ويكيبيديا

    "الجهود العالمية المبذولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lutte mondiale
        
    • efforts déployés au niveau mondial
        
    • efforts mondiaux visant
        
    • effort mondial en
        
    • action mondiale en faveur
        
    • efforts mondiaux déployés
        
    • tête de l'action mondiale
        
    • efforts internationaux visant
        
    • efforts déployés à l'échelle mondiale
        
    • les efforts déployés par la communauté mondiale
        
    • l'action mondiale en
        
    • efforts mondiaux destinés à
        
    • l'action menée dans le monde
        
    Déclaration sur la lutte mondiale contre la traite des êtres humains UN إعلان بشأن الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الاتجار بالأشخاص
    Déclaration sur la lutte mondiale contre la traite des êtres humains UN إعلان بشأن الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الاتجار بالأشخاص
    Nous espérons qu'une telle coopération contribuera encore davantage aux efforts déployés au niveau mondial en faveur de la paix et de la solidarité internationales. UN ونرجو أن يزيد هذا التعاون من اﻹسهام في الجهود العالمية المبذولة من أجل السلام والتضامن الدولي.
    Le Forum du Pacifique Sud demeure fermement attaché à la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais qui serait une étape décisive dans le cadre des efforts mondiaux visant à empêcher la prolifération nucléaire, puis à éliminer complètement les armes nucléaires. UN وما برح محفل جنوب المحيط الهادئ ملتزما بشدة بمعاهدة الحظر الشامل لﻷسلحة النووية كخطوة رئيسية في الجهود العالمية المبذولة لمنع انتشار اﻷسلحة النووية وإزالتها في نهاية اﻷمر.
    Le Bangladesh appuie l'effort mondial en vue de conclure un traité sur les armes classiques pour garantir la transparence des transferts d'armes classiques. UN وتدعم بنغلاديش الجهود العالمية المبذولة لإبرام معاهدة لتجارة الأسلحة لكفالة نقل الأسلحة التقليدية بصورة شفافة.
    Ce qui se passe à l'intérieur de ces murs ne constitue pas un événement isolé, mais s'inscrit à part entière dans l'action mondiale en faveur du désarmement à tous les niveaux. UN وما يجري بين هذه الجدران لا يجري في عزلة؛ فهو جزء لا يتجزأ من الجهود العالمية المبذولة لنزع السلاح على جميع الأصعدة.
    Le renforcement des stratégies définies par ces peuples en matière de développement durable est un élément indispensable des efforts mondiaux déployés pour le développement durable. UN ويشكل تعزيز استراتيجيات التنمية المستدامة الخاصة بالشعوب الأصلية عنصراً ضرورياً في الجهود العالمية المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Le principal objectif de ce débat serait de relancer et renforcer la solidarité internationale dans le cadre de la lutte contre cette menace, en accentuant notamment le rôle de l'Organisation des Nations Unies à la tête de l'action mondiale contre le terrorisme. UN ويتمثل الهدف الرئيسي من هذه المناقشة في تنشيط التضامن الدولي وتعزيزه في مجال مكافحة هذا التهديد، بما في ذلك تعزيز الدور القيادي للأمم المتحدة في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    L'adoption de ce protocole, qui a pour objet de créer un système préventif consistant à visiter régulièrement les lieux de détention, ne peut manquer de renforcer les efforts internationaux visant à faire disparaître ce fléau une fois pour toutes. UN وإن اعتماد هذا البروتوكول، الذي يستهدف وضع نظام فعال للوقاية يتمثل في القيام بزيارات منتظمة إلى أماكن الاعتقال، لابد أن يؤدي إلى تعزيز الجهود العالمية المبذولة من أجل استئصال هذا البلاء نهائيا.
    Au-delà des efforts déployés à l'échelle mondiale pour réduire la production, l'offre et la demande de drogues illicites, les efforts entrepris aux niveaux national et régional doivent être renforcés. UN وعلاوة على الجهود العالمية المبذولة لتخفيض انتاج المخدرات وعرضها وطلبها بشكل غير مشروع، لا بد من تكثيف الجهود على المستويين الوطني واﻹقليمي.
    La Turquie accueille aussi avec satisfaction la prorogation du mandat du Comité 1540 et continuera à en appuyer les travaux qui, elle en a la conviction, complètent les efforts déployés par la communauté mondiale pour combattre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN وترحب تركيا أيضاً بتمديد ولاية اللجنة المنشأة بموجب القرار 1540 وستستمر في دعم عملها، الذي نعتقد أنه يكمل الجهود العالمية المبذولة لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Déclaration sur la lutte mondiale contre la traite des êtres humains UN إعلان بشأن الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر
    Je félicite l'Assemblée générale d'avoir adopté la résolution 64/265 et considère cette réunion de haut niveau comme un jalon important de la lutte mondiale contre ces maladies. UN وأثني على الجمعية العامة لاعتمادها القرار 64/265، وانظر إلى هذا الاجتماع الرفيع المستوى بوصفه معلما هاما في الجهود العالمية المبذولة في التصدي للأمراض غير المعدية.
    L'année 2010 revêt une importance particulière dans l'histoire de la lutte mondiale contre le paludisme, la date butoir pour l'installation universelle de moustiquaires ayant été fixée au 31 décembre 2010. UN 12 - وكان هذا العام عاما مُهماً في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الملاريا حيث تم تحديد 31 كانون الأول/ديسمبر 2010 كتاريخ مستهدف لتحقيق التغطية الشاملة بالناموسيات.
    L'ONU a un rôle essentiel à jouer dans la lutte mondiale contre le terrorisme, dans la mesure où elle est compatible avec les buts énoncés dans la Charte des Nations Unies, le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وأضاف أنه ينبغي أن تلعب الأمم المتحدة دورا أساسيا في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب، على أن تكون هذه الجهود متسقة مع أهداف ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي.
    La Cour continuera de contribuer aux efforts déployés au niveau mondial pour renforcer le règlement pacifique des différends. UN وقال إن المحكمة ستواصل تقديم إسهام هام في الجهود العالمية المبذولة لتعزيز تسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    Elle participe ainsi aux efforts déployés au niveau mondial pour protéger les biens culturels. UN ومن ثم فإن جمهورية كوريا تشارك في الجهود العالمية المبذولة من أجل صون الممتلكات الثقافية.
    30. L'UNICEF, en collaboration avec l'OMS, d'autres organismes donateurs et des partenaires, dont Rotary International, fournit un appui aux efforts mondiaux visant à éliminer la polio. UN ٣٠ - وتدعم اليونيسيف الجهود العالمية المبذولة للقضاء على شلل اﻷطفال بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية، والوكالات المانحة اﻷخرى والشركاء، بما في ذلك الروتاري الدولية.
    Pour terminer, la République de Corée réaffirme son attachement total aux efforts mondiaux visant à consolider un nouvel ordre public des océans, dont la portée est cruciale pour l'avenir de l'humanité. UN وختاما فإن جمهورية كوريا تعيد تأكيد التزامها التام إزاء الجهود العالمية المبذولة لتعزيز نظام عام جديد للمحيطات يستند بصورة حاسمة إلى مستقبل البشرية.
    Saluant la contribution des organisations non gouvernementales, en particulier des organisations de handicapés, à l'effort mondial en faveur de la participation et de l'égalité pleines et entières des handicapés, UN وإذ تسلم بمساهمة المنظمات غير الحكومية، وبخاصة منظمات المعوقين، في الجهود العالمية المبذولة لتحقيق تمتع المعوقين بالمشاركة والمساواة على نحو تام،
    Au cours des 21 dernières années, le programme de bourses du désarmement a formé plusieurs centaines de jeunes diplomates, qui ont grandement contribué à l'action mondiale en faveur du désarmement et de la paix et de la sécurité internationales. UN وعلى مدى الـ 21 عاما الماضية، درب برنامج الزمالات لنزع السلاح عدة مئات من الدبلوماسيين الشباب، أسهموا إسهاما ملموسا في الجهود العالمية المبذولة لخدمة قضية نزع السلاح والسلم والأمن الدوليين.
    Ainsi les entreprises des pays en développement et les pays en transition peuvent-ils participer aux efforts mondiaux déployés dans le secteur de la science et de la technologie Peter Coy, " What's the word in the lab? UN وهذا ما يتيح للمؤسسات في البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بفترة انتقالية، فرصة الاشتراك في الجهود العالمية المبذولة في مجال العلم والتكنولوجيا)١٨(.
    Préalablement à la séance, la Croatie avait distribué un document de réflexion (S/2008/738, annexe), axé sur la relance et le renforcement de la solidarité internationale dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, en accentuant notamment le rôle de l'Organisation des Nations Unies à la tête de l'action mondiale contre le terrorisme. UN وعممت كرواتيا، قبل عقد الجلسة، ورقة مفاهيمية (S/2008/738، المرفق)، تركز على تنشيط التضامن الدولي وتعزيزه في مجال مكافحة ذلك التهديد، بما في ذلك تعزيز الدور القيادي للأمم المتحدة في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Nous pensons que les efforts déployés par ONUSIDA sont indispensables aux efforts internationaux visant à endiguer la maladie. UN ونرى أن الجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز أساسية وحيوية في الجهود العالمية المبذولة لاحتواء المرض.
    Malgré les efforts déployés à l'échelle mondiale en faveur de la préservation et de la gestion durable des forêts, le couvert forestier est encore en régression constante dans de nombreuses régions du monde. UN وعلى الرغم من الجهود العالمية المبذولة في إدارة الغابات وحفظها بصورة مستدامة، لا يزال الغطاء الحرجي يتناقص باطراد في أجزاء كثيرة من العالم.
    De plus, il devrait refléter les efforts déployés par la communauté mondiale pour combattre le terrorisme international et éviter d'octroyer une reconnaissance quelconque aux organisations terroristes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تجري المناقشات بأسلوب يعكس الجهود العالمية المبذولة لمحاربة الإرهاب الدولي، وينبغي ألا تخاطر بمنح المنظمات الإرهابية أي نوع من الاعتراف بها.
    Enfin, la Jamaïque demeure attachée aux principes et idéaux du multilatéralisme et considère, à ce titre, que la diplomatie multilatérale doit rester la pierre angulaire de tous les efforts mondiaux destinés à régler les questions touchant la paix et la sécurité internationales, y compris, pour nous tous, l'épineuse question du désarmement et de la non-prolifération. UN وفي الختام، لا تزال جامايكا ملتزمة بمبادئ التعددية وقيمها، وفي هذا السياق، تؤمن بأن الدبلوماسية المتعددة الأطراف يجب أن تبقى حجر الزاوية في جميع الجهود العالمية المبذولة لحل المسائل المحيطة بالسلم العالمي والأمن الدولي، بما في ذلك، من أجلنا جميعا، مسألة نزع السلاح وعدم الانتشار المزعجة.
    Les États membres sont tenus, en vertu du droit international, de faire en sorte que l'action menée dans le monde pour protéger et aider les réfugiés soit couronnée de succès. L'Égypte prie donc instamment ses pays voisins de respecter le principe du non-refoulement lorsqu'ils ont affaire à des migrants illégaux et à des réfugiés. UN وقال إن على الدول الأعضاء إملتزامة بموجب القانون الدولي لبكفالة نجاح الجهود العالمية المبذولة لحماية ومساعدة اللاجئين، وإن مصر تحث جميع البلدان المجاورة لها على احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية لدى تناول مشكلة المهاجرين غير الشرعيين واللاجئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد