Ces efforts n'ont pas été soutenus par des ressources financières appropriées aux niveaux bilatéral et multilatéral, limitant les perspectives de croissance économique. | UN | فهذه الجهود لم تلق دعما ماليا كافيــا على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف، ونتج عن ذلك ضيق آفاق النمو الاقتصادي. |
Il a souligné que l'échec de ces efforts n'était pas dû à un manque de volonté imputable au Gouvernement. | UN | وأكد أن هذه الجهود لم تكلل بالنجاح لكن ذلك لا يعزى إلى فتور في الاستعداد من جانب الحكومة. |
J'ajouterai simplement que ces premiers efforts n'ont malheureusement pas encore produit de résultats substantiels. | UN | وأود أن أضيف بأن هذه الجهود لم تسفر، ولﻷسف، عن نتائج ملموسة. |
Toutefois, ces efforts ne se sont pas traduits par des progrès tangibles au Moyen-Orient, et ce parce qu'un État conserve toujours ses capacités nucléaires. | UN | لكن هذه الجهود لم تحقق أي تقدم في منطقة الشرق اﻷوسط إزاء انفراد إحدى دول المنطقة بالاحتفاظ بقوتها النووية. |
L'union de nos efforts a porté un coup rude au terrorisme en tant que phénomène organisé mais ces efforts ne l'ont pas encore vaincu. | UN | لقد أنزلنا بجهودنا المتضافرة ضربة موجعة بالإرهاب بوصفه ظاهرة منظمة، لكن هذه الجهود لم تفض بعد إلى هزيمته. |
Malheureusement, leurs efforts ont eu peu de résultats. | UN | ومن دواعي الأسف أن هذه الجهود لم تثمر ثمراً جماً. |
L'Iraq a déclaré que toutes ces activités n'avaient duré que très peu de temps. | UN | وصرح العراق أن جميع هذه الجهود لم تستمر لفترة طويلة. |
Ces efforts restaient toutefois insuffisants pour modérer l'indigence extrême de son développement économique et social. | UN | بيد أن هذه الجهود لم تكن كافية للتخفيف من الافتقار الشديد للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
À ce jour toutefois, ces efforts n'ont pas abouti. | UN | غير أن هذه الجهود لم تسفر بعد عن نتائج إيجابية. |
Ces efforts n'ont toutefois pas été accompagnés d'une dotation budgétaire suffisante. Il s'ensuit que le personnel pénitentiaire reste largement sous-payé, démotivé et vulnérable à la corruption. | UN | غير أن هذه الجهود لم ترافقها إجراءات مالية كافية، مما أدى إلى انخفاض شديد في أجور العاملين بالسجون وافتقادهم للتفاني في العمل وجعلهم عرضة لممارسة الفساد. |
Malheureusement, ces efforts n'ont pas permis de renforcer les règles du droit international humanitaire applicables aux mines antivéhicule ni de soulager les communautés touchées par ces armes. | UN | ومن المؤسف أن هذه الجهود لم تعزز قواعد القانون الإنساني الدولي المتعلقة بالألغام المضادة للمركبات أو في تخفيف معاناة المجتمعات المتأثرة بهذه الأسلحة. |
Ces efforts n'ont pas produit les résultats escomptés compte tenu de nombreuses difficultés et contraintes. | UN | غير أن هذه الجهود لم تحقق النتائج المرجوة بسبب عقبات وقيود عديدة. |
Ces efforts n'ont pas encore débouché sur des mises en œuvres communes d'ERP. | UN | لكن هذه الجهود لم تسفر بعد عن أية عمليات تنفيذ مشتركة لنظام الشؤون المالية وشؤون الميزانية. |
Leurs efforts n'ont cependant pas porté leurs fruits. | UN | إلا أن تلك الجهود لم تؤت الثمار التي تطلعنا إليها جميعا. |
Elle déplore que ces efforts n'aient pas réussi à améliorer la situation humanitaire ni celle des droits de l'homme de la population. | UN | وتأسف لأن تلك الجهود لم تؤد إلى تحسين وضع الشعب في المجال الإنساني وحقوق الإنسان. |
Ces efforts n'avaient toutefois pas abouti à un accroissement des apports d'IED. | UN | غير أن هذه الجهود لم تضاهِ النتائج من ناحية التدفقات الأكبر للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Dans l'ensemble, ces efforts n'ont pas été suffisants. | UN | إلا أن هذه الجهود لم تكن كافية بشكل عام. |
9. Il est regrettable que jusqu'à présent ces efforts ne se soient pas avérés suffisants pour faire redémarrer le processus. | UN | ٩ - وإن مما يؤسف له أن هذه الجهود لم تكن كافية حتى اﻵن لتقضي إلى استئناف العملية. |
Il faut relever enfin que tous ces efforts ne sont pas menés isolément par chaque commission, mais qu'une évidente volonté de coopération dans la complémentarité se dégage des nombreux échanges sur la question. | UN | وأخيراً تجدر الاشارة إلى أن كافة هذه الجهود لم تقم بها كل لجنة من اللجان بمعزل عن اللجان الأخرى، ولكن تتجلى من المبادلات العديدة لوجهات النظر حول هذه المسألة رغبة واضحة في التعاون في إطار التكامل. |
Ces efforts ne se sont pas encore traduits par la mise en place d'un régime de concurrence régional, et la question de la répartition des compétences ne se pose donc pas pour cette région. | UN | غير أن هذه الجهود لم تتحول بعد إلى نظام منافسة إقليمي، ومن ثم فإن توزيع الصلاحيات ليس من القضايا المثارة في هذه المنطقة. |
Ces efforts ont été suivis par une autre phrase, encore plus efficace, durant laquelle la majorité de la population a été alphabétisée. | UN | وهذه الجهود لم تتبعها مرحلة أكثر تقدما، وهكذا عادت الأغلبية إلى الأمية. |
Ces activités n'ont malheureusement pas été suffisantes pour permettre une reprise des pourparlers directs. | UN | غير أن ممّا يؤسف له أن هذه الجهود لم تكن كافية بقدر يُفضي إلى استئناف المحادثات المباشرة. |
Ils ont néanmoins conclu que ces efforts restaient dans tous les cas insuffisants et que l'interaction inadéquate, voire l'absence totale de coordination, entre les institutions de formation les gênait considérablement dans leurs travaux. | UN | ومع ذلك، خلص المفتشون، إلى أن هذه الجهود لم تقطع شوطا كافيا وأن عدم كفاية التفاعل، بل الافتقار التام للتنسيق، فيما بين معاهد التدريب يشكل عقبة رئيسية في طريقها. |