ويكيبيديا

    "الجهود لزيادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • efforts pour accroître
        
    • efforts pour améliorer
        
    • efforts pour mieux
        
    • efforts pour renforcer
        
    • les efforts visant à accroître
        
    • faire mieux
        
    • efforts pour porter
        
    • efforts pour augmenter
        
    • efforts en vue d'accroître
        
    • les efforts visant à renforcer
        
    • leurs efforts pour
        
    • efforts supplémentaires
        
    Voilà pourquoi il faut déployer plus d'efforts pour accroître l'efficacité de la diplomatie préventive de l'ONU. UN ولهذا السبب هناك حاجة الى بذل مزيد من الجهود لزيادة فعالية دبلوماسية اﻷمم المتحدة الوقائية.
    Se félicitant des travaux du Comité contre la torture et encourageant ce dernier à poursuivre ses efforts pour accroître l'efficacité de ses méthodes de travail, UN وإذ ترحب بعمل لجنة مناهضة التعذيب، وإذ تشجع اللجنة على مواصلة بذل الجهود لزيادة كفاءة أساليب عملها،
    Le Gouvernement fait également des efforts pour améliorer la qualité des soins. UN كما تبذل الحكومة الجهود لزيادة جودة الرعاية.
    Il a été suggéré que l'UNODC redouble d'efforts pour mieux faire connaître le Protocole et appuyer sa ratification et son application. UN واقتُرح أن يبذل المكتب مزيدا من الجهود لزيادة الوعي بالبروتوكول ومعرفته ودعم التصديق عليه وتنفيذه.
    Des efforts sont en cours pour mettre en commun les compétences en matière d'égalité des sexes, bien que l'allocation globale des ressources aux travaux dans ce domaine reste limitée, et qu'il faille redoubler d'efforts pour renforcer les compétences à l'intérieur de l'organisation. UN وثمة جهود جارية بتجميع الخبرة المتعلقة بالمسائل الجنسانية بالرغم من أن المخصص الشامل للأعمال المتعلقة بالمسائل الجنسانية لا يزال محدودا وينبغي بذل المزيد من الجهود لزيادة الخبرة الداخلية.
    Par conséquent, les efforts visant à accroître l'APD devraient être poursuivis. UN وبناء على ذلك، ينبغي الاستمرار في بذل الجهود لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Il est indispensable de redoubler d'efforts pour accroître la sécurité. UN ومن الأهمية بمكان بذل المزيد من الجهود لزيادة الأمن.
    Le Gouvernement royal redouble d'efforts pour accroître la participation des femmes à la vie politique et publique. UN وتقوم الحكومة الملكية ببذل مزيد من الجهود لزيادة مشاركة المرأة في السياسة والحياة العامة.
    Vu ce contexte, la communauté internationale a demandé qu'il soit fait des efforts pour accroître les capacités institutionnelles en matière de gestion des avoirs et des dettes. UN وفي هذا السياق، دعا المجتمع الدولي إلى بذل الجهود لزيادة القدرات المؤسسية على إدارة الأصول والخصوم المالية.
    Afin qu'il devienne un véritable mécanisme de recours à l'intention des enfants, leur permettant de déposer des plaintes auprès du Comité, il faut redoubler d'efforts pour accroître le nombre d'États parties qui l'ont ratifié. UN فلكي يصبح ذلك البروتوكول آلية فعالة في الانتصاف للأطفال وتمكينهم من تقديم شكاوى إلى اللجنة، يجب بذل المزيد من الجهود لزيادة عدد الدول الأطراف المصدّقة عليه.
    L'État partie devrait déployer de plus grands efforts pour accroître la participation des femmes dans les secteurs public et privé et, au besoin, adopter des < < mesures temporaires spéciales > > . UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل مزيداً من الجهود لزيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، وتتخذ، إن لزم الأمر، تدابير خاصة مؤقتة.
    Il a en outre été jugé nécessaire de redoubler d'efforts pour accroître l'information, la formation et l'assistance technique fondées sur des données probantes en ce qui concerne les interventions de réduction de la demande. UN وأُشير كذلك إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود لزيادة توافُر المعلومات المستندة إلى شواهد، وزيادة أنشطة التدريب والمساعدة التقنية المتعلقة بالتدخُّلات الرامية إلى خفض الطلب.
    Enfin, et toujours sur la question du rapport du Secrétaire général, il a été fermement suggéré que le Secrétaire général devrait redoubler d'efforts pour améliorer la dimension analytique du rapport et inclure dans celui-ci des recommandations précises en matière de politiques. UN وأخيرا، وفيما يتعلق بتقرير الأمين العام، جرى التشديد على اقتراح بأن يبذل الأمين العام مزيدا من الجهود لزيادة مضمونه التحليلي وأن يضمنه توصيات محددة خاصة بالسياسات.
    Conscient de la nécessité de redoubler d'efforts pour améliorer la priorité politique accordée à la gestion des produits chimiques et des déchets et de la nécessité croissante d'obtenir un financement durable, prévisible, adéquat et accessible pour le programme relatif aux produits chimiques et aux déchets, UN إذ يدرك الحاجة إلى تكثيف الجهود لزيادة الأولوية السياسية الممنوحة لسلامة إدارة المواد الكيميائية والنفايات وازدياد الحاجة لتأمين موارد مستدامة ومنتظمة وكافية وميسورة لتمويل جدول أعمال المواد الكيميائية والنفايات،
    À la lumière des défis que pose le changement climatique, il faut rappeler le rôle de premier plan que l'ONU a joué et continue de jouer dans la mise en commun de nos efforts pour mieux faire connaître ce problème essentiel pour l'avenir de l'humanité. UN وفي ضوء التحديات الناجمة عن تغير المناخ، ينبغي الإشارة إلى الدور القيادي الذي أدته الأمم المتحدة وما زالت تؤديه في استجماع الجهود لزيادة الوعي بشأن هذه المشكلة الحرجة بالنسبة لمستقبل البشرية.
    Nous devons poursuivre nos efforts pour renforcer encore le rôle, l'autorité, l'efficacité et l'efficience de cette instance qui est l'organe principal des Nations Unies en matière de délibération, de représentation et d'élaboration de politiques. UN ويجب أن نواصل بذل الجهود لزيادة تعزيز دور وسلطة وفعالية وكفاءة هذه الهيئة، باعتبارها الجهاز التمثيلي الرئيسي للتداول وصنع السياسة في الأمم المتحدة.
    les efforts visant à accroître le caractère intégrateur de ces biens élargiront l'éventail des utilisateurs, permettant d'en étendre les avantages et les coûts au monde entier. UN وستؤدي الجهود لزيادة انفتاح هذه السلع إلى توسيع نطاق المستعملين، مما يؤدي إلى عولمة المنافع والتكاليف.
    Des efforts devraient être déployés pour faire mieux connaître la Convention et le Protocole au niveau national. UN كما ينبغي بذل الجهود لزيادة وضوح صورة الاتفاقية والبروتوكول الاختياري على الصعيد الوطني.
    27. Note qu'il faut redoubler d'efforts pour porter la capacité opérationnelle des contingents et du personnel de police aux niveaux convenus ; UN 27 - يلاحظ الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود لزيادة القدرات العملياتية للوحدات العسكرية ووحدات الشرطة حتى تبلغ المستويات المتفق عليها؛
    De nombreux États ont demandé que l'on redouble d'efforts pour augmenter le nombre d'adhésions au Traité. UN ودعت دول عديدة الى تجديد الجهود لزيادة الالتزام بالمعاهدة.
    Enfin, vu la lenteur des progrès dans la voie de l'universalisation du Protocole, le Président engage les États parties à redoubler d'efforts en vue d'accroître le nombre de signataires. UN وأخيراً، نظراً إلى بطء التقدم المحرز في جعل البروتوكول عالمياً، دعا إلى بذل مزيد من الجهود لزيادة عدد الأطراف الموقِعة.
    Le deuxième objectif de cette politique est d'intensifier les efforts visant à renforcer la participation des femmes aux prises de décision et à atteindre l'objectif de la parité. UN والهدف رقم 2 من هذه السياسة العامة هو تكثيف الجهود لزيادة مشاركة المرأة في صنع القرار وتحقيق هدف التكافؤ.
    7. Dans l'ensemble de la région, les pays ont poursuivi leurs efforts pour concrétiser les espoirs de paix, de démocratisation, de réconciliation, de développement et de justice réaffirmés par les gouvernements. UN ٧ - وواصلت البلدان في جميع أنحاء المنطقة بذل الجهود لزيادة تعزيز تحسين آفاق تحقيق أهداف السلام، وإرساء الديمقراطية والمصالحة والتنمية والعدالة التي تكرر حكوماتها إعلانها.
    Il a préconisé un renforcement de la coopération dans ces domaines et, en particulier, des efforts supplémentaires en vue d'accroître la participation des pays en développement. UN وشجعت اللجنة على زيادة التعاون في تلك المجالات، ولا سيما بذل مزيد من الجهود لزيادة مشاركة البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد