ويكيبيديا

    "الجهود من خلال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • efforts par le biais
        
    • efforts par l'intermédiaire
        
    • efforts en
        
    • efforts grâce à
        
    • efforts dans le cadre
        
    • activités en assurant
        
    • efforts à travers
        
    Je suis heureux de dire que la Malaisie, pour sa part, a pu apporter une modeste contribution à ces efforts par le biais de la coopération technique, du commerce et de l'investissement dans un certain nombre de pays africains. UN ويسرني أن أقول إن ماليزيا، تمكنت من جانبها من تقديم مساهمة متواضعة في هذه الجهود من خلال التعاون التقني والتجارة والاستثمار في عدد من البلدان اﻷفريقية.
    Mon pays s'enorgueillit d'avoir été et d'être toujours partie à ces efforts par le biais de sa participation aux opérations de maintien de la paix en République démocratique du Congo et en Éthiopie et Érythrée. UN ويفتخر بلدي بأنه قد أدى ويؤدي دوراً في تلك الجهود من خلال مشاركته في عمليات حفظ السلم في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي إريتريا وإثيوبيا.
    L'Organisation des Nations Unies a accru son appui à ces efforts par l'intermédiaire de son plan d'intervention à moyen terme. UN وعززت الأمم المتحدة دعمها لتلك الجهود من خلال خطتها للاستجابة المتوسطة الأجل.
    La MINUSS a contribué à ces efforts en fournissant un soutien logistique et technique et en proposant ses bons offices. UN وساعدت البعثة هذه الجهود من خلال تقديم الدعم اللوجستي والتقني وجهود المساعي الحميدة.
    Par ailleurs, il est important que l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale appuient ces efforts grâce à une solidarité effective. UN ومن المهم، في الوقت نفسه، أن تدعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي هذه الجهود من خلال التضامن الفعال.
    Le Japon, pour sa part, continuera à appuyer de tels efforts dans le cadre d'activités telles que les projets réalisés dans le cadre du Mécanisme pour un développement propre et le renforcement des capacités. UN واليابان من جانبها ستواصل دعم هذه الجهود من خلال أنشطة من قبيل مشاريع آلية التنمية النظيفة وبناء القدرات.
    J'entends remanier nos activités en assurant une plus grande cohérence institutionnelle entre les principaux organes du Secrétariat s'occupant de questions concernant l'Afrique, et établir à l'échelle du système des dispositions organisationnelles plus solides pour assurer la mise en œuvre intégrale des activités en faveur de l'Afrique. UN وأنا أعتزم تعزيز هذه الجهود من خلال المزيد من الاتساق المؤسسي فيما بين كيانات الأمانة العامة، التي تعالج القضايا التي تهم أفريقيا، إضافة إلى اتخاذ ترتيبات تنظيمية أقوى على نطاق المنظومة، بما يكفل التنفيذ الكامل للأنشطة التي تحقق مصلحة أفريقيا.
    Le Partenariat pour les urgences environnementales appuie ces efforts à travers des initiatives concrètes qui renforcent la collaboration et le partage de l'information entre les parties prenantes internationales, nationales et régionales concernant les urgences environnementales. UN وتقوم شراكة الطوارئ البيئية بدعم هذه الجهود من خلال مبادرات عملية تعمل على تعزيز التعاون وتقاسم المعلومات بين أصحاب المصلحة الدوليين والوطنيين والإقليمين في مجال الطوارئ البيئية.
    La MONUG a continué de contribuer à ces efforts par le biais de ses projets à effet rapide. UN 21 - وتابعت البعثة مساهمتها في تلك الجهود من خلال مشاريعها السريعة الأثر.
    La MONUG a continué de contribuer à ces efforts par le biais de son fonds d'affectation spéciale pour les projets à effet rapide, qui a également bénéficié du concours du Gouvernement suisse. UN 31 - وواصلت البعثة المساهمة في تلك الجهود من خلال صندوقها الاستئماني لمشاريع الأثر السريع، حيث استفادت أيضا من التبرعات المقدمة من حكومة سويسرا.
    La Fondation se consacre à la mobilisation des ressources (humaines et en capital) et à l'unification des efforts par le biais d'un partenariat global, et d'un modèle de collaboration qui vise à atteindre un état de développement humain durable. UN تكرس المؤسسة جهودها لتعبئة الموارد (البشرية والرأسمالية) وحشد الجهود من خلال نموذج شامل للشراكة والتعاون يرمي إلى تحقيق حالة مستدامة من التنمية البشرية.
    Le Conseil national pour la recherche dans le domaine éducatif et la formation (NCERT) et l'Institut national pour la planification et la gestion de l'éducation (NIEPA) coordonnent ces efforts par l'intermédiaire du gouvernement et du conseil de chaque État (SCERTs). UN ويضطلع المجلس الوطني للبحث والتدريب في مجال التعليم والمعهد الوطني لتخطيط التعليم وإدارته بتنسيق هذه الجهود من خلال حكومات الولايات ومجالس الولايات.
    Le Bureau du Cabinet a prié les ministères, les administrations locales et les organismes administratifs locaux de faire avancer les efforts par l'intermédiaire des marchés publics. UN وطلب مكتب مجلس الوزراء من الوزارات والحكومات المحلية والمؤسسات الإدارية المحلية المستقلة بذل الجهود من خلال المشتريات العامة.
    Je suis prêt à encourager ces efforts par l'intermédiaire de mon Représentant pour la Somalie et de mon Conseiller, qui pourraient concentrer leur attention sur le renforcement de la collaboration entre les États de première ligne de l'IGAD et les autres États voisins. UN وإنني على استعداد لمساعدة تلك الجهود من خلال ممثلي في الصومال ومستشاري، اللذين بإمكانهما التركيز على تعزيز التعاون بين دول المواجهة في الهيئة الحكومية الدولية وغيرها من البلدان المجاورة.
    La communauté internationale a été encouragée à appuyer ces efforts en fournissant des ressources financières et techniques. UN وفي هذا الصدد، أُهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم هذه الجهود من خلال توفير الموارد المالية والتقنية.
    L'Alliance appuiera ces efforts en élaborant les conventionscadres correspondantes. UN وسيقدم التحالف الدعم لهذه الجهود من خلال مخطط مناظر للظروف الإطارية.
    Nous félicitons les institutions de l'ONU et l'Organisation des États américains (OEA) des efforts qu'elles ont déployés dans la préparation des élections et nous avons soutenu ces efforts grâce à notre coopération avec le Guatemala. UN ونشيد بالجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية من أجل الإعداد لهذه الانتخابات، وقدمنا الدعم لهذه الجهود من خلال تعاوننا مع غواتيمالا.
    Plusieurs représentants de pays en développement ont soulevé la question de leur manque de moyens pour faire face à la pollution côtière résultant d'une urbanisation incontrôlée et du déversement de déchets toxiques, en appelant à conjuguer les efforts grâce à des partenariats et à une coopération pour trouver des solutions économiquement et écologiquement rationnelles. UN وأثار العديد من ممثلي البلدان النامية مسألة عدم كفاية قدراتها على التعامل مع التلوث الساحلي الناشئ عن التوسع العمراني العشوائي وإلقاء النفايات السامة، ودعوا إلى تكاتف الجهود من خلال الشراكات والتعاون لإيجاد حلول سليمة اقتصادياً وبيئياً.
    Il faudrait poursuivre les efforts, dans le cadre de procédures transparentes, pour surveiller et examiner la viabilité de l'endettement des PMA, sur la base de critères appropriés et objectifs. UN وينبغي مواصلة الجهود من خلال إجراءات شفافة لرصد واستعراض قدرة أقل البلدان نمواً على تحمل الديون على أساس معايير مناسبة وموضوعية.
    Il faut redoubler d'efforts, dans le cadre des mécanismes internationaux de règlement de la dette, pour garantir un traitement équivalent à tous les créanciers, un traitement équitable des créanciers et des débiteurs et la prévisibilité juridique. UN وثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود من خلال الآليات الدولية لتسوية الديون لكي يتسنى كفالة المعاملة المتكافئة لجميع الدائنين، والمعاملة العادلة لكل من الدائنين والمدينين وإمكانية التنبؤ القانونية.
    J'entends remanier nos activités en assurant une plus grande cohérence institutionnelle entre les principaux organes du Secrétariat s'occupant de questions concernant l'Afrique, et établir à l'échelle du système des dispositions organisationnelles plus solides pour assurer la mise en œuvre intégrale des activités en faveur de l'Afrique. UN وأنا أعتزم تعزيز هذه الجهود من خلال المزيد من الاتساق المؤسسي فيما بين كيانات الأمانة العامة، التي تعالج القضايا التي تهم أفريقيا، إضافة إلى اتخاذ ترتيبات تنظيمية أقوى على نطاق المنظومة، بما يكفل التنفيذ الكامل للأنشطة التي تحقق مصلحة أفريقيا.
    La Conférence a invité le Secrétariat général de l'OCI, l'ISESCO et l'IRCICA à poursuivre leurs efforts à travers l'organisation de séminaires spécialisés pour traiter des aspects culturels du phénomène de la mondialisation. UN 121 - دعا الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي والمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (الإيسيسكو) ومركز الأبحاث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية (إرسيكا) إلى مواصلة الجهود من خلال عقد ندوات متخصصة لمعالجة الجوانب الثقافية لظاهرة العولمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد