Il faudrait redoubler d'efforts pour étudier la possibilité de compléter les garanties de sécurité existantes par un instrument multilatéral juridiquement contraignant. | UN | وينبغي بذل مزيد من الجهود في سبيل استكشاف إمكانية تكميل الضمانات الأمنية القائمة بصك متعدد الأطراف وملزم قانونا. |
Nous pensons que les États-Unis et la Russie poursuivront leurs efforts pour réduire davantage leurs arsenaux nucléaires. | UN | ونتوقع أيضاً أن تواصل الولايات المتحدة وروسيا بذل الجهود في سبيل إجراء مزيد من التخفيضات في ترسانتيْهما النوويتين. |
Il faudrait faire davantage d'efforts pour introduire le sujet de la Convention dans les secteurs de la politique, du droit, de l'éducation, de la recherche, de la science et de l'éthique. | UN | وينبغي زيادة الجهود في سبيل إدخال موضوع الاتفاقية إلى ميادين السياسة والقانون والتربية والتعليم والبحث والعلم والأخلاق. |
Ils ont également invité tous les États de la région à ne ménager aucun effort pour promouvoir la paix et lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes. | UN | وناشدا أيضا جميع دول المنطقة بذل جميع الجهود في سبيل تعزيز السلام ومكافحة الإرهاب بجميع أشكاله. |
L'Assemblée y demande de redoubler d'efforts en vue d'assurer un environnement meilleur et plus sain. | UN | وقد دعا القرار إلى تعزيز الجهود في سبيل ضمان بيئة أفضل وأصحّ. |
Consciente de l'importance des actions menées pour redynamiser le mécanisme visant à assurer le désarmement, y compris la Conférence, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية بذل الجهود في سبيل تنشيط آلية نزع السلاح، بما في ذلك المؤتمر، |
Le Secrétariat devra poursuivre ses efforts pour recouvrer tous les montants impayés, y compris les contributions dues par les anciens États Membres. | UN | وعلى الأمانة أن تواصل بذل الجهود في سبيل تحصيل جميع المستحقات المتأخرة، بما في ذلك من الدول الأعضاء السابقة. |
:: Les États dotés d'armes nucléaires redoublent d'efforts pour réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; | UN | :: بذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود في سبيل تخفيض ترساناتها النووية من طرف واحد؛ |
:: Les États dotés d'armes nucléaires redoublent d'efforts pour réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; | UN | :: بذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود في سبيل تخفيض ترساناتها النووية من طرف واحد؛ |
Nous nous engageons à redoubler d'efforts pour respecter nos engagements en faveur de l'égalité des sexes et de la promotion de la femme. | UN | ونلتزم ببذل المزيد من الجهود في سبيل الوفاء بتعهداتنا بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Nous nous engageons à redoubler d'efforts pour respecter nos engagements en faveur de l'égalité des sexes et de la promotion de la femme. | UN | ونلتزم ببذل المزيد من الجهود في سبيل الوفاء بتعهداتنا بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Nous nous engageons à redoubler d'efforts pour respecter nos engagements en faveur de l'égalité des sexes et de la promotion de la femme. | UN | ونلتزم ببذل المزيد من الجهود في سبيل الوفاء بتعهداتنا بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Il a déclaré que cette arrestation montrait combien il était important de redoubler d'efforts pour assurer la sécurité des journalistes, en particulier dans les zones de conflit. | UN | وجادل بأن هذه الجريمة تؤكد أهمية تكثيف الجهود في سبيل ضمان سلامة الصحفيين، وبخاصة في المناطق التي تشهد منازعات. |
Il faut redoubler d'efforts pour que les dispositions des instruments internationaux adoptés dans le domaine de la protection de l'enfance, dont la Convention relative aux droits de l'enfant, soient effectivement et intégralement appliquées. | UN | فمن الضروري مضاعفة الجهود في سبيل تطبيق أحكام الصكوك الدولية المعتمدة في هذا المجال لحماية الطفولة، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل، تطبيقا كاملا فعالا. |
Tous les États devraient n'épargner aucun effort pour atteindre cet objectif. | UN | وينبغي لجميع الدول اﻷطراف أن تبذل كل الجهود في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
16. Le Rapporteur spécial voudrait souligner que les autorités russes n'ont ménagé aucun effort pour assurer la publicité et la transparence de sa visite. | UN | ٦١- ويود المقرر الخاص أن يشدد على أن السلطات الروسية قد بذلت كل الجهود في سبيل جعل زيارته علنية وشفافة. |
Ce groupe se réunit périodiquement afin de coordonner les efforts en vue de coordonner le renforcement du système irlandais de contrôle des exportations. | UN | ويعقد هذا الفريق اجتماعات دورية لتنسيق الجهود في سبيل تعزيز نظام مراقبة الصادرات في أيرلندا. |
Consciente de l'importance des actions menées pour redynamiser le mécanisme visant à assurer le désarmement, y compris la Conférence, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية بذل الجهود في سبيل تنشيط آلية نزع السلاح، بما في ذلك المؤتمر، |
En ce qui concerne les communications, il faudrait viser à assurer la cohérence entre les mandats, et les titulaires de mandat ont été invités à renforcer leurs efforts de vérification de l'information dans ce contexte et à tenir compte des difficultés qu'avaient les États à tenir les délais. | UN | وقيل إن الاتساق بين الولايات فيما يتصل بالرسائل ينبغي أن يكون هدفاً، وطُلب إلى أصحاب الولايات تعزيز الجهود في سبيل التحقق من المعلومات الواردة في الرسائل ومراعاة القيود التي تواجهها بعض الدول في تقديم ردودها في الآجال المحددة. |
Malgré d'importantes difficultés, le Parlement et d'autres institutions démocratiques ont continué de s'efforcer de jouer au mieux leur rôle constitutionnel. | UN | ورغم التحديات الكبيرة، واصل البرلمان وغيره من المؤسّسات الديمقراطية بذل الجهود في سبيل أداء أدوارها الدستورية. |
Soulignant la nécessité d'efforts accrus pour appuyer la participation des femmes au processus politique, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود في سبيل دعم مشاركة المرأة في العملية السياسية, |
Il faut donc encourager et appuyer les efforts visant à regrouper ou à faire partager les techniques pertinentes et à tirer parti des capacités ou ressources institutionnelles existantes, en particulier au profit des pays en développement et des pays se trouvant dans une situation particulière. | UN | ولا بد من تشجيع ودعم المزيد من الجهود في سبيل تعزيز التكنولوجيات اللازمة أو تشاطرها واستغلال القدرات أو الموارد المؤسسية الموجودة، لا سيما في سياق البلدان النامية والبلدان التي تعيش ظروفاً خاصة. |
prévenir, instruire et punir toutes les manifestations de la criminalité organisée et qu'il est, par conséquent, nécessaire d'intensifier les efforts entrepris en vue de l'application intégrale et de la ratification universelle de la Convention. | UN | ومن ثم، فإن من الضروري توسيع نطاق الجهود في سبيل التنفيذ الكامل للاتفاقية والتصديق عليها عالميا. |
Consciente qu'il faut régler d'urgence les conflits sous-jacents, réduire les tensions et redoubler d'efforts vers un désarmement général et complet, afin de maintenir la paix et la sécurité régionales et internationales dans un monde libéré du fléau de la guerre et du fardeau des armements, | UN | وإذ تدرك مسيس الحاجة إلى حل المنازعات اﻷساسية، وتقليل حدة التوترات، والتعجيل ببذل الجهود في سبيل نزع السلاح العام الكامل بغية صون السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين في عالم خال من ويلات الحرب وأعباء التسلح، |