécurité. UN وفي ذلك السياق، تؤيد نيوزيلندا تأييدا قويا الجهود الرامية إلى إصلاح وتنشيط الأمم المتحدة، خاصة اللجنة الأولى، بغية جعلها فعالة وضمان تمكينها من الاستجابة للشواغل الأمنية لدولها الأعضاء.
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte de sa recommandation générale no 24 relative à l'article 12, portant sur les femmes et la santé, lors de tous les travaux qu'il entreprend pour réformer le secteur de la santé, afin de répondre efficacement aux besoins propres aux femmes dans ce domaine. UN 32 - وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف في الاعتبار توصيتها العامة رقم 24 بشأن المادة 12، المتعلقة بالمرأة والصحة، في جميع الجهود الرامية إلى إصلاح قطاع الصحة من أجل تلبية الاحتياجات المختلفة في مجال الصحة العامة والاحتياجات الصحية الخاصة بالمرأة تلبية فعالة.
    À l'instar de l'Union européenne, la délégation américaine appuie les efforts tendant à réformer cet organe. UN وقال إن وفد الولايات المتحدة، شأنه شأن وفد الاتحاد الأوروبي، يؤيد الجهود الرامية إلى إصلاح الوحدة.
    Tous les efforts de réforme de l'Organisation des Nations Unies seront vains si celle-ci ne dispose pas d'une bonne assiette financière. UN ولن يتسنى بذل جميع الجهود الرامية إلى إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة الحيوية إليها ما لم تكن تنعم بوضع مالي سليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد