ويكيبيديا

    "الجهود المبذولة في سبيل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts déployés pour
        
    • efforts pour
        
    • les efforts de
        
    • efforts visant à
        
    • les efforts déployés en vue
        
    • efforts en faveur
        
    • efforts entrepris pour
        
    • relevé les mesures prises par
        
    Elle a appuyé les efforts déployés pour surmonter les difficultés politiques et restaurer la sécurité. UN وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية.
    La poursuite de la violence et des combats a entravé les efforts déployés pour faire face aux besoins humanitaires. UN وأعاق استمرار العنف والقتال الجهود المبذولة في سبيل تلبية الاحتياجات الإنسانية.
    Les efforts pour promouvoir la coexistence, sans parler de la réconciliation, n'ont pas encore porté leurs fruits. UN ولم تثمر حتى الآن الجهود المبذولة في سبيل تحقيق التعايش ناهيك عن المصالحة.
    Elles hypothèquent les efforts de reconstruction et de développement. UN كما أنها تقوض الجهود المبذولة في سبيل التعمير والتنمية.
    Les efforts visant à élaborer un système numérique pour suivre les affaires depuis la première plainte jusqu'à la dernière mesure étaient parvenus à un stade avancé. UN وقد بلغت الجهود المبذولة في سبيل تطوير نظام رقمي لتتبُّع مسار القضايا اعتباراً من الشكوى الأولية وحتى التصرف النهائي فيها مرحلة متقدمة.
    S'agissant des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, le Groupe appuyait les efforts déployés en vue de promouvoir leur application. UN أما بشأن معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، فقال إن المجموعة تؤيد الجهود المبذولة في سبيل تعزيز تطبيق هذه المعايير الدولية.
    L'Arabie saoudite a applaudi les efforts déployés pour répandre la culture des droits de l'homme par l'enseignement de ceux-ci et leur intégration dans les stratégies de développement, notamment celles concernant les femmes et les enfants. UN وأثنت المملكة العربية السعودية على الجهود المبذولة في سبيل نشر ثقافة حقوق الإنسان من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان وإدراج حقوق الإنسان في استراتيجيات التنمية لا سيما تلك التي تعني المرأة والطفل.
    De plus, les efforts déployés pour garantir la paix et la sécurité ne peuvent être couronnés de succès que s'ils vont de pair avec la reconstruction et le développement. UN وفضلا عن ذلك فإن الجهود المبذولة في سبيل ضمانة السلم واﻷمن سوف لن تكلل بالنجاح إلا إذا اقترنت بإعادة البناء والتنمية.
    Il a également évoqué les efforts déployés pour développer la coopération entre la Commission et les participants. UN كما تناول الجهود المبذولة في سبيل تعزيز التعاون بين اللجنة والمشتركين.
    Elles ont estimé que la communauté internationale se devait de soutenir les efforts déployés pour la réconciliation et la protection des droits de l'homme. UN وأشارت إلى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود المبذولة في سبيل المصالحة وحماية حقوق الإنسان.
    Elle a examiné l'impact des migrations sur l'évolution et les changements sociaux, le développement et la manière dont les efforts pour la cohésion sociale peuvent contribuer à la prévention de conflits internationaux. UN وقد سبرت الجلسة كيف تؤثر الهجرة في عملية التغيير الاجتماعي والتنمية وكيف يمكن أن تسهم الجهود المبذولة في سبيل التلاحم الاجتماعي في منع نشوب النزاعات الدولية.
    56. Exhorte les États Membres et les organismes des Nations Unies à redoubler d'efforts pour distribuer largement le texte de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et encourage les initiatives visant à le faire traduire et à le diffuser à grande échelle; UN " 56 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة تكثيف الجهود المبذولة في سبيل توزيع نسخ من إعلان وبرنامج عمل ديربان على نطاق واسع، وتشجع الجهود المبذولة في سبيل كفالة ترجمته ونشره على نطاق واسع؛
    56. Demande aux États Membres et aux organismes des Nations Unies de redoubler d'efforts pour distribuer largement le texte de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et encourage les initiatives visant à les faire traduire et à les diffuser à grande échelle; UN 56 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة تكثيف الجهود المبذولة في سبيل توزيع نسخ من إعلان وبرنامج عمل ديربان على نطاق واسع، وتشجع الجهود المبذولة في سبيل كفالة ترجمته ونشره على نطاق واسع؛
    Sachant que les liens complexes qui existent entre commerce et environnement compliquent notablement les efforts de développement durable et le maintien d'un système commercial libre et ouvert, UN وإذ تدرك أن الصلات المعقدة بين التجارة والبيئة تفرض تحديات جسيمة على الجهود المبذولة في سبيل التنمية المستدامة وعلى المحافظة على وجود نظام تجاري حر ومنفتح،
    Sachant que les liens complexes qui existent entre commerce et environnement compliquent notablement les efforts de développement durable et le maintien d'un système commercial libre et ouvert, UN وإذ تدرك أن تشابك الصلات بين التجارة والبيئة يفرض تحديات كبيرة على الجهود المبذولة في سبيل التنمية المستدامة وعلى المحافظة على وجود نظام تجاري حر ومنفتح،
    Toutefois, au milieu de 1999, l’élection d’un nouveau gouvernement en Israël et l’évolution de la situation dans les pays arabes ont ravivé l’espoir que les efforts de paix pourraient être relancés. UN غير أننا نجد بحلول منتصف عام ١٩٩٩ أن انتخاب حكومة جديدة في إسرائيل والتطورات التي حصلت في العالم العربي أحيت اﻷمل ودعت إلى توقع إنعاش الجهود المبذولة في سبيل السلام.
    L'expert indépendant s'est également entretenu avec des fonctionnaires du FMI des efforts visant à protéger les pauvres et à préserver les dépenses sociales pendant les réformes économiques. UN كما أجرى الخبير المستقل مناقشات مع موظفي صندوق النقد الدولي بشأن الجهود المبذولة في سبيل حماية الفقراء والحفاظ على النفقات الاجتماعية خلال عمليات الإصلاح الاقتصادي.
    La Thaïlande a pris note des efforts visant à combattre la violence familiale et la violence contre les femmes. UN 33- ولاحظت تايلند الجهود المبذولة في سبيل مكافحة العنف المنزلي والعنف ضد المرأة.
    254. La Commission a noté que pour être complets et produire des résultats concrets, les efforts déployés en vue de l'unification et de l'harmonisation du droit commercial devaient déboucher sur l'adoption et l'application uniforme par les États des textes élaborés par la Commission. UN 254- ولاحظت اللجنة أن الجهود المبذولة في سبيل توحيد القانون التجاري ومواءمته، لكي تكون كاملة وتثمر نتائج عملية، فمن الضروري أن تفضي بالدول إلى اعتماد النصوص التي أعدتها اللجنة وإلى تطبيقها تطبيقا موحدا.
    Considérant que la corruption est un obstacle qui entrave les efforts en faveur du développement, de la bonne gouvernance et de la lutte contre la pauvreté, UN وإذ نعتبر الفساد عقبة تعرقل الجهود المبذولة في سبيل تحقيق التنمية وسداد الحكم ومكافحة الفقر،
    105. Le Comité prend acte des efforts entrepris pour encourager la participation des enfants au sein de la famille et à l'école. UN 105- تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة في سبيل تشجيع مشاركة الأطفال داخل الأسرة والمدرسة.
    La CAPAJ a relevé les mesures prises par certaines écoles municipales chiliennes tendant à promouvoir l'utilisation de l'aymara et à donner un nouvel élan à la culture traditionnelle. UN 119- لاحظت اللجنة القانونية من أجل تحقيق التنمية الذاتية للشعوب الأصلية في منطقة الأنديز الجهود المبذولة في سبيل النهوض باستخدام لغة الأيمارا في بعض المدارس البلدية الشيلية من أجل إنعاش الثقافة التقليدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد