ويكيبيديا

    "الجهود الرامية إلى وضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts visant à mettre
        
    • les efforts visant à élaborer
        
    • efforts pour mettre
        
    • 'élaboration
        
    • contribuer à mettre
        
    • efforts pour élaborer
        
    • les efforts visant à établir
        
    • des efforts visant à élaborer
        
    • efforts déployés pour élaborer
        
    • les efforts engagés pour établir
        
    • les efforts déployés pour mettre au point
        
    • efforts visant à créer
        
    • les efforts menés pour mettre
        
    • les efforts en vue d'élaborer
        
    • efforts visant à mettre en place
        
    Nous demandons à toute la communauté internationale d'appuyer les efforts visant à mettre fin au drame actuel et à reprendre le chemin de la paix. UN إننا ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى أن يدعم الجهود الرامية إلى وضع حد للمأساة القائمة والعودة إلى طريق السلام.
    La CARICOM appuiera les efforts visant à élaborer une stratégie globale pour lutter contre ce problème. UN وسوف تدعم الجماعة الكاريبية الجهود الرامية إلى وضع استراتيجية عالمية بشأن هذه المسألة.
    Poursuivre les efforts pour mettre fin à la violence contre les femmes moyennant un plan national et les réformes législatives nécessaires. UN ومواصلة الجهود الرامية إلى وضع حدّ للعنف ضد المرأة من خلال وضع خطة عمل وطنية وإجراء الإصلاحات التشريعية الضرورية.
    Les efforts continueront aussi de porter sur l'élaboration d'un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure, visant à réduire les risques que celui-ci présente pour la santé des populations et l'environnement. UN وستتواصل أيضاً الجهود الرامية إلى وضع صك دولي ملزم قانوناً بشأن الزئبق للحد من المخاطر على صحة الإنسان وبيئته.
    :: Conseils au Détachement intégré de sécurité sur le fonctionnement d'une base de données pour l'enregistrement des infractions pénales, y compris les actes de violence sexuelle ou sexiste, et sur l'utilisation de la base de données pour contribuer à mettre fin à l'impunité UN :: إسداء المشورة إلى المفرزة بشأن تشغيل قاعدة بيانات لتسجيل الجرائم بما فيها العنف الجنسي والعنف الجنساني، وبشأن استخدام قاعدة البيانات في الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    Il poursuivra ses efforts pour élaborer une stratégie et une méthode de travail qui répondent aux problèmes sur le terrain. UN وستتواصل الجهود الرامية إلى وضع استراتيجية ومنهجية تكفلان التصدي للتحديات على أرض الواقع.
    Nous appuyons les efforts visant à mettre au point des normes du droit international pertinentes. UN ونؤيد الجهود الرامية إلى وضع معايير القانون الدولي ذات الصلة.
    Poursuivre les efforts visant à mettre en place une législation nationale afin d'appliquer l'article 16 de la Convention des Nations Unies contre la corruption; UN :: مواصلة الجهود الرامية إلى وضع تشريعات محلية تنفذ المادة 16 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛
    Nous attendons des progrès rapide dans les efforts visant à mettre au point un libellé convenu pour les obligations fondamentales. A cet égard, les consultations menées par les Etats dotés d'armes nucléaires sont d'une importance particulière. UN وإنا لنتطلع إلى إحراز تقدم في المستقبل القريب في الجهود الرامية إلى وضع صيغة يتفق عليها بشأن الالتزامات اﻷساسية، ومما له أهمية خاصة في هذا الشأن المشاورات التي تجريها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Il fallait encourager et appuyer les efforts visant à élaborer un système de diffusion de telles informations; UN وينبغي تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى وضع نظام لإتاحة تلك المعلومات؛
    Les consultations thématiques étaient bienvenues, de même que les efforts visant à élaborer un cadre stratégique. UN ورحب بالمشاورات المواضيعية إلى جانب الجهود الرامية إلى وضع إطار استراتيجي.
    Dans l'optique de l'article 21 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour mettre en place des procédures en matière d'adoption internationale afin de protéger l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وفي ضوء المادة 21 من الاتفاقية، توصي اللجنة بتدعيم الجهود الرامية إلى وضع إجراءات بشأن التبني على الصعيد الدولي بغية حماية مصالح الطفل الفضلى.
    Dans l'optique de l'article 21 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour mettre en place des procédures en matière d'adoption internationale afin de protéger l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وفي ضوء المادة 21 من الاتفاقية، توصي اللجنة بتدعيم الجهود الرامية إلى وضع إجراءات بشأن التبني على الصعيد الدولي بغية حماية مصالح الطفل الفضلى.
    Des ateliers régionaux seront organisés pour améliorer la sensibilisation et soutenir les efforts d'élaboration de cette législation. UN وسيتم تنظيم حلقات عمل إقليمية للتوعية ولدعم الجهود الرامية إلى وضع هذه التشريعات.
    Conseils au Détachement intégré de sécurité sur l'élaboration d'une base de données pour l'enregistrement des infractions avec violence sexuelle ou sexiste et sur l'utilisation de la base pour contribuer à mettre fin à l'impunité UN إسداء المشورة إلى المفرزة بشأن إنشاء قاعدة بيانات لتسجيل الجرائم، بما فيها جرائم العنف الجنسي والعنف الجنساني، وبشأن استخدام قاعدة البيانات في الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    63. Redoubler d'efforts pour élaborer et mettre en œuvre des programmes qui reconnaissent et mettent à profit les capacités des femmes déplacées, en prenant en compte leur diversité; UN 63- تكثيف الجهود الرامية إلى وضع وتنفيذ البرامج التي تعترف بقدرات المشردات داخلياً وتبني عليها، مع مراعاة تنوعها؛
    L'Indonésie se félicite de l'adoption, par l'Assemblée générale, des lignes directrices relatives à la réduction des débris spatiaux, du COPUOS, qui représentent un jalon dans les efforts visant à établir des garanties contre les dommages causés par les débris spatiaux. UN 73 - وترحب إندونيسيا بموافقة الجمعية العامة على المبادئ التي وضعتها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية لتخفيف الحطام الفضائي، والتي هي معلم بارز في الجهود الرامية إلى وضع ضمانات ضد الأضرار الناجمة عن الحطام الفضائي.
    ii) Poursuite des efforts visant à élaborer un manuel des meilleures pratiques pour la mise en œuvre de programmes de petits satellites, activité lancée en coopération avec l'Université internationale de l'espace pour donner suite à l'un des projets menés dans le cadre du programme d'études spatiales dispensé à Graz (Autriche) à l'été 2011. UN `2` مواصلة الجهود الرامية إلى وضع دليل لأفضل الممارسات بشأن تنفيذ برامج السواتل الصغيرة، وهي جهود استُهِلت بالتعاون مع الجامعة الدولية للفضاء، وكانت ثمرة من ثمار أحد مشاريع الفِرق التي نُفِّذت أثناء الاضطلاع ببرنامج دراسات الفضاء بالجامعة الدولية للفضاء الذي عُقِد في غراتس، النمسا، في صيف عام 2011.
    Le Viet Nam et l'ANASE, bilatéralement ou par le biais du Forum régional, favoriseront davantage les efforts déployés pour élaborer un code de conduite régional sur la mer de Chine du Sud entre l'ANASE et la Chine. UN كذلك ستعمل فييت نام ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا على نحو ثنائي أو عن طريق المحفل الإقليمي على زيادة تعزيز الجهود الرامية إلى وضع مدونة سلوك إقليمية بشأن بحر الصين الجنوبي بين الرابطة والصين.
    b) Poursuivre les efforts engagés pour établir ou renforcer si nécessaire un cadre institutionnel, légal et réglementaire efficace, juste et stable afin de renforcer la primauté du droit; UN (ب) مواصلة الجهود الرامية إلى وضع إطار مؤسسي وقانوني وتنظيمي يتسم بالفعالية والعدل والاستقرار أو تعزيزه، حسب الاقتضاء، من أجل تعزيز سيادة القانون؛
    g) Renforcer les efforts déployés pour mettre au point et utiliser des programmes d'enseignement et la formation des enseignants pour que la question des changements climatiques soit traitée à tous les niveaux d'études et dans toutes les disciplines UN (ز) تعزيز الجهود الرامية إلى وضع واستعمال مناهج دراسية وتدريب المدرسين بالتركيز على تغير المناخ، كأساليب لدمج قضايا تغير المناخ في جميع مستويات التعليم وجميع التخصصات
    Dans la région de l'Asie et du Pacifique, le HCDH fournit un appui technique aux efforts visant à créer des dispositifs sous-régionaux pour les droits de l'homme dans l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et le Pacifique-Sud. UN وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تقدم المفوضية الدعم التقني في مجال الجهود الرامية إلى وضع ترتيبات دون إقليمية لحقوق الإنسان في منطقة رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وفي جنوب المحيط الهادئ.
    Faisant pièce à tous les efforts menés pour mettre en place une procédure de sécession qui soit internationalement et juridiquement acceptable et qui respecte et réalise ce voeu, le Gouvernement azerbaïdjanais a essayé d'anéantir cet espoir en recourant aux armes et en lançant une offensive militaire contre la population civile arménienne de la région. UN ودحضت الحكومة اﻷذربيجانية جميع الجهود الرامية إلى وضع إجراء يحترم هذه الرغبة ويحقق الانفصال على نحو مقبول قانونيا ودوليا، وحاولت إخماد هذه الرغبة باللجوء إلى السلاح وشن هجوم عسكري ضد السكان المدنيين اﻷرمن في المنطقة.
    :: D'intensifier les efforts en vue d'élaborer des politiques et programmes efficaces pour la jeunesse, à tous les niveaux, afin de renforcer ses capacités, d'apporter des solutions à ses problèmes et de répondre à ses aspirations; UN :: تكثيف الجهود الرامية إلى وضع سياسات وبرامج فعالة للشباب على جميع المستويات، بغية بناء قدراتهم والتصدي لمشاكلهم وتحقيق تطلعاتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد