ويكيبيديا

    "الجهود وأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • efforts et
        
    • situation et qu
        
    Les gouvernements doivent reconnaître ces efforts et leur apporter un soutien moral, juridique, financier et politique en vue de les renforcer. UN فيجب على الحكومات أن تعترف بهذه الجهود وأن تقدم دعماً معنوياً وقانونياً ومالياً وسياسياً في سبيل تعزيزها.
    Les gouvernements devraient être à l'avant-garde de ces efforts et ne pas en laisser la responsabilité uniquement au secteur privé. UN ينبغي على الحكومات أن تكون رائدة لمثل هذه الجهود وأن لا تترك المسؤولية تقع بكاملها على عاتق القطاع الخاص.
    Cette activité pourra même servir de catalyseur des autres efforts et faciliter l'évolution positive de l'institution dans la conquête de son espace public. UN بل ويمكن لهذا النشاط أن يكون حافزاً للقيام بباقي الجهود وأن يسهل التطور الإيجابي للمؤسسة في كسبها تأييد الجمهور.
    Le Conseil devrait encourager ces efforts et en suivre l'évolution; UN وينبغي للمجلس أن يشجع هذه الجهود وأن يتابع ما يطرأ من تطورات؛
    Le Conseil devrait encourager ces efforts et en suivre l'évolution; UN وينبغي للمجلس أن يشجع هذه الجهود وأن يتابع ما يطرأ من تطورات؛
    Il appartiendra à la prochaine administration de poursuivre ces efforts et d'en tirer parti. UN وللحكومة المقبلة أن تواصل بذل هذه الجهود وأن تستفيد منها.
    Nous pensons qu'il est important que la communauté internationale intensifie ses efforts et qu'elle prenne des mesures concrètes pour appuyer ces nouvelles institutions. UN ونرى أن من المهم أن يواصل المجتمع الدولي بذل المزيد من الجهود وأن يتخذ خطوات ملموسة لدعم المؤسسات التي أقيمت حديثا.
    Toutefois, les participants à l'atelier ont estimé qu'il y avait d'énormes risques de double emploi des efforts et que certains des travaux déjà effectués ne souscrivaient pas à des normes ni à des modèles habituellement convenus. UN بيد أن حلقة العمل ارتأت أن هناك خطرا بالغا يتعلق بازدواجية الجهود وأن بعض العمل المؤدى بالفعل يفتقر إلى التوحيد والنماذج المتفق عليها بشكل مشترك.
    La communauté internationale doit déplorer ces efforts et encourager les parties à régler leurs divergences bilatéralement, à la table des négociations, et non pas au sein de l'Assemblée générale. UN والمجتمع الدولي ينبغي أن يشجب هذه الجهود وأن يشجـــع الطرفيــن على حل خلافاتهما على الصعيد الثنائـي علــى مائـدة التفـاوض، وليـس فــي الجمعيـة العامة.
    Le Gouvernement national de transition doit soutenir sans réserve ces efforts et jouer un rôle actif pour faire en sorte que les factions libériennes offrent la coopération voulue à l'ECOMOG et à la MONUL. UN ويتعين أن تقدم الحكومة الوطنية الانتقالية الليبرية دعمها الكامل لهذه الجهود وأن تضطلع بدور نشط في كفالة أن الفصائل الليبرية تقدم التعاون اللازم لفريق المراقبين العسكريين والبعثة.
    Comme suite au voyage récent de l'Envoyé spécial du Secrétaire général dans la région, il prie le Secrétaire général d'entreprendre de nouveaux efforts et de faire des propositions pour relancer le processus de paix. UN وفي سياق الزيارة اﻷخيرة للمنطقة، التي قام بها المبعوث الخاص لﻷمين العام، يطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يضطلع بمزيد من الجهود وأن يضع مقترحات ﻹنعاش عملية السلام المتوقفة.
    Comme suite au voyage récent de l'Envoyé spécial du Secrétaire général dans la région, il prie le Secrétaire général d'entreprendre de nouveaux efforts et de faire des propositions pour relancer le processus de paix. UN وفي سياق الزيارة اﻷخيرة للمنطقة التي قام بها المبعوث الخاص لﻷمين العام، يطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يضطلع بمزيد من الجهود وأن يضع مقترحات ﻹنعاش عملية السلام المتعطلة.
    En coparrainant le projet de résolution, nous souhaitons reconnaître ces efforts et souligner notre appréciation pour le leadership démontré par Israël sur ces questions. UN ومن خلال مشاركتنا في تقديم مشروع القرارانون، تود كندا أن تشيد بهذه الجهود وأن تؤكد عن تقديرنا لدور إسرائيل القيادي في في هذه المسائل.
    Il est dès lors souhaitable de coordonner les efforts et de demander au Rapporteur spécial de dresser le tableau de la situation des journalistes et de leur protection dans les zones de conflit et dans les zones de violence intense. UN ولذلك من المرغوب فيه أن تنسق الجهود وأن يُطلب إلى المقرر الخاص وضع تقرير عن حالة الصحفيين وحمايتهم في مناطق النزاع وفي مناطق العنف الشديد.
    Le paragraphe 11 de cette même décision priait le Secrétariat de faire rapport sur les résultats de ces efforts et de donner des informations sur l'expérience acquise dans le cadre d'autres conventions sur l'environnement. UN وطلب إلى الأمانة، في الفقرة 11 من نفس المقرر، أن تقدم تقريراً عن نتائج تلك الجهود وأن تقدم معلومات عن خبرات الاتفاقيات البيئية الأخرى في هذا المجال.
    La Malaisie estime que l'ONU est l'organe international le mieux placé pour coordonner ces efforts et qu'à ce titre, elle peut jouer un rôle moteur. UN وتشعر ماليزيا أن الأمم المتحدة هي الهيئة الدولية الأمثل لتنسيق تلك الجهود وأن باستطاعتها أن تؤدي دورا رائدا في هذا المجال.
    L'ONU doit intensifier les efforts et améliorer le partage des connaissances concernant de nouveaux partenariats de financement novateurs. UN 70 - والأمم المتحدة ينبغي لها أن تكثف الجهود وأن تعمل على تحسين تقاسم المعارف بشأن شراكات التمويل المبتكرة.
    Il souhaite vivement qu'au cours des prochaines semaines, tous ces efforts soient intensifiés pour asseoir ce succès et parvenir à un règlement politique en Croatie, et invite également les parties à coopérer à ces efforts et à négocier de bonne foi à cette fin. UN كما يدعو المجلس إلى مضاعفة هذه الجهود جميعها، خلال اﻷسابيع القادمة، لتدعيم هذا اﻹنجاز والتوصل إلى تسوية سياسية في كرواتيا، ويطلب أيضا إلى اﻷطراف أن تتعاون في هذه الجهود وأن تتفاوض بجدية تحقيقا لهذه الغاية.
    Face à cette violence gratuite et inadmissible, la communauté internationale se doit de redoubler d'efforts et de mener une action concertée pour sensibiliser les États qui ne l'ont pas encore fait, à l'absolue nécessité d'adhérer aux instruments juridiques internationaux relatifs au terrorisme international et de s'en inspirer dans l'élaboration de leurs législations internes en la matière. UN وأمام هذا العنف اﻷعمى وغير المقبول، يتعيﱠن على المجتمع الدولي أن يضاعف الجهود وأن يقوم بعمل منسق من أجل إرهاف وعي الدول التي لم تدرك بعد ذلك بالضرورة المطلقة للانضمام إلى الصكوك القانونية الدولية المتعلقة باﻹرهاب الدولي واستلهامها عند وضع تشريعاتها الداخلية في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد