Seule l'Albanie ne reconnaît pas ces efforts de paix. | UN | وألبانيا وحدها هي التي لا تعترف بهذه الجهود السلمية. |
Le Gouvernement et le peuple ghanéens sont très fiers de leur participation à ces efforts de paix internationaux, même si le coût en a été lourd pour notre pays en développement. | UN | والواقع أن حكومة وشعب غانا يفخران بمشاركتنا في هذه الجهود السلمية الدولية ولو أن ذلك يكلف بلدنا النامي ثمنا باهظا. |
Le Ministère des affaires étrangères de l'Azerbaïdjan considère qu'il est difficile de manifester plus ouvertement son cynisme à l'égard des efforts de paix de la communauté internationale que ne le fait l'Arménie. | UN | وترى وزارة خارجية أذربيجان أنه يعسر أن يقوم تجاهل أكثر جسارة من ذلك التجاهل الصارخ الذي تبديه أرمينيا إزاء الجهود السلمية للمجتمع الدولي. |
Le Swaziland appuie tous les efforts pacifiques entrepris afin de parvenir à des solutions négociées aux problèmes que connaissent ces pays. | UN | وتؤيد سوازيلند كل الجهود السلمية الرامية إلى تحقيق تسويات تفاوضية للمشاكل الموجودة في هذه البلدان. |
La délégation sénégalaise est favorable à tous les efforts pacifiques visant à faire progresser la réunification, mais cela ne peut se faire qu'avec le consentement de tous les peuples concernés. | UN | وأضاف أن وفد بلده يؤيد جميع الجهود السلمية الرامية إلى تقدم عملية إعادة التوحيد، إلا أنه يجب ألا يتحقق ذلك إلا بموافقة جميع السكان المعنيين. |
Le Conseil se déclare aussi profondément préoccupé par le fait que l'effort de paix n'a pas encore apporté à la population des dividendes sociaux et économiques de nature à décourager le recours à la force. | UN | " ويعرب المجلس أيضا عن بالغ قلقه إزاء حقيقة أن الجهود السلمية لم تسفر بعد عن تحقيق فوائد اجتماعية واقتصادية كافية للسكان يمكن أن تثني الأطراف عن استخدام القوة. |
Celui-ci a demandé qu'un mandat d'arrêt soit émis contre le Président Omar Al-Bashir au moment même où des efforts étaient menés pour déployer l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour et faire progresser le processus de paix. | UN | فقد طلب إصدار أمر قبض على الرئيس عمر البشير في وقت نشط فيه نشرُ القوة المختلطة وتقدمت فيه الجهود السلمية. |
Nous sommes convaincus qu'une solution pacifique à la question liée au général Mohamed Farah Aidid est la seule viable et nous demandons instamment que tous les efforts de paix déployés dans ce sens soient poursuivis et qu'on leur donne la possibilité d'aboutir. | UN | وإننا لعلى قناعة بأن الحل السلمي للقضية المتعلقة باللواء محمد فرح عيديد هو الحل الممكن الوحيد، وإننا نحث على مواصلة كافة الجهود السلمية الرامية إلى ذلك، وإعطاء فرصة لهذه الجهود. |
Nous continuons de penser que les mesures prises par les Nations Unies doivent viser à soutenir les efforts de paix du Groupe de contact et à amener les parties à accepter les propositions du Groupe. | UN | وما زلنا نفترض أن تكون خطوات اﻷمم المتحدة موجهة نحــــو دعـــم الجهود السلمية التي يبذلها فريق الاتصال لاقناع اﻷطراف بقبول اقتراحات الفريق. |
Une telle conduite fait le jeu des extrémistes, menace de rendre vains de nouveaux efforts de paix et plonge la crise yougoslave dans son ensemble dans une nouvelle période sombre, voire dans une option de guerre de plus vastes proportions. | UN | وسيستفيد المتطرفون من مجرى اﻷحداث هذا، كما أنه يهدد بتحويل الجهود السلمية المقبلة الى جهود جوفاء ويفضي بكامل اﻷزمة اليوغوسلافية الى مرحلة جديدة مظلمة وربما الى خيار حربي أوسع نطاقا. |
Mais la communauté internationale devrait apporter son concours à la mise en oeuvre de cette solution, comme elle le faisait quand il s'agissait des efforts de paix déployés dans d'autres régions. | UN | بيد أن تنفيذ هذا الحل يستلزم مساعدة المجتمع الدولي كما قدم هذه المساعدة في إطار الجهود السلمية المبذولة في مناطق أخرى من العالم. |
L'ONU, ne disposant pas de la capacité, des ressources ni des compétences nécessaires pour traiter tous les problèmes propres à chaque région du monde, devrait compléter plutôt que supplanter les efforts de paix régionaux. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، التي تنقصها القدرة والموارد والخبرة الفنية اللازمة للتصدي لكل القضايا الفريدة المتصلة بكل منطقة من مناطق العالم أن تكمل الجهود السلمية اﻹقليمية بدلا من أن تحل محلها. |
D'un autre côté, il y a eu et il continuera d'y avoir des cas où le Conseil devrait également réfléchir à la question inverse en se demandant si une présence prolongée pourrait être bénéfique aux efforts de paix. | UN | وعلى العكس من ذلك، فقد وجدت حالات، وستظهر حالات، ينبغي للمجلس فيها أيضا أن يطرح السؤال بطريقة معكوسة، أي إن كان التواجد الطويل الأجل سيعود بالفائدة على الجهود السلمية أم لا. |
Cette initiative a pour but de soutenir les efforts de paix visant à mettre un terme à la crise yougoslave et à la souffrance de civils innocents et à arrêter les destructions et les combats. | UN | والقصد من هذه المبادرة هو تعزيز الجهود السلمية الرامية إلى إنهاء اﻷزمة اليوغوسلافية بما يؤدي إلى إنهاء معاناة المدنيين اﻷبرياء وإيقاف الدمار والحرب. |
Malgré les efforts de paix de la République fédérale de Yougoslavie et d'autres pays et intervenants, l'OTAN poursuit son agression criminelle, en l'intensifiant chaque jour. | UN | وبالرغم من الجهود السلمية التي تبذلها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والبلدان والجهات الفاعلة اﻷخرى، تواصل الناتو عدوانها اﻹجرامي، وتكثف ذلك العدوان يوما بعد يوم. |
Ils considèrent que la réouverture de l'oléoduc de l'Adriatique constituera une contribution positive aux efforts pacifiques visant à normaliser la situation dans la région. | UN | وهي تعتقد إن اعادة فتح انبوب البحر اﻷدرياتيكي ستكون مساهمة ايجابية في الجهود السلمية الرامية إلى تطبيع الحالة في المنطقة. |
Par sa participation aux délibérations du Conseil de sécurité, la délégation de mon pays a, à maintes reprises, exprimé son plein appui à tous les efforts pacifiques sincères susceptibles de rétablir la paix et la stabilité dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | إن وفد بلادي ومن خلال مشاركته في أعمال مجلس اﻷمن أكد مرارا وتكرارا مساندته الكاملة لكافة الجهود السلمية الخالصة التي من شأنها أن تعيد اﻷمن والاستقرار إلى ربوع جمهورية البوسنة والهرسك. |
Israël dénie les droits inaliénables du peuple palestinien et dénie à la Palestine la place qui lui revient légitimement au sein de la communauté des nations en rejetant ses efforts pacifiques pour faire reconnaître ses droits et progresser sur la voie de la solution de deux États. | UN | لكن إسرائيل تنكر الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وتنكر على فلسطين المكان الذي تستحقه في مجتمع الأمم وتعارض الجهود السلمية التي تبذلها للنهوض بحقوق شعبها وتحقيق حل الدولتين. |
En Amérique latine, mon Conseiller spécial pour la Colombie a continué d'apporter son appui à l'effort de paix dans le pays grâce à des contacts réguliers avec le Gouvernement, les groupes de guérilleros, la société civile et la communauté internationale. | UN | 30 - أما في أمريكا اللاتينية، فقد واصل مستشاري الخاص بشأن كولومبيا تقديم المساعدة في الجهود السلمية في ذلك البلد بإجراء اتصالات منتظمة مع الحكومة وجماعات الثوار ومنظمات المجتمع المدني والمجتمع الدولي. |
Les combats signalés sitôt après la réunion de Tashkent faisaient sérieusement douter de la valeur du processus de paix international. | UN | وقد أثارت التقارير عن القتال التي وردت بعد إبرام اتفاق طشقند شكوكا هامة بشأن فعالية الجهود السلمية الدولية. |
De même, l'Albanie a soutenu les efforts en faveur de la paix dans l'ex-Yougoslavie et elle y a apporté une contribution positive et concrète. | UN | وبصورة مماثلة دأبت ألبانيا على دعم الجهود السلمية المتعلقة بجمهورية يوغوسلافيا السابقة وأسهمت بصورة إيجابية وعملية في تلك الجهود. |