ويكيبيديا

    "الجهود الرامية إلى التوصل إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • efforts visant à parvenir à
        
    • efforts pour parvenir à
        
    • efforts pour arriver à
        
    • efforts visant à mettre en œuvre la
        
    • efforts déployés pour aboutir à
        
    • efforts pour aboutir à
        
    • effort visant à parvenir à
        
    • efforts déployés pour parvenir à
        
    • efforts entrepris pour parvenir à
        
    • la recherche d
        
    • efforts visant à un
        
    • les efforts visant à
        
    • les efforts déployés pour
        
    • tentatives pour parvenir à
        
    • été fait pour parvenir à un
        
    Le Brunei Darussalam a toujours appuyé tous les efforts visant à parvenir à un règlement global au Moyen-Orient. UN ودأبت بروني دار السلام على مواصلة دعم كافة الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة في الشرق الأوسط.
    Nous encourageons tous les efforts visant à parvenir à un consensus final sur les recommandations du rapport Brahimi. UN ونشجع جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق نهائي في الآراء بشأن التوصيات الواردة في تقرير الإبراهيمي.
    Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'intervient, les décisions sont prises en dernier ressort à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. UN وإذا استنفدت جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى اتفاق، تعتمد المقررات في المطاف الأخير بأغلبية ثلاثة أرباع أصوات الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    2. En conséquence, la Commission, ses sous-commissions et ses organes subsidiaires doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour arriver à un accord par consensus sur les questions de fond, celles-ci n'étant mises aux voix que si tous les efforts pour arriver à un consensus ont été faits. UN ٢ - وبناء على ذلك، تبذل اللجنة ولجانها الفرعية وهيئاتها الفرعية قصارى جهدهــــا للوصول الى اتفاق بشأن المسائل الموضوعية عن طريق توافق اﻵراء ولا يجرى التصويت على هذه المسائل إلا بعد استنفاد جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Le Comité a salué le travail fourni par ces organisations et les a encouragées à continuer de contribuer aux efforts visant à mettre en œuvre la solution des deux États. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تقوم به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة الإسهام في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين.
    Il est essentiel de continuer de sensibiliser le public international à la question de la Palestine en vue de soutenir les efforts déployés pour aboutir à une paix juste et durable au Moyen Orient. UN 15 - وتابعت قائلة إنه من الضروري مواصلة زيادة الوعي الدولي بقضية فلسطين لغرض دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط.
    3. Le Conseil peut décider de surseoir à une décision pour faciliter la poursuite des négociations chaque fois qu'il apparaît que tous les efforts pour aboutir à un consensus sur une question n'ont pas été épuisés. UN ٣ - يجوز للمجلس أن يرجئ اتخاذ قرار من أجل تيسير إجراء مزيد من المفاوضات حين يبدو أن جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق آراء لم تستنفد.
    Nous souhaitons réaffirmer que nous sommes prêts à participer de manière constructive à tout effort visant à parvenir à un accord sur un programme de travail. UN وأود أن أعيد التأكيد على استعدادنا للمشاركة بصورة بناءة في جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بخصوص برنامج عمل.
    Nous appuyons également les efforts déployés pour parvenir à une interdiction complète des essais nucléaires et d'autres mesures de désarmement concernant les armes de destruction massive. UN إننا نساند أيضا الجهود الرامية إلى التوصل إلى الحظر الشامل للتجارب النووية وغير ذلك من تدابيــر نزع الســـلاح المتعلقة بأسلحة التدمير الشامل.
    Les efforts entrepris pour parvenir à un règlement pacifique et tenir des élections démocratiques se poursuivaient. UN وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل.
    Les parties devraient s'abstenir d'adopter toute mesure unilatérale qui pourrait nuire aux efforts visant à parvenir à un accord de paix définitif. UN وينبغي للطرفين الإحجام عن اتخاذ تدابير انفرادية يكون من شأنها تقويض الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية نهائية.
    Nous continuerons d'encourager les efforts visant à parvenir à un accord régional commun sur ce projet, avec la participation de toutes les parties intéressées. UN وما فتئنا نشجع الجهود الرامية إلى التوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك بشأن هذا المشروع، باشتراك جميع الأطراف المعنية.
    Nous continuerons de soutenir les efforts visant à parvenir à un règlement pacifique de ces conflits régionaux, sur la base du respect de ces principes. UN وسنواصل دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لهذه النزاعات الإقليمية، آخذين هذه المبادئ بعين الاعتبار.
    Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'est intervenu, la décision est mise aux voix. UN ويلزم إجراء تصويب إذا استُنفدت جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء وتعذر التوصل إلى اتفاق.
    Le Comité a salué les activités menées par les organisations de la société civile et les a encouragées à poursuivre leurs efforts pour parvenir à une paix juste et durable entre Israéliens et Palestiniens. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة إسهامها في الجهود الرامية إلى التوصل إلى سلام عادل ودائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Si tous les efforts pour parvenir à un consensus sont infructueux, les décisions sont, en dernier ressort, adoptées à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. UN وإذا استنفدت جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق الآراء، تُعتمد المقررات عندئذ، بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين.
    2. En conséquence, la Commission, ses sous-commissions et ses organes subsidiaires doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour arriver à un accord par consensus sur les questions de fond, celles-ci n'étant mises aux voix que si tous les efforts pour arriver à un consensus ont été faits. UN ٢ - وبناء على ذلك، تبذل اللجنة ولجانها الفرعية وهيئاتها الفرعية قصارى جهدهــــا للوصول إلى اتفاق بشأن المسائل الموضوعية عن طريق توافق اﻵراء ولا يجرى التصويت على هذه المسائل إلا بعد استنفاد جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Le Comité a salué le travail fourni par ces organisations et les a encouragées à continuer de contribuer aux efforts visant à mettre en œuvre la solution des deux États. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة إسهامها في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين.
    2. En conséquence, la Commission, ses sous-commissions et ses organes subsidiaires doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour arriver à un accord par consensus sur les questions de fond, celles-ci n'étant mises aux voix que si tous les efforts pour aboutir à un consensus ont été faits. UN 2 - وبناء على ذلك، تبذل اللجنة ولجانها الفرعية وهيئاتها الفرعية قصارى جهدهــــا للوصول إلى اتفاق بشأن المسائل الموضوعية عن طريق توافق الآراء ولا يجرى التصويت على هذه المسائل إلا بعد استنفاد جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء.
    Ces nouvelles violations, qui se sont produites à la veille d'un regain d'effort visant à parvenir à résoudre le problème de Chypre, constituent des actes provocateurs qui montrent une fois de plus que la Turquie se livre au chantage et fait systématiquement litières des normes du droit international. UN إن هذه الانتهاكات الجديدة، التي ارتكبت عشية تجدد الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للمسألة القبرصية، تشكل أعمالا استفزازية تكشف مرة أخرى عن موقف تركيا الابتزازي، وتقوم دليلا على تجاهلها المستمر لقواعد القانون الدولي.
    Elle est convaincue qu'il est tout à fait justifié de poursuivre l'enquête sur le marquage des ogives dans le cadre des efforts déployés pour parvenir à un bilan-matières précis et vérifiable dans le domaine des ogives. UN ويعتقد الفريق أن الاستمرار في التحقيق في العلامات التي تحملها الرؤوس الحربية له ما يبرره في إطار الجهود الرامية إلى التوصل إلى معرفة الكميات المتبقية من الرؤوس الحربية معرفة دقيقة وقابلة للتحقق.
    Les efforts entrepris pour parvenir à un règlement pacifique et tenir des élections démocratiques se poursuivaient. UN وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل.
    La Suède a fait part de son intention de continuer à participer à la recherche d'une solution politique au conflit. UN ولقد أعربت السويد عن عزمها على مواصلة المشاركة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    En tant que voisin et membre de l'AIGD, l'Ouganda a collaboré de façon étroite avec les autres pays de la région aux efforts visant à un règlement pacifique du conflit. UN وأوغندا، بصفتها بلدا مجاورا وعضوا في السلطة لا تزال تعمل بشكل وثيق مع البلدان اﻷخرى في المنطقة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي للصراع.
    Par conséquent, l'intérêt des pays les moins avancés doit être au cœur de tous les efforts visant à surmonter la crise. UN ويتعين، بناء على ذلك، أن تكون مصالح هذه البلدان في صلب الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة.
    En conséquence, elle doit n'épargner aucun effort pour parvenir à un consensus sur les recommandations, celles-ci n'étant mises aux voix que si toutes les tentatives pour parvenir à un tel consensus ont échoué. UN وبناء على ذلك، تبذل اللجنة قصارى جهدها للوصول إلى اتفاق بشأن التوصيات عن طريق توافق الآراء. ولا يجري التصويت على هذه المسائل إلا بعد استنفاد جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء.
    Le Président informe la Conférence auparavant que le maximum a été fait pour parvenir à un tel consensus. UN وقبل الشروع في ذلك، يبلغ الرئيس المؤتمر أن جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق عام قد استُنفدت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد