La République de Macédoine appuie résolument les efforts conjoints visant à améliorer la cohérence générale du système des Nations Unies. | UN | إن جمهورية مقدونيا تؤيد بقوة الجهود المشتركة التي تـُبذل من أجل تعضيد التماسك العام في منظومة الأمم المتحدة. |
Cette résolution est le fruit des efforts conjoints de huit États Membres, y compris la République islamique d'Iran. | UN | وكان القرار ثمرة الجهود المشتركة التي بذلتها ثماني دول أعضاء، بما فيها جمهورية إيران الإسلامية. |
Les efforts conjoints du Gouvernement et des autres partenaires nationaux ont permis de réaliser un certain nombre d'avancées. | UN | وأسفرت الجهود المشتركة التي تبذلها الحكومة والشركاء الآخرين في البلد عن تحقيق عدد من الانجازات. |
Ce n'est que grâce à des efforts communs qu'il sera possible de résoudre le problème de Tchernobyl. | UN | ولن يمكننا الانتهاء من مشكلة تشرنوبيل إلا من خلال الجهود المشتركة التي نبذلها. |
action commune du système des Nations Unies visant à encourager la participation des pays en développement | UN | الجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل دعم مشاركة البلدان النامية |
Ce processus était le fruit des efforts concertés de la MINUAD et des autorités locales. | UN | ونتجت هذه العملية عن الجهود المشتركة التي بذلتها العملية المختلطة والسلطات المحلية. |
Nous nous félicitons de la poursuite de l'action conjointe de l'ONU et l'OUA. | UN | ونحن نؤيد استمرار الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Nous pouvons affirmer que ce projet de résolution est le fruit des efforts communs de tous les membres de la Première Commission. | UN | ويمكننا القول إن مشروع القرار هو ثمرة الجهود المشتركة التي بذلها جميع أعضاء اللجنة الأولى. |
Cela étant, nos efforts conjoints n'ont pas suffi jusqu'ici. | UN | فإن الجهود المشتركة التي بذلناها حتى الآن لم تكن بالمستوى الكافي. |
Les efforts conjoints déployés par les gouvernements et les entreprises sont essentiels pour continuer à promouvoir et à améliorer le rendement énergétique dans toute la chaîne de valeur ajoutée. | UN | وتكتسي الجهود المشتركة التي تبذلها الحكومات ودوائر الأعمال التجارية أهمية حيوية لمواصلة تعزيز الكفاءة في استخدام الطاقة وتحسينها على مدى حلقات سلسلة القيمة. |
L'Ukraine participe activement aux efforts conjoints visant à préserver le milieu marin et à maintenir et gérer les stocks halieutiques. | UN | وتشارك أوكرانيا بنشاط في الجهود المشتركة التي ترمي إلى المحافظة على بيئة المحيطات وحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية. |
Grâce à nos efforts conjoints, nous sommes aujourd'hui plus près que jamais de la création d'un cour criminelle internationale. | UN | واقتربنا أيضــا أكثر من أي وقت مضى، نتيجــة الجهود المشتركة التي بذلناها، إلى إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Le moment est venu de reconnaître que l'existence du Comité spécial ne seconde pas les efforts conjoints réalisés par Israël et la Palestine pour régler leurs différends. | UN | وقد آن اﻷوان للاعتراف بأن وجود اللجنة الخاصة لا يتماشى مع الجهود المشتركة التي تبذلها إسرائيل وفلسطين لتسوية خلافاتهما. |
Mon pays accorde une grande valeur aux efforts conjoints faits ces dernières années par le collège des six Présidents. | UN | إن بلدي يقدر قيمة الجهود المشتركة التي بذلتها في السنوات الأخيرة مجموعة الرؤساء الستة. |
En d'autres termes, ils comprennent désormais que la qualité de l'éducation est le résultat des efforts communs de toutes les parties concernées. | UN | وبعبارة أخرى، فإنهم يفهمون الآن أن نوعية التعليم هي ثمرة الجهود المشتركة التي يبذلها جميع المشتركين في هذا الميدان. |
Nous devons être à l'écoute de leurs besoins dans notre action commune pour lutter contre cette menace planétaire. | UN | وعلينا أن نركز على احتياجاتها في الجهود المشتركة التي نبذلها للتصدي لهذا الخطـــر العالمــي. |
Les membres du Conseil ont salué l'action commune de l'ONU, de l'Union africaine et de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest au Burkina Faso et félicité le Représentant spécial pour l'Afrique de l'Ouest pour le rôle de premier plan qu'il a joué. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على الجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة في بوركينا فاسو مع كل من الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وأعربوا عن تقديرهم لقيادة الممثل الخاص لغرب أفريقيا. |
Nous comptons sur la coopération et les efforts concertés de tous les partenaires. | UN | ونحن نعول على حسن تعاون جميع الشركاء وعلى الجهود المشتركة التي يبذلونها. |
Cette initiative pouvait, vu le succès rencontré par l'action conjointe des institutions colombiennes, servir d'exemple à d'autres pays. | UN | ويمكن لهذه المبادرة أن تُتخذ مثالاً تحتذي به البلدان الأخرى، نظراً لنجاح الجهود المشتركة التي بذلتها المؤسسات الحكومية الكولومبية. |
Ces dernières années, grâce aux efforts communs des populations vivant de part et d'autre du détroit de Taiwan, des progrès notables ont été faits dans les échanges interpersonnels entre les deux côtés. | UN | وقد أحرز في السنوات اﻷخيرة الماضية، بفضل الجهود المشتركة التي بذلها الشعب على جانبي مضيق تايون، تقدم ملحوظ في عمليات التبادل على مستوى أفراد الشعب بين الجانبين. |
Ce groupe joue un rôle important dans les efforts communs que nous déployons pour assurer la stabilité de l'Albanie et consolider les structures et institutions de l'État. | UN | ونعتبر هذا أداة هامة في الجهود المشتركة التي نبذلها من أجل استقرار ألبانيا وتعزيز هياكل الدولة ومؤسساتها. |
Malgré les efforts conjugués de la communauté internationale, le problème mondial du sida s'aggrave au lieu de s'alléger. | UN | وبرغم الجهود المشتركة التي يبذلها العالم تتزايد مشكلة متلازمة نقص المناعة المكتسب سوءا ولا تشهد أي تحسن. |
les efforts conjugués des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine étaient manifestes. | UN | لقد كانت الجهود المشتركة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية واضحة تماما. |