Malgré les efforts intensifs déployés par lui-même et par son représentant spécial, il s'était avéré impossible de sortir du dilemme du plan de règlement. | UN | وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص، لم يتسن حل المعضلة المتعلقة بخطة التسوية. |
En vérité, les efforts intensifs des Nations Unies pour instaurer la paix dans différentes parties du monde, y compris leurs efforts en Bosnie-Herzégovine, méritent toute notre considération. | UN | حقيقة، إن الجهود المكثفة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ﻹحلال السلام في أنحاء متفرقة من العالم، وجهودها في البوسنة والهرسك، تستحق كل التقدير. |
Le HCR compte qu'il sera une fois de plus impossible de financer entièrement le programme, malgré les efforts intenses déployés à tous les niveaux. | UN | ويتوقع أن يكون التمويل الكامل للبرنامج في هذا العام أيضاً هدفاً صعب المنال، رغم الجهود المكثفة التي تبذل على كل صعيد. |
4. Recommande que des efforts soutenus continuent d'être déployés pour parvenir à une approche ou formule commune et que les diverses options possibles, notamment celles qui ont été envisagées à la Conférence du désarmement, soient étudiées plus avant afin que les difficultés puissent être surmontées; | UN | 4 - توصي بتكريس مزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة وبمواصلة بحث مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، بقصد تذليل الصعوبات؛ |
27. La récupération des armes légères demeure par conséquent lente malgré d'intenses efforts que déploient les structures de désarmement mises en place dans les quartiers et malgré la collaboration active de beaucoup d'honnêtes citoyens. | UN | ٧٢ - ومن ثم فإن عملية استعادة اﻷسلحة الخفيفة ما زالت بطيئة رغم الجهود المكثفة التي تبذلها هياكل نزع السلاح التي أنشئت في اﻷحياء ورغم التعاون النشط للعديد من المواطنين النزهاء. |
Il a mis l'accent sur les efforts accrus déployés par le service de renseignement financier de son pays pour détecter et prévenir les opérations suspectes, ce qui devrait contribuer à prévenir et à combattre la corruption, la fraude fiscale et d'autres infractions du même ordre. | UN | وشدَّد على الجهود المكثفة التي تبذلها وحدة الاستخبارات المالية في بلده من أجل التعرف على المعاملات المريبة ومنعها؛ وهو ما سيساعد على منع ومكافحة الفساد والتهرب الضريبـي والجرائم الأخرى المتعلقة بهما. |
Nous appuyons l'intensification des efforts de simplification et d'amélioration du processus de planification et de budgétisation de l'ONU. | UN | ونؤيد الجهود المكثفة الرامية إلى تبسيط وتحسين عملية تخطيط البرامج والميزنة في الأمم المتحدة. |
Ces efforts intensifs auraient cependant pu donner des résultats plus concrets si : | UN | ومع ذلك، يمكن أن تسفر هذه الجهود المكثفة عن المزيد من النتائج الملموسة إذا: |
Malgré les efforts intensifs déployés actuellement, notamment dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, les combats n'ont pas pris fin, et les perspectives de voir sortir une solution juste et durable du processus intermittent de négociations sont plus que sombres. | UN | وعلى الرغـــــم من الجهود المكثفة والمتواصلة، وبخاصة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا سابقا، لم توضع نهاية للقتال، كما أن احتمالات التوصل الى نتيجة عادلــة ودائمة لعملية التفاوض المتقطعة ما زالت أبعد ما تكون عن الوضوح. |
Malgré les efforts intensifs que déploient les coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie et la FORPRONU, aucun progrès sensible n'a été enregistré en ce qui concerne le règlement d'aucune de ces deux questions. | UN | ورغم الجهود المكثفة التي بذلها الرئيسان المشاركان للجنة التوجيه التابعة للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة وقوة اﻷمم المتحدة للحماية، فإنه لم يحرز أي تقدم ذي شأن في أي من الحالتين. |
Le Royaume a également participé aux efforts intensifs déployés par la Ligue des États arabes, par le biais du comité technique chargé de l'élaboration d'un projet de convention, pour faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | وشاركت المملكة في الجهود المكثفة التي تبذلها الجامعة العربية من خلال اللجنة الفنية المكلفة بوضع مشروع اتفاقية لجعل منطقــــة الشرق اﻷوسط خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Nous estimons que seuls des efforts intensifs de lutte contre le paludisme permettront aux pays africains de réduire de deux tiers le taux de mortalité infantile d'ici à 2015, comme le prévoient les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونحن نعتقد أنه لن يساعد البلدان الأفريقية على تخفيض معدل وفيات الأطفال بمقدار الثلثين بحلول عام 2015، على النحو المتوخى في الأهداف الإنمائية للألفية، إلا بذل الجهود المكثفة لمكافحة الملاريا. |
Le HCR compte qu'il sera une fois de plus impossible de financer entièrement le programme, malgré les efforts intenses déployés à tous les niveaux. | UN | ويتوقع أن يكون التمويل الكامل للبرنامج في هذا العام أيضاً هدفاً صعب المنال، رغم الجهود المكثفة التي تبذل على كل صعيد. |
les efforts intenses déployés par la communauté internationale n'ont abouti ni à une reprise des négociations israélo-palestiniennes ni à l'unification des Palestiniens. | UN | ولم تسفر الجهود المكثفة التي بذلها المجتمع الدولي عن استئناف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية أو الوحدة الفلسطينية. |
les efforts intenses pour sortir de l'impasse n'ont pas amené aux résultats escomptés. | UN | ولم تؤد الجهود المكثفة من أجل الخروج من المأزق إلى النتائج المتوقعة. |
4. Recommande que des efforts soutenus continuent d'être déployés pour parvenir à une approche ou une formule commune et que les diverses options possibles, notamment celles qui ont été envisagées à la Conférence du désarmement, soient étudiées plus avant afin que les difficultés puissent être surmontées; | UN | 4 - توصي بتكريس مزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة وبمواصلة بحث مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، بقصد تذليل الصعوبات؛ |
14. La récupération des armes légères demeure par conséquent lente malgré d'intenses efforts que déploient les structures de désarmement mises en place dans les quartiers et ce, malgré la collaboration active de beaucoup d'honnêtes citoyens. | UN | ٤١ - ومن ثم فإن عملية استعادة اﻷسلحة الخفيفة ما زالت بطيئة رغم الجهود المكثفة التي تبذلها هياكل نزع السلاح التي أنشئت في اﻷحياء ورغم التعاون النشط للعديد من المواطنين النزهاء. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle clef à jouer pour faciliter et coordonner les efforts accrus de la communauté internationale pour lutter contre la piraterie au large de la Somalie. | UN | 147 - وعلى الأمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي لتيسير وتنسيق الجهود المكثفة التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال. |
Le Comité consultatif souscrit à l'intensification des efforts déployés pour trouver des candidats francophones et arabophones qualifiés pour les opérations et fonds pertinents, et compte que des renseignements détaillés seront présentés à leur sujet dans le prochain rapport d'ensemble sur la gestion des ressources humaines. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية الجهود المكثفة الرامية إلى تحديد مرشحين مؤهلين من الناطقين باللغتين الفرنسية والعربية لكي يعملوا في البعثات المعنية، وهي على ثقة بأن معلومات مفصلة عن هذه الجهود ستدرج في تقرير الاستعراض العام المقبل عن إدارة الموارد البشرية. |
À ce propos, je note les efforts intensifiés déployés par l'Égypte pour lutter contre la contrebande passant par des tunnels illégaux. | UN | وفي هذا الصدد، أنوه إلى الجهود المكثفة التي تبذلها مصر لوضع حد لعمليات التهريب عبر الأنفاق غير الشرعية. |
a) De la recherche intensive de nouveaux gains de productivité (par. 5 : -204,7 millions de dollars) | UN | )أ( الجهود المكثفة الرامية إلى زيادة الانتاجية )الفقرة ٥: ٢٠٤,٧ مليون دولار( |
Je parlais d'un texte ambitieux. Le serait-il trop? La question se justifie au regard des difficultés rencontrées en vue de 1а réalisation de ses objectifs et de l'intensité des efforts qu'il nous faudra fournir si nous voulons les atteindre en temps voulu. | UN | لقد تكلمت عن نص طموح، فهل هو مفرط في الطموح؟ هذا السؤال له ما يبرره في ظل الصعوبات التي واجهها تحقيق أهدافه وبالنظر إلى الجهود المكثفة التي سيتعين علينا بذلها إذا كنا مصممين على تحقيقها في الوقت المناسب. |
les efforts énergiques faits pour sortir de l'impasse n'ont pas abouti aux résultats escomptés. | UN | ولم تفلح الجهود المكثفة التي بذلت للخروج من الطريق المسدود وتحقيق النتائج المرجوة. |
En dépit des efforts intenses et des initiatives constructives et imaginatives proposées par de nombreux représentants qui ont occupé la présidence, la Conférence du désarmement n'a pas pu adopter un programme de travail à compter de 1997. | UN | وبالرغم من الجهود المكثفة والمبادرات البناءة والمبتكرة إلى حد بعيد التي قام بها العديد من الممثلين الذين تولوا منصب الرئاسة، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح منذ عام 1997من اعتماد برنامج عمل. |
Malgré des efforts considérables, personne n'a pu identifier qui ou plutôt ce qu'elle est. | Open Subtitles | على الرغم من الجهود المكثفة لم يتمكن أحد من معرفة هويتها |