ويكيبيديا

    "الجهود الرامية الى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts visant à
        
    • efforts déployés pour
        
    • les efforts faits pour
        
    • les efforts tendant à
        
    • efforts pour
        
    • les efforts de
        
    • action menée pour
        
    • des efforts visant à
        
    • action menée en vue de
        
    • les efforts en
        
    • efforts entrepris pour
        
    • efforts faits en vue de
        
    • efforts déployés en vue
        
    Le Bangladesh continuera d'appuyer tous les efforts visant à atteindre cet objectif au moyen de forums régionaux et multilatéraux. UN وستواصل بنغلاديش مساندة جميع الجهود الرامية الى تحقيق هذا الهدف من خلال المحافل اﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف أيضا.
    Nous nous félicitons de tous les efforts visant à renforcer la Mission, étant donné la tâche énorme qui attend le groupe d'observateurs internationaux. UN ونقدر بالغ التقدير كل الجهود الرامية الى تعزيز البعثة نظرا للمهمة الجسيمة التي تواجه هيئة المراقبين الدوليين بأسرها.
    À cet égard, nous fondons de grands espoirs sur le travail du Comité des Nations Unies qui a été créé pour coordonner les efforts visant à minimiser les conséquences de la catastrophe. UN وفي هذا الصدد، فإننا نعلق آمالا كبارا على عمل لجنة اﻷمم المتحدة التي أنشئت لتنسيق الجهود الرامية الى اﻹقلال الى الحد اﻷدنى من عواقب الكارثة.
    Les efforts déployés pour réformer les programmes humanitaires de l'ONU remontent au moins à la création du Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les secours en cas de catastrophe, en 1972. UN إن الجهود الرامية الى إصلاح برامج اﻷمـم المتحدة للمعونة الانسانية تعود على اﻷقل الى وقـت إنشاء مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق عمليات اﻹغاثة في حالات الكوارث في ١٩٧٢.
    les efforts faits pour parvenir à un règlement global doivent par conséquent se poursuivre. UN ويجب لذلك أن تستمر الجهود الرامية الى التوصل الى حل شامل.
    les efforts visant à renforcer et à maintenir ce régime sont essentiels au maintien et à la consolidation de la paix et de la sécurité internationales. UN إن الجهود الرامية الى مساندة وتعزيز هذا النظام جهود أساسية لصيانة وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    les efforts visant à restructurer et à revitaliser les activités de l'Organisation des Nations Unies, compte tenu des exigences que je viens de mentionner, doivent être poursuivis. UN وينبغي أن تستمر الجهود الرامية الى إعادة هيكلة أنشطة اﻷمم المتحدة وتنشيطها، مع مراعاة المتطلبات المذكورة سابقا.
    Nous appuyons les efforts visant à rationaliser les mécanismes actuels et à améliorer la coordination verticale et horizontale. UN إننا نؤيد الجهود الرامية الى تبسيط اﻵليات القائمة وتحسين التنسيق الرأسي واﻷفقي.
    La nécessité d'une coordination de tous les efforts visant à rétablir la paix et à permettre un retour à la normale en Afghanistan n'est plus à souligner. UN ولسنا بحاجة الى التأكيد على ضرورة التنسيق بين جميع الجهود الرامية الى إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان.
    Nous pensons que cela pourrait contribuer à renforcer les efforts visant à empêcher l'existence des armes biologiques et à toxines. UN ونعتقد بأن هذا قد يساعد في تعزيز الجهود الرامية الى منع وجود اﻷسلحة البيولوجية والسمية.
    Une prorogation indéfinie affaiblit fondamentalement tous les efforts visant à l'élimination des armes nucléaires. UN كما أن التمديد اللانهائي يضعف على نحو جوهري كل الجهود الرامية الى إزالة اﻷسلحة النووية.
    les efforts visant à réglementer le transfert de technologies nucléaires doivent être marqués par la transparence et s'inscrire uniquement dans le cadre du Traité. UN ويجب أن تكون الجهود الرامية الى تنظيم عملية نقل التكنولوجيا النووية شفافة ويجب ألا تجري إلا ضمن إطار المعاهدة.
    Mais il ne faut pas abandonner les efforts visant à promouvoir un modèle de réinstallation plus large qui permettra à tous de choisir de vivre là où bon leur semble dans le pays, comme le prévoit l'Accord de Dayton. UN ومع هذا، فلا يجوز التخلي عن الجهود الرامية الى تشجيع تهيئة نموذج أوسع نطاقا ﻹعادة التوطن بحيث يمكن للسكان أن يعيشوا بأي مكان في البلد، على النحو المنصوص عليه في اتفاق ديتون.
    La poursuite de la guerre civile et du conflit armé ont sapé les efforts déployés pour constituer un gouvernement central et représentatif. UN فقد أدى استمرار الحرب اﻷهلية والنــزاع المسلح الى تقويض الجهود الرامية الى تشكيل حكومة مركزية وتمثيلية.
    Il est néanmoins important de déclarer que les efforts faits pour assurer le caractère transparent de cet organe doivent continuer. UN غير أن من المهم أن نبين أن الجهود الرامية الى ضمان الشفافية في هذه الهيئة يجب أن تستمر.
    Par conséquent, cette proposition n’était aucunement incompatible avec les efforts tendant à promouvoir l’adhésion universelle aux traités existants. UN ولذا فإن الاقتراح لا يتعارض بأي حال من الأحوال مع الجهود الرامية الى تشجيع القبول العالمي للمعاهدات القائمة.
    Il convient d'unir les efforts pour réformer l'économie des pays de l'ancienne Union soviétique en se fondant sur les liens économiques étroits noués au cours des décennies. UN ولا بد من توحيد الجهود الرامية الى إدخال إصلاح سوقي في اقتصادات بلدان الاتحاد السوفياتي السابق على أساس العلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تشكلت فعلا خلال عشرات السنين.
    Ces mesures compléteront et seconderont les efforts de désarmement nucléaire à l'échelle mondiale. UN وستكمل هذه الخطوات الجهود الرامية الى نزع السلاح النووي العالمي وستعززها.
    Convaincu que l'occupation israélienne entrave l'action menée pour réaliser un développement durable et un environnement économique viable dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et le Golan syrien occupé, UN واقتناعا منه بأن الاحتلال الاسرائيلي يعوق الجهود الرامية الى تحقيق التنمية المستدامة وايجاد بيئة اقتصادية سليمة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل،
    des efforts visant à rationaliser et à revitaliser l'Organisation auraient donc dû être entrepris depuis longtemps. UN ولذلك، فإن الجهود الرامية الى تبسيط وإنعاش المنظمة آن أوانها منذ زمن طويل.
    Tout en approuvant l'action menée en vue de réformer les procédures et de restreindre les dépenses et le gaspillage, il espère que les préoccupations de cet ordre ne porteront pas atteinte aux principes fondamentaux de l'Organisation. UN وقال إنه رغم تأييد وفده لجميع الجهود الرامية الى اﻹصلاح وتقليل النفقات واﻹسراف فإنه يأمل ألا تقوض هذه الشواغل المبادئ الهامة التي تستند إليها المنظمة.
    Mon gouvernement continuera d'appuyer tous les efforts en vue de limiter la propagation des armes nucléaires. UN إن حكومتي ستواصل تأييد جميع الجهود الرامية الى الحد من انتشار اﻷسلحة النووية.
    De plus, les efforts entrepris pour relancer la croissance économique et le progrès des pays en développement sont loin d'avoir donné les résultats espérés. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجهود الرامية الى إنعاش النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية تقاصرت كثيرا عن التوقعات.
    3. Prend acte avec satisfaction de l'appui apporté à cette proposition par les cinq États dotés de l'arme nucléaire et leur demande d'apporter la collaboration nécessaire aux efforts faits en vue de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud; UN ٣ - ترحب بتأييد جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية لهذا الاقتراح، وتطلب إليها أن تبدي التعاون اللازم في الجهود الرامية الى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا؛
    Cette célébration contribuera à accélérer les efforts déployés en vue de prévenir toutes les formes de racisme, de discrimination, de fanatisme et d'intégrisme. UN إن الاحتفال بها من شأنه أن يسهم في تصعيد الجهود الرامية الى منع جميع أشكال العنصرية والتمييز والتطرف واﻷصولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد