ويكيبيديا

    "الجهود الكثيرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les nombreux efforts
        
    • les efforts tant
        
    • des nombreux efforts
        
    • les multiples efforts
        
    • nombreux efforts de
        
    • nombreux efforts faits
        
    • nombreuses initiatives qui
        
    • multiples efforts déployés
        
    • des nombreuses initiatives
        
    D'un côté, nous voyons que les nombreux efforts de la communauté internationale pour créer un État palestinien sont de plus en plus proches du succès. UN من ناحية، نشهد الجهود الكثيرة من قِبل المجتمع الدولي لإقامة دولة فلسطينية وهي تسير ببطء نحو النجاح.
    C'est une question qui continue de défier toute solution ou tout règlement définitifs, et ce malgré les nombreux efforts faits par la communauté internationale. UN وهي قضية لا تزال تستعصي على الحل والتسوية النهائية، بالرغم من الجهود الكثيرة التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Malheureusement, les nombreux efforts déployés pour restaurer la paix entre les peuples israélien et palestinien ont échoué jusqu'à présent. UN ولكن للأسف، فشلت حتى الآن الجهود الكثيرة لتحقيق السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Après avoir fait échouer les efforts tant déployés par le Procureur de la République près le tribunal de première instance de Tunis lors de la déposition de la plainte en septembre 2000, que par le substitut chargé d'enquêter dans le cadre de l'enquête préliminaire sur les faits allégués, le requérant maintient une attitude non coopérative. UN فصاحب الشكوى بعد أن نجح في إفشال الجهود الكثيرة التي بذلها المدعي العام في المحكمة الابتدائية في تونس العاصمة عقب تقديم الشكوى في أيلول/سبتمبر عام 2000، والجهود التي بذلها نائب المدعي العام المعيّن لإجراء التحقيق الأولي بشأن الادعاءات، يصر على موقفه غير المتعاون.
    Ces faits nouveaux représentent le dernier des nombreux efforts déployés par les groupes rebelles pour parvenir à l'unification. UN وتمثل هذه التطورات أحدث الجهود الكثيرة التي تبذلها جماعات المتمردين لتوحيد صفوفها.
    En Angola, malgré les multiples efforts entrepris par l'ONU, la situation demeure préoccupante. UN وفي أنغولا، وبالرغم من الجهود الكثيرة التي بذلتها اﻷمم المتحدة، ما زالت الحالة تدعو الى اﻹنزعاج.
    En ce qui concerne la première partie de votre question, il est vrai que la Convention relative aux frontières extérieures est au point mort malgré les nombreux efforts faits pour régler le problème. UN دوغلاس هيرد : بالنسبة للشق اﻷول من السؤال، من الصحيح أن اتفاقية الحدود الخارجية معرقلة على الرغم من الجهود الكثيرة التي بذلت لحسم الموقف.
    En ce qui concerne tout particulièrement le continent africain, où se trouvent 33 des 48 pays les moins avancés, la situation socioéconomique est beaucoup plus précaire malgré les nombreux efforts qui ont été faits, individuellement et collectivement, par un grand nombre de ces pays afin de jeter des bases solides pour le développement. UN وفي إشارة محددة للقارة الأفريقية، حيث يوجد 33 من البلدان الـ 48 الأقل نموا في العالم، تتسم الحالة الاقتصادية والاجتماعية بقدر كبير من الخطورة على الرغم من الجهود الكثيرة التي تبذلها بلدان أفريقية عديدة بصورة فردية وجماعية من أجل وضع أسس متينة للتنمية.
    Globalement, environ un tiers de la population des pays en développement vit toujours dans la pauvreté malgré les nombreux efforts déployés en vue de l'ajustement structurel, de la libéralisation de l'économie et de l'augmentation des courants de capitaux privés. UN وعموما، لا يزال ثلث سكان البلدان النامية يعيش في الفقر على الرغم من الجهود الكثيرة المبذولة في مجالات التكيف الهيكلي وتحرير الاقتصاد وزيادة تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة.
    Malgré les nombreux efforts déployés par le Gouvernement et quelques ONG, l'ampleur précise du problème de la traite dans le pays n'a pas été établie. UN وبرغم الجهود الكثيرة التي تبذلها الحكومة وبعض المنظمات غير الحكومية، لم يتم التأكد من الحجم الدقيق لمشكلة الاتجار في البلد.
    37. Le Haut Commissaire adjoint passe en revue les nombreux efforts déployés pour renforcer la capacité du HCR à faire face de façon efficace aux sollicitations croissantes et de plus en plus complexes dont le HCR fait l'objet. UN ٧٣- استعرض نائب المفوضة السامية الجهود الكثيرة المبذولة للنهوض بقدرة المفوضية على الاستجابة بفعالية للمطالب المتنامية والمتزايدة التعقيد المفروضة على المفوضية.
    Malgré les nombreux efforts du Gouvernement, qui a notamment fait appel aux services d'appui technique de deux missions de consultants, le Comité du Règlement de la Haute Cour n'a pas fini d'établir le règlement du tribunal de famille, qui doit être soumis à l'Assemblée nationale pour approbation. UN وعلى الرغم من الجهود الكثيرة التي تبذلها الحكومة، بما في ذلك تقديم الدعم التقني لهيئتين استشاريتين، لم تنته لجنة القواعد التابعة للمحكمة العليا من استكمال وضع قواعد محكمة الأسرة التي يجب تقديمها إلى الجمعية الوطنية لإقرارها.
    Le représentant du Seamen's Church Institute a appelé l'attention de la Réunion sur la poursuite des actes de piraterie et de vol à main armée au large des côtes de la Somalie et souligné les nombreux efforts déployés pour remédier à ce problème. UN 116 - لفت ممثل المعهد الكنسي للبحارة انتباه الاجتماع إلى استمرار حوادث القرصنة والسطو المسلح قبالة ساحل الصومال وسلط الضوء على الجهود الكثيرة المبذولة لمعالجة هذه المشكلة.
    Après avoir fait échouer les efforts tant déployés par le Procureur de la République près le tribunal de première instance de Tunis lors de la déposition de la plainte en septembre 2000, que par le substitut chargé d'enquêter dans le cadre de l'enquête préliminaire sur les faits allégués, le requérant maintient une attitude non coopérative. UN فصاحب الشكوى بعد أن نجح في إفشال الجهود الكثيرة التي بذلها المدعي العام في المحكمة الابتدائية في تونس العاصمة عقب تقديم الشكوى في أيلول/سبتمبر عام 2000، والجهود التي بذلها نائب المدعي العام المعيّن لإجراء التحقيق الأولي بشأن الادعاءات، يصر على موقفه غير المتعاون.
    En dépit des nombreux efforts de cette organisation, nous avons été témoins, cette année d'innombrables conflits, tueries et atteintes à la dignité humaine. UN وعلى الرغم من الجهود الكثيرة التي تبذلها هذه المنظمة، فقد شهدنا في العام الماضي أعدادا لا حصر لها من الصراعات، وعمليات القتل والجرائم التي ترتكب بحق الكرامة الإنسانية.
    À cet égard, ce n'est que l'heureux aboutissement du processus qui pourrait valider les multiples efforts déployés par le Gouvernement pour mettre en place le cadre légal et institutionnel et pour le recensement du corps électoral. UN وفي هذا الصدد لا يمكن أن تضفي المشروعية على الجهود الكثيرة للحكومة من أجل وضع الإطار القانوني والمؤسسي في مكانه وتسجيل الهيئة الانتخابية إلا النتيجة السعيدة لهذه العملية.
    Dans le cadre des nombreuses initiatives qui visent à encourager et à appuyer l'application de la Convention, les membres du Comité prennent part, sur la demande des États, aux activités d'assistance technique organisées par la Division de la promotion de la femme, le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et les organes régionaux des Nations Unies. UN 39 وكجزء من الجهود الكثيرة المبذولة لتشجيع تنفيذ الاتفاقية ودعمه، يشارك أعضاء اللجنة في أنشطة تقديم المساعدة التقنية، بناء على طلب الدول، التي تتولى تنظيمها شعبة النهوض بالمرأة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والهيئات الإقليمية للأمم المتحدة.
    Aujourd'hui encore, et comme l'atteste l'excellent rapport de fin de décennie du Secrétaire général de l'ONU, la situation des enfants dans la plupart des pays en développement ne s'est pas améliorée d'une manière significative, en dépit des multiples efforts déployés. UN واليوم، بينما نرى التقرير الممتاز الذي وضعه الأمين العام في نهاية العقد، فإن أوضاع الأطفال في معظم البلدان النامية لم تتحسن تحسنا محسوسا، على الرغم من الجهود الكثيرة التي بذلت في هذا السبيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد